автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
AFeht
магистр
|
25 мая 2018 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Но вообще, конечно, не понимаю, чем тут восхищаться.
Человек хочет красиво перевести — даже если это трюизм, не заслуживающий восхищения. В самом намерении нет состава преступления. Если бы у меня было намерение перевести эту фразу красиво, я попытался бы передать смысл, отбросив дословный перевод. Например: «Радость привязанности чревата болью потери».
|
|
|
Aryan
миротворец
|
25 мая 2018 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht «Радость привязанности чревата болью потери».
Это уже ближе к "не прилепляйся сердцем к тому, что преходяще".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
25 мая 2018 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht «Радость привязанности чревата болью потери».
Пафосно и противно звучит, если честно... В духе Баяна, но не Бояна...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Jinnai
активист
|
25 мая 2018 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Совершенно справедливо по смыслу. Но заложники судьбы — это красиво. Вот и хочется и смысл сохранить, и красотой фразы не поступиться.
Ну тогда надо себя делать заложником. "Привязываясь к существам и вещам, ты становишься заложником судьбы".
Вдобавок, это же привет Бэкону получается: He that hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief. Переводов этого высказывания, кстати, множество, и во всех смысл разный. То жена и дети в заложниках, то ты сам, то вообще какие-то сферические заложники в вакууме появляются.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
AFeht
магистр
|
25 мая 2018 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus Пафосно и противно звучит, если честно...
Не вижу, почему противно. Впрочем, каждому свое. Я встречался с людьми, для которых Бетховен и Гете были «пафосными и противными».
|
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
25 мая 2018 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Я встречался с людьми, для которых Бетховен и Гете были «пафосными и противными».
Бетховен и Гете — пафосные и воодушевляющие, Тацит и Карлейль — пафосные, но пробуждающие мозг к размышлениям, "Иосиф и его братья" Томаса Манна — пафосная и завораживающая книга, а вот эта ваша фраза пафосная и противная как цитаты из Коэльо и де Куатьэ в статусах тинейджеров в соцсетях...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
25 мая 2018 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора pontifexmaximus и AFeht здесь пикировку продолжать не надо.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
25 мая 2018 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ну тогда надо себя делать заложником.
Да, пожалуй, себя. Существа и вещи могут попасть в заложники вполне конкретно, а заложником судьбы становится тот, кто к ним привязывается.Спасибо!!!
|
|
|
vxga
авторитет
|
25 мая 2018 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер а заложником судьбы становится тот, кто к ним привязывается
В оригинале, имхо, строго наоборот, что-то типа: "Привязываясь к кому-то или чему-то ты даешь заложников судьбе". То есть, даешь судьбе нечто. что она сможет использовать против тебя, для того, чтобы вынудить тебя к каким-то поступкам.
|
|
|
vxga
авторитет
|
25 мая 2018 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если бы автор хотел написать рок, полагаю, там было стояло "doom", например. Объясняю, как я понимаю: "судьба" у каждого своя, но ты можешь с ней не соглашаться. К примеру, "судьба" тебе быть лесорубом, а ты скрипачом стать хочешь. Тогда судьба, используя те вещи или тех людей, к которым ты привязан, возвращает тебя на "путь истинный". Нечто подобное регулярно происходит с героями Муркока, например: Эрикезе хотел только мирно жить с Эрмижад, но судьба, используя в том числе и Эрмижад, заставляла его несколько иными вещами заниматься. В этом смысле и в этом контексте — согласен, этот оборот мне кажется довольно поэтичным.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
25 мая 2018 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga В этом смысле и в этом контексте
А если не заложников, а залог? Так можно? Он же даёт инструменты воздействия на себя, а не бросает людей в их предопределённость.
цитата Виктор Вебер Но заложники судьбы — это красиво
Красиво, только чьей судьбы они стали заложниками?
цитата Виктор Вебер а заложником судьбы становится тот, кто к ним привязывается
Вот и мне тоже так кажется. Он — заложник своей судьбы, а вещи и люди — не заложники, а залог.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
vxga
авторитет
|
25 мая 2018 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand а вещи и люди — не заложники, а залог
Еще раз — в оригинале написано совершенно иное. Но, разумеется, если считать себя умнее автора, то можно писать вообще все, что угодно.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
25 мая 2018 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Еще раз — в оригинале написано совершенно иное.
цитата vxga К примеру, "судьба" тебе быть лесорубом, а ты скрипачом стать хочешь. Тогда судьба, используя те вещи или тех людей, к которым ты привязан, возвращает тебя на "путь истинный".
он — марионетка fortune, привязанности — ниточки, за которые fortune дёргает. Какой тут может быть другой смысл? Дело как раз не в смысле, а в правильно подобранных словах. Я так думаю.
цитата vxga Но, разумеется, если считать себя умнее автора, то можно писать вообще все, что угодно.
Это да.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
vxga
авторитет
|
26 мая 2018 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand он — марионетка fortune, привязанности — ниточки, за которые fortune дёргает.
На всякий случай, напоминаю, в оригинале было: "To become attached to creatures or objects is to give hostages to fortune." Если бы автор хотел сказать "отдать себя" было бы "to give myself" или нечто в этом роде. Все остальные "правильно подобранные слова" — через бритву Оккама, пожалуйста.
|
|
|
AFeht
магистр
|
26 мая 2018 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все зависит, в конечном счете, от того, что переводчик считает «красивым» в рамках контекста и стиля автора (и то, и другое в данном случае остается неизвестным). Если переводчику нравится выражение «заложники судьбы», почему нет? Если стиль напоминает Хемингуэя, можно написать попроще: «Привязанность к людям, животным или вещам делает нас заложниками судьбы» — например. Угадывать вкусовые предпочтения г-на Вебера — неблагодарная задача, учитывая те кошмарные выкрутасы, которые он цитировал раньше в качестве удачного перевода.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
26 мая 2018 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga , "погиб поэт, невольник чести" можно заменить на "погиб поэт, заложник чести"? или "заложник" вы рассматриваете не как объект воздействия, а исключительно как инструмент влияния на кого-то другого?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Jinnai
активист
|
26 мая 2018 г. 01:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Повторюсь, я бы любых "заложников" вообще выкинул. Когда я был ещё совсем-совсем начинающим переводчиком, меня мэтры за подобное били по рукам, ибо устойчивое выражение есть устойчивое выражение, и переводить его надо соответственно, а не калькировать, несмотря на "красивости".
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
26 мая 2018 г. 06:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ибо устойчивое выражение есть устойчивое выражение
Догматизм вреден везде, в том числе и в переводе. Переводить нужно по контексту. И если контекст требует заложников, устойчивость выражения — в топку. ИМХО, разумеется. Всем спасибо. Истина установлена. Красивость не пострадала. Кому интересно, может воспользоваться шансом прочитать произведение целиком (это одноактовая пьеса). Дайте знать в личку.
|
|
|
urs
магистр
|
26 мая 2018 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Но, разумеется, если считать себя умнее автора, то можно писать вообще все, что угодно.
Причем здесь умнее?.. В английском тексте свои тараканы, в русском свои, задача переводчика как раз в том и заключается, чтобы как-то согласовать их друг с другом. И зачастую этого нельзя сделать, не покусившись на священный авторский текст.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|