автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
AFeht
магистр
|
25 мая 2018 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сходные проблемы возникают при переводе обращения «deputy». С «шерифом» как таковым трудностей нет, а вот «deputy» вызывает у меня головную боль. Не «депутатом» же называть (в разговорной речи) помощника шерифа? В России это слово вызывает ассоциации скорее с фильмами Балабанова, нежели с американской сельской полицией. Здесь тоже приходится думать, изворачиваться в зависимости от ситуации.
|
|
|
Грешник
магистр
|
25 мая 2018 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Принцип, в сущности, прост: то, что традиционно произносится на одном языке, вовсе не обязательно произносится на другом; переводчик должен следовать традициям своего родного языка и передавать общий смысл, настроение, сущность ситуации, а не заниматься изобретением «подражаний Западу».
Вот отсюда и взялись в переводе "Одиссеи" князья, гридни и прочая ахинея.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
vxga
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
25 мая 2018 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Вот отсюда и взялись в переводе "Одиссеи" князья, гридни и прочая ахинея.
Вы меня неправильно поняли или намеренно преувеличиваете. Когда я говорю о традициях родного языка, я не имею в виду обращение к лексикону Баяна и былин. Существует современный литературный русский язык — для современных ситуаций. А в том, что касается классической Греции, там давно уже есть устоявшаяся терминология. Не совсем понимаю, о каком переводе «Одиссеи» вы говорите. Жуковского?
|
|
|
AFeht
магистр
|
25 мая 2018 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Имхо, обычно так и переводят — помощник.
Без вступительного, поясняющего контекста это может быть непонятно. Чей помощник? Что за помощник? Но в переводе можно использовать множество лазеек. Например, если раньше в тексте упоминалось, что фамилия помощника шерифа — Смит, то в разговоре его можно называть Смитом, а не «помощником». Вариантов много.
|
|
|
vxga
авторитет
|
25 мая 2018 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Вот отсюда и взялись в переводе "Одиссеи" князья, гридни и прочая ахинея.
Чуток разные случаи. Настолько я понял, речь о том, что у американцев обращение "офицер" — часть привычного и вежливого построения фразы. В русском это обращение можно опустить. А вот замена иноязычных терминов — согласен, чушь полная. В переводном фэнтези доходит до смешного: царством правит король. Этак можно самураев назаменять на "солдат", а ронинов на бомжей, ага.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Ursin
философ
|
25 мая 2018 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Речь вроде бы шла об обращении. "Заместитель, вот результаты экспертизы"? Как-то не очень.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
AFeht
магистр
|
25 мая 2018 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус А "заместителем" перевести какая религия не позволяет?
Во-первых, «deputy» — не заместитель шерифа, а уполномоченный (назначенный) помощник шерифа. Это не совсем одно и тоже, так как шериф и помощник шерифа часто работают и действуют совместно. Во-вторых, как разговорное обращение, «заместитель» просто никуда не годится, какой бы «религии» Вы ни придерживались.
|
|
|
Консул
миродержец
|
|
AFeht
магистр
|
25 мая 2018 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
«Исправник» — специфически русский термин, на мой взгляд. «Пристав» тоже не годится, потому что это судебный охранник или уполномоченный (marshall). Так же, как в случае помощника капитана (mate), либо уж полностью «помощник шерифа», либо нужно как-то извернуться по контексту.
|
|
|
Консул
миродержец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
25 мая 2018 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В хорошем тексте, вполне достойном Хемингуэя, мне попалась роскошная фраза, афоризм, безусловно: To become attached to creatures or objects is to give hostages to fortune. Что-то вроде: "Привязаться к существам и вещам, все равно, что дать заложников судьбе". Контекст — война всех со всеми (близких родственников ни о кого нет), поэтому лучше быть волком-одиночкой. Очень хочется сделать фразу красивой. Предложения с благодарностью принимаются.
|
|
|
AFeht
магистр
|
25 мая 2018 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер To become attached to creatures or objects is to give hostages to fortune.
Привязанность к существам или вещам делает их заложниками судьбы.
|
|
|
Jinnai
активист
|
25 мая 2018 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В хорошем тексте, вполне достойном Хемингуэя, мне попалась роскошная фраза, афоризм, безусловно: To become attached to creatures or objects is to give hostages to fortune. Что-то вроде: "Привязаться к существам и вещам, все равно, что дать заложников судьбе".
To give hostages to fortune — устойчивое выражение, означает "сделать что-либо, что в будущем грозит неприятностями".
Так что тут скорее что-то вроде "Привязанность к существам и вещам непременно выйдет тебе боком".
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
AFeht
магистр
|
25 мая 2018 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnai устойчивое выражение, означает "сделать что-либо, что в будущем грозит неприятностями".
Действительно, есть такая идиома. Может быть, просто «Привязанность создает угрозу потери». Есть близкая по смыслу русская пословица: «Что имеем — не храним, потерявши — плачем».
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
25 мая 2018 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Привязанность к существам и вещам непременно выйдет тебе боком".
Совершенно справедливо по смыслу. Но заложники судьбы — это красиво. Вот и хочется и смысл сохранить, и красотой фразы не поступиться.
|
|
|
penelope
авторитет
|
25 мая 2018 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Привязываясь к кому-то или чему-то, ты даешь судьбе заложников.
Но вообще, конечно, не понимаю, чем тут восхищаться. Это даже не рядовая, многократно повторенная в разных текстах мысль, а вообще фразеологизм. Который даже в словарях есть именно в такой формулировке. (Как я писала выше, переводчику надо больше читать, чтобы не впадать в экстаз от банальностей и не принимать их за авторские перлы).
|
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
25 мая 2018 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Вы меня неправильно поняли или намеренно преувеличиваете. Когда я говорю о традициях родного языка, я не имею в виду обращение к лексикону Баяна и былин.
К лексикону Аккордеона обратиться не пробовали? Если так нравится пинать Вебера за пресловутого чифа, то не прочесть ли парочку статей о том, что в "Слове о полку Игореве" был все же Боян, а написание Баян нафантазировали в XIX веке, решив ошибочно, что имя певца происходит от глагола "баять"...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|