автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs
магистр
|
23 мая 2018 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, сколько я помню, неблагозвучность с копом соединена. Впрочем наверно годится только в прямой речи не слишком культурных персонажей.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
penelope
авторитет
|
|
heleknar
миротворец
|
23 мая 2018 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope согласен, выглядит как веберовский (чиф)
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
bobchik.ghost
философ
|
|
s-nova
магистр
|
|
bobchik.ghost
философ
|
23 мая 2018 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
s-nova Ну это ассоциации у читателя могут возникнуть (и то, у современного поколения — вряд ли), но в диалогах персонажей с негативным оттенком, почему бы и нет. Как впрочем и сейчас его также употребляют для "удобства", вместо "мусоров", "ментов" и т.п.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
AFeht
магистр
|
23 мая 2018 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs неблагозвучность с копом соединена
Некоторая едва заметная пренебрежительность в слове «cop» еще присутствует, но это уже настолько общеупотребительное слово, что «policeman» в Америке уже почти никогда в обиходной речи не слышится. Хотя собирательное для полиции, «police», используется повсеместно. К самому полицейскому обычно обращаются «officer».
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
24 мая 2018 г. 07:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope В России никто никого не называет бляхами уж лет сто. Совершенно верно. Процентов 90 читателей, особенно молодых, да и среднего возраста тоже, просто не поймут, о чём речь.цитата bobchik.ghost Тогда уж "полицай". В разговорной речи употребляется довольно часто, особенно малообразованными гражданами, однако негативные коннотации здесь куда сильнее, чем у почти нейтрального "cop" (см. выше пост AFeht на эту тему). В принципе подобный перевод возможен, но требует очень большой аккуратности и осторожности в отношении контекста (только при резко отрицательном отношении говорящего к правоохранителям).
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
24 мая 2018 г. 07:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Мне давно уже кажется, что "бляха" во всех значениях этого слова было бы точнее. А вы как считаете?
А мне на ум приходит только продолжение из "мухи".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch
миродержец
|
24 мая 2018 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус мне на ум приходит только продолжение из "мухи
Ну, насколько я поняла, уважаемый urs как раз сразу и пытался хвастаться каламбуром не самого высокого пошиба. Поэтому я и попыталась увести его на рельсы исторической лингвистики. Но по сравнению с мухой это, кажется, вышло сложновато, раз "подумать" пришлось.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs
магистр
|
24 мая 2018 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус А мне на ум приходит только продолжение из "мухи".
цитата mischmisch Ну, насколько я поняла, уважаемый urs как раз сразу и пытался хвастаться каламбуром не самого высокого пошиба.
Увы, дамы, вы как обычно ошиблись. С "копом" по долгу службы приходится сталкиваться достаточно часто всем переводчикам, работающим с детективами. Cop, copper — это как раз медяшка, медный лоб, если вспомнить Ходжу (который здесь, если что, вообще не причем). Причем медяшка в пренебрежительном и ругательном плане. Так что коп=бляха, это и есть как раз любимый здесь многими точный — и образный! — перевод. Впрочем, коп за прошедшие десятилетия уже въелся в отечественную бумагу. Так что мне было интересно узнать мнение коллег о таком словоупотреблении. Вердикт: допустимо, но в очень ограниченном контексте. С чем я полностью согласен. Теперь о том, как "уважаемый urs... пытался хвастаться каламбуром". Ну, знаете ли... Вы еще напишите, что лично видели, как этот urs выписывал сакраментальную надпись на сарае, в котором хранятся дрова!
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
heleknar
миротворец
|
24 мая 2018 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch urs
сообщение модератора личные выпады в личке, пожалуйста
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
bobchik.ghost
философ
|
24 мая 2018 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Причем медяшка в пренебрежительном и ругательном плане.
Вот в нескольких фильмах где есть действие в полицейском участке, видел у них там на стенке объявлений типа листовки или плакатика, на котором нарисована полицейская фуражка и надпись под ней большая "СОР", ну и вроде мелкий текст, которого не рассмотреть. Возможно это аббревиатура какая-то? Почему и запомнилось, что в нескольких (не связанных между собой) фильмах (минимум в двух) попадалась эта листовка.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 мая 2018 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тут ни при чём, я цитирую Вики
цитата A common nickname for a police officer is cop. The term copper is originally used in Britain to mean "someone who captures". (In British English the term Cop is recorded (Shorter Oxford Dictionary) in the sense of 'To Capture' from 1704, derived from the Latin 'Capere' via the Old French 'Caper'.)[6] The common myth is that it's a term referring to the police officer's buttons which are made of copper.
(Перевод: коп — это не бляха, а тот, кто хватает, бляха — это миф) Отсюда https://en.wikipedia.org/wiki/Police_offi...
Про COPS в Вики две статьи подходящие: Community Oriented Policing Services и Community policing Не знаю, что там на листовках в фильмах было, но думаю, ноги где-то отсюда.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
urs
магистр
|
|
mischmisch
миродержец
|
24 мая 2018 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Мне давно уже кажется, что "бляха" во всех значениях этого слова было бы точнее.
цитата urs Увы, дамы, вы как обычно ошиблись.
Очень любопытно. Мне всегда казалось, что учет всех значений слова — это показатель профессионализма в переводе. Мы с Иммобилус, следуя Вашим указаниям, всё учли. Вы в качестве контраргумента привели только одно значение. Не могли бы Вы тогда пояснить, что значило "во всех значениях слова" в Вашем первом сообщении? Во всех, то бишь в одном, как-то не стыкуется. Или Вы брали в качестве второго значения просто метонимию для обозначения профессии?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs
магистр
|
24 мая 2018 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Мы с Иммобилус, следуя Вашим указаниям, всё учли
Это правильно. Однако мой пост не являлся ни вбросом, ни предложением затеять очередную глубокомысленную дискуссию. Речь шла о словоупотреблении. Простите если коряво выразился. Ответ на интересующий меня вопрос получен. Для вас: на мой взгляд слово имеет два аспекта: медная бляха/жетон/значок полисмена/шерифа и неуважительное/пренебрежительное отношение к нему, полисмену/шерифу. Вопросом перевода это слова интересовался лет десять назад, и с тех пор в мозгах моих отложилась такая вот складочка, а подробностей уже не помню: где, как и почему. Если вы можете доказать, что все наоборот, и я ошибаюсь, буду только рад этому.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
24 мая 2018 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата выглядит как веберовский (чиф)
Для особо разбирающихся в иерархии американской полиции. ИНформация к размышлению. В Uncorrected Proof "Спящих красавиц" семейства Кингов одна из героинь, возможно, главная, Chief Lila Norcross. Конечно, если у нас знатоки, которые полагают, что переводить должно "Шериф Лайла Норкросс". И я даже поименно знаю таких высококлассных специалистов по переводу. Но в самой книге мы имеем Sheriff Lila Norcross. Полагаю, наши знатоки скажут, что никакой разницы нет, тот же шериф. А по моему глубокому убеждению автора/авторов нужно уважать. Если у них по каким-то причинам два термина, значит, чем-то они отличаются, и русский язык позволяет это различие учесть. Собственно, поэтому одни переводят книги, а другие рассуждают о качестве переводов на Фантлабе.
|
|
|
Basstardo
философ
|
|