автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar
миротворец
|
24 мая 2018 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А по моему глубокому убеждению автора/авторов нужно уважать.
Да-да. Тема (переводы Стивена Кинга), чуть менее чем полностью, состоит из примеров вашего уважения к автору.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
24 мая 2018 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не было бы знатоков переводов, тема бы пустовала. Спасибо им за наполнение сотен и сотен страниц. Ну и у переводчика тихая радость: читают на русском, английский в должной степени учить не хотят, все конкуренция меньше.
|
|
|
vxga
авторитет
|
24 мая 2018 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нууу, я в Америке не жил, с тамошними копами не общался, но... chief, насколько я понимаю, это начальник участка, шеф, по-русски говоря. И он может не быть шерифом: емнип, в каких-то сериалах участком руководил лейтенант полиции, а не шериф. А вот шериф это уже конкретная (выборная и гражданская, если правильно помню) должность — и смешивать эти два термина, наверное, действительно не стоит. Что там у Кинга я не знаю, но навскидку могут предположить, к примеру, что chief она может быть для подчиненных, а шериф — для всех остальных.
|
|
|
AFeht
магистр
|
24 мая 2018 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер одна из героинь, возможно, главная, Chief Lila Norcross.
Ну, и что мешает назвать ее «шеф» в переводе? Зачем придумывать несуществующие в русском языке кальки с английского?
|
|
|
AFeht
магистр
|
24 мая 2018 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga И он может не быть шерифом
«Шефом» подчиненные и знакомые могут называть и шерифа, и начальника полицейского участка — здесь противоречия нет. А вот что такое «чиф», знает только элита в шоколаде, но не читатели.
|
|
|
k2007
миротворец
|
24 мая 2018 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht А вот что такое «чиф»
Я вообще, когда читал книжку, решил, что это имя собственное, Чиф Смит (фамилию точно не помню). Это уже потом мне Фантлаб глаза открыл. К вопросу "чтоб не спутать его с поваром"
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
25 мая 2018 г. 06:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата К вопросу "чтоб не спутать его с поваром"
Уважаемый к2007! Собственно для этого и придумано. Как видите, Сеть вообще, и Фантлаб в частности, выполняет и образовательную функцию Честь им и хвала. Ну и переводческая элита, естественно, знает, что делает. Расширяет границы русского языка. Хотя чиф — это не моя заслуга. Существовало такое яркое слово. И даже употреблялось примерно в том же контексте. Разве что речь шла не о полиции. Теперь (или еще после пары книг) точно войдет в обиход. А шефа оставим для поваров и таксистов.
|
|
|
penelope
авторитет
|
25 мая 2018 г. 07:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лет 15-20 назад я переводила голливудский фильм, в котором была русская мафия, и ее члены обращались к главарю так: rudovodstvo. Тогда я просто посмеялась и подумала, что сценарист посмотрел в словаре, нашел неподходящее значение слова boss на русском и переписал с ошибкой — вот и все.
А теперь мне видится ученая дискуссия. "Нет, если написать boss — спутают с начальником" — "Но ведь это никому не понятная калька!" — "Ничего, войдет в обиход!" etc.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
25 мая 2018 г. 07:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Не было бы знатоков переводов, тема бы пустовала
Поэтому, видно, и состоит где-то наполовину из вопросов переводчиков насчет трудных мест в оригинале.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
vxga
авторитет
|
25 мая 2018 г. 07:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Расширяет границы русского языка.
Дело ваше, но тут я обрадовался, чтоу меня нет необходимости читать англоязычных авторов в переводах. С такими-то расширителями... :)))
|
|
|
Грешник
магистр
|
25 мая 2018 г. 08:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Ну и переводческая элита, естественно, знает, что делает. Расширяет границы русского языка
Сам себя не похвалишь...
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
AFeht
магистр
|
25 мая 2018 г. 08:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Теперь (или еще после пары книг) точно войдет в обиход.
Потрясающая уверенность в том, что никому не понятная (и совершенно излишняя) калька с английского войдет в обиход только потому, что она экспериментально использовалась в паре переводов посредственных книг.
|
|
|
vxga
авторитет
|
25 мая 2018 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, с руки кого-то из элиты пошло же в ход красивое слово "офицер". Теперь, если верить русским переводам, рядовых в американскую полицию вообще не берут.
|
|
|
AFeht
магистр
|
25 мая 2018 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Ну, с руки кого-то из элиты пошло же в ход красивое слово "офицер".
Американское «officer» в полицейском контексте создает трудности при переводе. Но «офицеров», конечно, необходимо избегать (или опускать). Типичный разговор в ситуации, когда дорожный патруль задерживает машину: Полицейский: «May I see your licence, sir?» («Будьте добры, покажите права»). Водитель: «What's the problem, officer?» («А почему вы меня остановили?») В переводе нет необходимости использовать ни «сэра», ни «офицера». Русский перевод должен быть русским, а не элитно-тарабарским.
|
|
|
vxga
авторитет
|
25 мая 2018 г. 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Именно об этом я и говорю и поверьте, конкретно с этой трудностью сталкиваюсь часто. Самое поганое, что в словоупотребление это дурацкое "офицер" уже вошло и когда пытаешься что-то изменить, возникает иллюзия, что это ты не прав. "Правильный"-то перевод — офицер, это все знают.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
25 мая 2018 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А разве officer не работник офиса, то есть офисный планктон? Полицейский: «May I see your licence, sir?» («Будьте добры, покажите права»). Водитель: «What's the problem, officer?» Я бы перевёл так: Покажите вашу лицензию, добрый господин. У тебя проблемы, офисный червяк?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
AFeht
магистр
|
|
Лунатица
философ
|
25 мая 2018 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думаю, ближе к американскому "officer" наше "командир", как нередко обращаются к человеку в форме или (порой и к гражданскому) при исполнении. Хотя русское слово — именно разговорное, с более фамильярным оттенком, не для всякого контекста.
|
|
|
vxga
авторитет
|
25 мая 2018 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица ближе к американскому "officer" наше "командир",
Вряд ли. Насколько я понимаю, "офицер" здесь — именно, что "работник офиса", в данном случае — "госслужащий". Где-то у американцев мне даже попадалось подчеркивание этого в духе "вы же госслужащий, вам зарплату с моих налогов платят". Но это (кроме исключительных контекстов) вполне нейтральное обращение — без разговорной, иронической или какой-то еще специфической окраски. В общем случае, переводить "officer" как "командир", мне кажется, примерно тоже самое, как переводить "доктор" как "коновал".
|
|
|
AFeht
магистр
|
25 мая 2018 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Думаю, ближе к американскому "officer" наше "командир"
цитата Лунатица не для всякого контекста
В ситуации на дороге, может быть, «патрульный» или «инспектор»; если с подобострастно-издевательским оттенком, то «начальник». Но во многих случаях «officer» можно просто опустить и использовать какое-то другое русское разговорное выражение.
Принцип, в сущности, прост: то, что традиционно произносится на одном языке, вовсе не обязательно произносится на другом; переводчик должен следовать традициям своего родного языка и передавать общий смысл, настроение, сущность ситуации, а не заниматься изобретением «подражаний Западу».
|
|
|