автор |
сообщение |
Stirliz77
миротворец
|
|
laapooder
авторитет
|
|
validity
философ
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Stirliz77
миротворец
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Stirliz77
миротворец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
8 декабря 00:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Последний рассказ сборника "Колдовство против Цезаря" — Столпы Мелькарта (Симон из Гитты 18) Но приключения Симона на этом не оканчиваются — впереди ещё два романа "Сады Лукулла" и "Барабаны Хаоса", плюс пока ещё не опубликованный "Путь дракона"
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
SupeR_StaR
активист
|
|
Sprinsky
миродержец
|
9 декабря 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к знатокам Лавкрафта При переводе предисловия встретилась фраза о Древнем Риме, подчёркивающая отсутствие санитарии и прочее подобное -
цитата Города вполне соответствовали тому, как Лавкрафт назвал Нью-Йорк — pest-zones. Перевести это можно многими способами — "чумные зоны", "плодильни для паразитов" и т. д., но интересно, откуда взята цитата — из какого-то рассказа, эссе, писем, проч.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Stirliz77
миротворец
|
|
psw
философ
|
|
SupeR_StaR
активист
|
9 декабря 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinskyинтересно, откуда взята цитата — из какого-то рассказа, эссе, писем, проч.
Нейронки уверяют. Что прямой такой цитаты в его произведениях нет
1. **Контекст Лавкрафта**: Говард Лавкрафт известен своими описаниями городов как мест, где царит упадок, грязь и болезни, особенно в его городских пейзажах, таких как описания Нью-Йорка.
2. **Источник цитаты**: Фраза "pest-zones" напрямую не встречается в широко известных произведениях Лавкрафта. Однако, его отношение к городам, особенно к Нью-Йорку, отражено в различных его работах и переписке.
3. **Похожие выражения в произведениях Лавкрафта**: — В рассказе "Сны в ведьмовском доме" (The Dreams in the Witch House) Лавкрафт описывает Аркхэм как место, где "старинные дома кишели крысами". — В "Тени над Иннсмутом" (The Shadow over Innsmouth) город описывается как место, где "все было покрыто слоем грязи и запустения". — В эссе "Некрополь" (Necropolis) Лавкрафт выражает свое отвращение к современным городам, особенно к Нью-Йорку, описывая их как места, где царит хаос и грязь.
4. **Переписка Лавкрафта**: В его письмах часто встречаются критические замечания о городах. Например, в письмах к August Derleth и другим корреспондентам он описывает Нью-Йорк как место, где "грязь и нищета бросаются в глаза".
5. **Возможный источник**: Хотя точная фраза "pest-zones" не найдена, она может быть интерпретацией или парафразом его общего отношения к городам, выраженного в различных контекстах. Лавкрафт мог использовать подобные выражения в своих письмах или в менее известных эссе, которые не вошли в основные сборники.
**Заключение**: Прямого упоминания фразы "pest-zones" в основных произведениях Лавкрафта нет, но она отражает его характерное описание городов как мест, где царит грязь, болезни и упадок. Вероятно, это обобщение его взглядов, выраженных в различных текстах, особенно в его эссе и переписке, где он часто критиковал современные города за их санитарное состояние и общее уродство.
|
|
|
Stirliz77
миротворец
|
9 декабря 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswКлятва верности — это присяга, что ли? В оригинале "the Pledge of Allegiance".
|
––– Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
10 декабря 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ричард Тирни, Гленн Рахман. Сады Лукулла (Симон из Гитты 17). Роман. Предисловие, пролог и первая глава из 26. Месяца на три-четыре работы. Видимо буду выкладывать по одной или несколько глав
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
laapooder
авторитет
|
|
dima9275
философ
|
10 декабря 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Cédric Degottex "A Plague Tale: Tenebris" СЕДРИК ДЕГОТТЕКС "СКАЗАНИЕ О ЧУМЕ: ТЬМА"
Выкладываю перевод половины книги (на данный момент) по знаменитой игре A Plague Tale. События происходят между играми. Просьба — я не знаток французского, на котором написана книга, и потому у меня набрались небольшие участки текста, которые я не могу понять, как правильно перевести. В архив вложил отдельный файл с проблемными местами и оригинал текста. Буду благодарен любой помощи в переводе этих участков.
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Sprinsky
миродержец
|
11 декабря 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цитата на всякий случай большая, но на самом деле непонятно только одно слово
цитата Here and there in the five years or so I’ve known him, I’ve heard Brian mention old fannish horror types in whose youthful company he committed fanzines—but when I asked him point-blank about fan-ac he responded very coyly. “None of my bio seems terribly important or interesting,” he said, “except for the literary influences cited above. Думаю что речь о фэндоме, фэнах или чём-то около того, но обосновать не могу. Дальше он там рассказывает о влиянии на него классиков вирда и работы в газете
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|