Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 00:27  
цитата ArK
Коза кричала нечеловеческим голосом


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 06:55  
цитата ArK
Коза кричала нечеловеческим голосом

И чем интересен этот набор банальностей от обиженного жизнью ноунейма? Да еще с отчетливым политически-националистическим душком?
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


активист

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 08:03  
цитата ArK
Коза кричала нечеловеческим голосом

https://alterlit.ru/post/72127/


Статья интересна (хоть во многом банальна, как выше отметили), вот только почему он называет Кинга "переоцененным"?))


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 08:16  
цитата Yernar
вот только почему он называет Кинга "переоцененным"?))


потому что он так считает)
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 08:17  
Yernar Он так считает — имеет право. Да, спорно. Но и мнение, что лучший перевод "Алисы" — это перевод Демуровой, — тоже спорно.


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 08:19  
цитата Yernar
вот только почему он называет Кинга "переоцененным"?))
Тоже резануло. Видимо, переоценённым широким кругом читателей. Узкий круг Кинга не ценит, поскольку — беллетристика. Но единственный судья, в конечном итоге — время.


активист

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 08:40  
цитата ArK
Коза кричала нечеловеческим голосом

https://alterlit.ru/post/72127/


Кстати, по поводу "Троих в лодке, не считая собаки". В выходных данных стоит, что книгу переводили Донской и Линецкая (половину книги он, половину — она). Дочь Линецкого говорит, что переводил папа (который отсидел и выучил в лагере английский язык):
https://www.severreal.org/a/kto-na-samom-...


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 09:13  
Yernar Темнит чего-то дочка. Отрывок из воспоминаний приведен на ФЛ в описании И.Линецкого https://fantlab.ru/translator3211
То, что она называет "воспоминаниями" — это скорее семейные предания или разговоры, так сказать, "показания с чужих слов".
Неясно, сколько лет дочери, если она родилась и училась еще в Ленинграде, а работала уже в Санкт-Петербурге.
А в базе ФЛ переводы ее отца (С.Льюис, например, опубликованы в 1960 году), есть.


активист

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 09:33  
цитата psw
Неясно, сколько лет дочери


Я думаю, она где-то 1957-1959 года рождения.
Она говорит, что "...я родилась, когда ему было 50". Год рождения Линецкого не смог найти в интернете, но первая его жена родилась в 1909. Наверное, они были или одногодками, или он чуточку старше ее был.


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 09:41  
цитата Yernar
Я думаю, она где-то 1957-1959 года рождения.
Непохоже. И внешне, и по датам. Мне кажется, что где-то в районе 1966, уже в новом браке. Переименование Ленинграда — это 1991, если училась в Ленинграде, а работала в СПб, то где-то так выходит. Кроме того, она слишком осведомлена о подробностях конца жизни Линецкого, так что скорее всего, это уже была новая семья.


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 10:03  
цитата Yernar
Кстати, по поводу "Троих в лодке, не считая собаки"
А вот меня никогда не смешила родильная горячка.искать у себя признаки колена горничной в не зависимости от названия вполне естественно.а вот признаки родильной горячки! Это .. Ну и да в переводе заканчивается Ящуром. Интересно и где он болел ящуром? Мне кажется было бы лучше именно ящуром и заменить.Но обидится на то что нет симптомов родильной горячки.. Это странно.
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 10:04  
psw

Да, она родилась во втором браке Линецкого. Линецкая-переводчица по крови ей никто.
Может, и в 60-х родилась.


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 10:15  
Yernar Потому я бы ее словам, почему она не переписала перевод на отца, и вообще, кто как и насколько участвовал в том переводе, не сильно бы доверял.


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 12:33  
цитата
Кто-то может удивится, но в литературном переводе тоже нужны талант и сверхспособности.

После такой фразы сразу становится ясно, каково качество дальнейших словоизлияний. Я и про идиотичность этого "тоже", и про ТСЯ.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 12:39  
цитата badger
И чем интересен этот набор банальностей от обиженного жизнью ноунейма? Да еще с отчетливым политически-националистическим душком?

А что это было вообще? Это даже не банальность, так, кто-то грязным пальцем в чистое небо потыкал.
В последнее время качество т.н. журналистики упало до совсем кретинского уровня. Одни заголовки в стиле "генератора случайных слов" чего стоят.
Деградация мысли, дискуссии и любой попытки осмысления действительности.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


активист

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 12:55  
цитата MataHari
Я и про идиотичность этого "тоже", и про ТСЯ.


Кто-то может удивиться
Кто-то, может, удивится

Мне почему-то кажется, что он второй вариант имел в виду, просто не обособил.


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 13:05  
цитата Yernar
Мне почему-то кажется, что он второй вариант имел в виду, просто не обособил.

И чем это лучше? Человек берется писать о филологии, а сам не в состоянии знаки препинания расставить.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 декабря 2024 г. 11:23  
Простой, на мой взгляд, тест для редакторов и корректоров

https://www.primavista.ru/test/test-dlya-...


авторитет

Ссылка на сообщение 30 декабря 2024 г. 11:40  
ArK
да, спасибо, прошёл. Заодно и на русский язык.
Забавно — в тесте на корректора есть задание на действительно правильное написание — А. С. Пушкин.
Но в тексте на русский — стандартная ляпа — А.С. Пушкин.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 30 декабря 2024 г. 16:48  
цитата ArK
Простой, на мой взгляд, тест для редакторов и корректоров

Про кавычки и латиницу неправильный ответ, а в вопросе про наращение ответ правильный, но вариант про вагоны неправильно записан. По вопросу про "как никогда" есть сомнения (разные источники по-разному трактуют такой случай).
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.
Страницы: 123...12151216121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх