Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 17:22  

цитата penelope

Но вообще, конечно, не понимаю, чем тут восхищаться.

Человек хочет красиво перевести — даже если это трюизм, не заслуживающий восхищения. В самом намерении нет состава преступления.
Если бы у меня было намерение перевести эту фразу красиво, я попытался бы передать смысл, отбросив дословный перевод.
Например: «Радость привязанности чревата болью потери».


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 17:24  

цитата AFeht

«Радость привязанности чревата болью потери».


Это уже ближе к "не прилепляйся сердцем к тому, что преходяще".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 17:27  

цитата AFeht

«Радость привязанности чревата болью потери».

Пафосно и противно звучит, если честно... В духе Баяна, но не Бояна...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


активист

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 17:32  

цитата Виктор Вебер

Совершенно справедливо по смыслу. Но заложники судьбы — это красиво. Вот и хочется и смысл сохранить, и красотой фразы не поступиться.

Ну тогда надо себя делать заложником.
"Привязываясь к существам и вещам, ты становишься заложником судьбы".

Вдобавок, это же привет Бэкону получается:
He that hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief.
Переводов этого высказывания, кстати, множество, и во всех смысл разный. То жена и дети в заложниках, то ты сам, то вообще какие-то сферические заложники в вакууме появляются.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 18:28  

цитата pontifexmaximus

Пафосно и противно звучит, если честно...

Не вижу, почему противно. Впрочем, каждому свое.
Я встречался с людьми, для которых Бетховен и Гете были «пафосными и противными».


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 19:59  

цитата AFeht

Я встречался с людьми, для которых Бетховен и Гете были «пафосными и противными».

Бетховен и Гете — пафосные и воодушевляющие, Тацит и Карлейль — пафосные, но пробуждающие мозг к размышлениям, "Иосиф и его братья" Томаса Манна — пафосная и завораживающая книга, а вот эта ваша фраза пафосная и противная как цитаты из Коэльо и де Куатьэ в статусах тинейджеров в соцсетях...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миродержец

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 20:01  

сообщение модератора

pontifexmaximus и AFeht здесь пикировку продолжать не надо.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 20:02  
Green_Bear, хорошо, больше не буду, и впрямь погорячился...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 20:09  

цитата

Ну тогда надо себя делать заложником.

Да, пожалуй, себя. Существа и вещи могут попасть в заложники вполне конкретно, а заложником судьбы становится тот, кто к ним привязывается.Спасибо!!!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 20:31  

цитата Виктор Вебер

а заложником судьбы становится тот, кто к ним привязывается


В оригинале, имхо, строго наоборот, что-то типа: "Привязываясь к кому-то или чему-то ты даешь заложников судьбе". То есть, даешь судьбе нечто. что она сможет использовать против тебя, для того, чтобы вынудить тебя к каким-то поступкам.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 20:56  
Если бы автор хотел написать рок, полагаю, там было стояло "doom", например. Объясняю, как я понимаю: "судьба" у каждого своя, но ты можешь с ней не соглашаться. К примеру, "судьба" тебе быть лесорубом, а ты скрипачом стать хочешь. Тогда судьба, используя те вещи или тех людей, к которым ты привязан, возвращает тебя на "путь истинный". Нечто подобное регулярно происходит с героями Муркока, например: Эрикезе хотел только мирно жить с Эрмижад, но судьба, используя в том числе и Эрмижад, заставляла его несколько иными вещами заниматься.
В этом смысле и в этом контексте — согласен, этот оборот мне кажется довольно поэтичным.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 21:12  

цитата vxga

В этом смысле и в этом контексте

А если не заложников, а залог? Так можно? Он же даёт инструменты воздействия на себя, а не бросает людей в их предопределённость.

цитата Виктор Вебер

Но заложники судьбы — это красиво

Красиво, только чьей судьбы они стали заложниками?

цитата Виктор Вебер

а заложником судьбы становится тот, кто к ним привязывается

Вот и мне тоже так кажется. Он — заложник своей судьбы, а вещи и люди — не заложники, а залог.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 22:11  

цитата Gourmand

а вещи и люди — не заложники, а залог


Еще раз — в оригинале написано совершенно иное. Но, разумеется, если считать себя умнее автора, то можно писать вообще все, что угодно.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 23:35  

цитата vxga

Еще раз — в оригинале написано совершенно иное.

цитата vxga

К примеру, "судьба" тебе быть лесорубом, а ты скрипачом стать хочешь. Тогда судьба, используя те вещи или тех людей, к которым ты привязан, возвращает тебя на "путь истинный".

он — марионетка fortune, привязанности — ниточки, за которые fortune дёргает. Какой тут может быть другой смысл? Дело как раз не в смысле, а в правильно подобранных словах. Я так думаю.

цитата vxga

Но, разумеется, если считать себя умнее автора, то можно писать вообще все, что угодно.

Это да.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 00:00  

цитата Gourmand

он — марионетка fortune, привязанности — ниточки, за которые fortune дёргает.


На всякий случай, напоминаю, в оригинале было: "To become attached to creatures or objects is to give hostages to fortune." Если бы автор хотел сказать "отдать себя" было бы "to give myself" или нечто в этом роде. Все остальные "правильно подобранные слова" — через бритву Оккама, пожалуйста.


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 00:22  
Все зависит, в конечном счете, от того, что переводчик считает «красивым» в рамках контекста и стиля автора (и то, и другое в данном случае остается неизвестным). Если переводчику нравится выражение «заложники судьбы», почему нет? Если стиль напоминает Хемингуэя, можно написать попроще: «Привязанность к людям, животным или вещам делает нас заложниками судьбы» — например. Угадывать вкусовые предпочтения г-на Вебера — неблагодарная задача, учитывая те кошмарные выкрутасы, которые он цитировал раньше в качестве удачного перевода.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 00:44  
vxga ,
"погиб поэт, невольник чести" можно заменить на "погиб поэт, заложник чести"?
или "заложник" вы рассматриваете не как объект воздействия, а исключительно как инструмент влияния на кого-то другого?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 01:27  
Повторюсь, я бы любых "заложников" вообще выкинул. Когда я был ещё совсем-совсем начинающим переводчиком, меня мэтры за подобное били по рукам, ибо устойчивое выражение есть устойчивое выражение, и переводить его надо соответственно, а не калькировать, несмотря на "красивости".
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 06:52  

цитата

ибо устойчивое выражение есть устойчивое выражение

Догматизм вреден везде, в том числе и в переводе. Переводить нужно по контексту. И если контекст требует заложников, устойчивость выражения — в топку. ИМХО, разумеется. Всем спасибо. Истина установлена. Красивость не пострадала. Кому интересно, может воспользоваться шансом прочитать произведение целиком (это одноактовая пьеса). Дайте знать в личку.


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 09:12  

цитата vxga

Но, разумеется, если считать себя умнее автора, то можно писать вообще все, что угодно.

Причем здесь умнее?.. В английском тексте свои тараканы, в русском свои, задача переводчика как раз в том и заключается, чтобы как-то согласовать их друг с другом. И зачастую этого нельзя сделать, не покусившись на священный ^_^ авторский текст.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...910911912913914...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх