автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
vxga
авторитет
|
26 мая 2018 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs В английском тексте свои тараканы, в русском свои
Главное, чтобы потом не возникали "Хранители", "Две твердыни", "летучие мертвяки" и прочие "Боромир улыбнулся". Но в целом вы правы.
|
|
|
Ursin
философ
|
26 мая 2018 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если речь о названии, то "Две твердыни" (Two Towers), по-моему, очень здорово. Переводчик учел не только семантику, но и аллитерацию, повторение начальных согласных.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Gourmand
миротворец
|
26 мая 2018 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Переводчик учел не только семантику, но и аллитерацию, повторение начальных согласных.
Пара Башен
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Ursin
философ
|
|
vxga
авторитет
|
26 мая 2018 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Переводчик учел не только семантику, но и аллитерацию, повторение начальных согласных.
А еще он не учел, что в оригинале речь все же не о твердынях, а именно о башнях, а так же то, что составитель словаря английского языка, вероятно, знал, как по-английски будет "твердыня" — и если бы хотел написать именно это, то сумел бы найти нужное слово.
|
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
26 мая 2018 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga цитата Ursin
Переводчик учел не только семантику, но и аллитерацию, повторение начальных согласных.
А еще он не учел, что в оригинале речь все же не о твердынях, а именно о башнях, а так же то, что составитель словаря английского языка, вероятно, знал, как по-английски будет "твердыня" — и если бы хотел написать именно это, то сумел бы найти нужное слово.
https://www.merriam-webster.com/dictionar...
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Two_Tow... In letters to Rayner Unwin Tolkien considered naming the two as Orthanc and Barad-dûr, Minas Tirith and Barad-dûr, or Orthanc and the Tower of Cirith Ungol.[3][4] However, a month later he wrote a note published at the end of The Fellowship of the Ring and later drew a cover illustration, both of which identified the pair as Minas Morgul and Orthanc.
Закройте школьный словарик и сходите по ссылкам.
|
|
|
vxga
авторитет
|
26 мая 2018 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну ок, откуда мне еще о Толкине узнать, как не из википедии. А теперь — внимание на ту самую обложку из вашей цитаты: образцовые твердыни из школьного словарика, да.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
26 мая 2018 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga А теперь — внимание на ту самую обложку из вашей цитаты: образцовые твердыни из школьного словарика, да.
когда рисуют любую крепость, прежде всего рисуют башню, она лицо крепости, но крепость не равна башне всё дело в семантических полях, слыхали? они не совпадают в разных языках, удивительно, да?
|
|
|
vxga
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
26 мая 2018 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Причем здесь умнее?.. В английском тексте свои тараканы, в русском свои, задача переводчика как раз в том и заключается, чтобы как-то согласовать их друг с другом. И зачастую этого нельзя сделать, не покусившись на священный авторский текст.
Совершенно верно. Если посадить нескольких людей рисовать один и тот же пейзаж с натуры, у всех получится по-разному, в том числе у тех, кто умеет хорошо рисовать. А потом все уже зависит от покупателя (читателя) — плохо нарисованные пейзажи никто не купит, а из тех, что нарисованы неплохо, каждый покупатель выберет по своему вкусу тот, который ему больше всех нравится. «Фотографический» перевод невозможен. И хорошо рисовать может научиться только тот, у кого есть к этому врожденные способности.
Я, например, рисовать никогда не возьмусь. Мне хватило одного раза, когда я попытался нарисовать собаку, а мне сказали: «Какая смешная корова!»
|
|
|
ArchieG
философ
|
28 мая 2018 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как пишется согласно нормам в амер. английском и британском A.M. и P.M.? Бывало встречал в рамках одного произведения разное написание — AM, a.m., A.M. Это допускается? Или редакторы просмотрели?
|
––– Саратов |
|
|
AFeht
магистр
|
28 мая 2018 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG Как пишется согласно нормам в амер. английском и британском A.M. и P.M.?
Иногда прописными буквами («AM, PM»), иногда строчными «am, pm», но обычно без точек. Бывает и с точками, строгих ограничений нет. Переводится по-русски в зависимости от контекста («утра», «пополудни», «дня», «вечера», «ночи») — или в 24-часовом формате, что удобнее всего в расписаниях. 12 am — полночь. 12 pm — полдень.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
ArchieG
философ
|
29 мая 2018 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
I said it would be more convenient for me to go home and go to bed, since it was after dark, and he could go sit on a trylon
Что это за последнее слово? Может опечатка?
|
––– Саратов |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
|
ArchieG
философ
|
31 мая 2018 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как понять последний выделенный кусок:
Deals with the devil, all right, Larry thought, shuffling his papers. When you deal with him, notes come due in brimstone.
|
––– Саратов |
|
|
Galka
магистр
|
31 мая 2018 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArchieG Не зная контекста, предположительно: "счета оплачиваются серой" или "Его письма пахнут серой" — если он роется в бумагах, пытаясь найти нужную.
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
ArchieG
философ
|
|
Jinnai
активист
|
31 мая 2018 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG notes не могут быть банкнотами, деньгами в данном случае?
Notes в данном случае — вексели. Promissory notes по-английски. Вспоминаем "Венецианского купца": "Плати по векселю; ни слова больше…" Вот и получается, что когда подойдёт срок оплаты, то ждёт нашего Ларри из Салемс-Лот полный жупел... то бишь, brimstone... :)
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|