автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
13 ноября 2009 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN а вообще-то:
Это, я подозреваю, из Википедии цитата? Тут есть некоторая терминологическая тонкость — что считать "внешней стороной". У ятагана внешняя сторона как раз по вогнутой части и шла. В отличие от серпа. Впрочем, действительно давайте в пучины погружаться не будем. Бог с ней.
|
|
|
Papyrus
гранд-мастер
|
13 ноября 2009 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Нужно смотреть контекст и оригинал
Контекста там считайте нет. Просто в тексте НФ (не фэнтезийного) романа бегло перечисляются виды оружия, с которыми обучают обращаться героя, делая из него спецагента-супермэна.
цитата SergUMlfRZN всегда считал что удар может быть только "рубящим", а оружие лезвийным(). А вместо топора долно быть — секира или алебарда.
Вот и я вроде всю жизнь топором дровишки рубил, а не нарезал.
цитата Karavaev А вообще — не забивайте себе голову
Будучи полным профаном в "оружиеведении" я оставлял возможность, что сам просто чего-то недопонял. При чтении конкретно споткнулся в этом месте. Но похоже — это именно образчик небрежного перевода.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
Smithers
авторитет
|
13 ноября 2009 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Брюс Стерлинг "Бич небесный" (Heavy weather, 1994)
Больница в Америке. Недалекое будущее. Персонаж по имени Алекс лежит на больничной койке — весь больной и одурманенный наркотиками. Вдруг что-то звонит, оказывается — старый кнопочный телефон.
цитата A sharp buzz sounded alongside his bed. Alex twisted his matted head on the pillow. The machine buzzed again. Then, yet again. Alex realized with vague surprise that the machine was a telephone. He had never received any calls on the telephone in his suite. He did not even know that he had one. The elderly, humble machine had been sitting there among its fellow machines, much overshadowed. Alex examined the phone's antique, poorly designed push-button interface on a long groggy moment. The phone buzzed again, insistently. He dropped the inhaler mask and leaned across the bed, with a twist, and a rustle, and a pop, and a groan. He pressed the tiny button denominated ESPKR. "Hola," he puffed. His gummy larynx crackled and shrieked, bringing sudden tears to his eyes. "~Quien es?" the phone replied. "Nobody," Alex rasped in English. "Get lost." He wiped at one eye and glared at the phone. He-had no idea how to hang up.
цитата Рядом с кроватью раздалось резкое жужжание. Алекс повернул на подушке всклокоченную голову. Аппарат прожужжал еще раз. И еще. С вялым удивлением Алекс осознал, что это телефон. Ему еще ни разу никто не звонил сюда, в палату. Он даже не знал, что здесь вообще есть телефон. Скромный, почтенного возраста аппарат прятался в тени среди своих собратьев. В течение долгого времени Алекс с кружащейся головой рассматривал древний, скупо декорированный кнопочный интерфейс. Телефон снова разразился настойчивым жужжанием. Алекс уронил маску ингалятора и потянулся через постель, перегнувшись попалам, с хрустом в спине, треском в суставах и болезненным оханьем. Он нажал маленькую кнопочку, обозначенную "ESPKR". — Hola? — пропыхтел он. Его опухшая гортань хрипела и клокотала, на глаза неожиданно навернулись слезы. — `Quien es? — послышалось в трубке. — Никто, — просипел Алекс на английском. — Подите к черту! Он вытер один глаз и яростно посмотрел на телефон: он понятия не имел, как дать отбой.
Если предположить, что ESPKR — это, возможно, сокращение от external speaker — т.е. внешний динамик (громкоговорящая связь), то трубки у такого телефона нет. Кстати, разговор заканчивает Алекс путем вырывания провода из розетки.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Smithers
авторитет
|
13 ноября 2009 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Далее оттуда же. Доктор Мираби готовит для пациента хитрую машину для закачки в легкие промывочной жидкости:
цитата Dr. Mirabi drew on a pair of translucent gloves, deftly unwrapped one of his canvas-bound machines, and busied himself at the switches. He opened a cabinet, retrieved a pair of matched, bright yellow aerosol tanks, and inserted both tanks into sockets at the top of the machine. He attached clear plastic tubing to the taps on the tanks and opened both the taps, with brief pneumatic hisses. The machine hummed and sizzled a bit and gave off a hot waft of electrical resistance.
Последние фразы переведены так:
цитата Машина загудела и заскворчала. Пахнуло горячей струей электрического сопротивления.
Вроде бы верно переведено, только вот у электрического сопротивления запаха нет. У пыли горящей на реостатах и резисторах может быть запах. Тут, возможно, марево видимое появилось от нагретых сопротивлений.
Мой вариант:
Машина немного погудела, пошипела и испустила горячий поток от электрического сопротивления.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
zarya
миротворец
|
|
amadeus
философ
|
|
Karavaev
авторитет
|
16 ноября 2009 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus На сайте Школы Баканова выложили полный новый перевод "Хоббита".
Этому новому переводу года четыре уже. Делался для подарочного издания в ВитаНове, но не сложилось. Однако раньше там только четыре главы, вроде, лежало.
|
|
|
amadeus
философ
|
16 ноября 2009 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Этому новому переводу года четыре уже. Делался для подарочного издания в ВитаНове, но не сложилось. Однако раньше там только четыре главы, вроде, лежало.
Я помню, что его ещё при открытии сайта частично выложили. Мы на "экскалибуре" ещё обсуждали немного. Теперь — весь. Очень хорош, кстати.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
16 ноября 2009 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отличный перевод! Лучше, чем у Рахманиновой, я в полном восторге. Как принт-он-деманд заработает, обязательно попробую заказать, если его можно будет.
|
|
|
Heechee
философ
|
17 ноября 2009 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Товарищи, мне нужна помощь. Сначала я столкнулась с проблемой этой в книге "Монстры фантастики" т.10 Фредерик Пол "Нашествие квантовых котов", там перевод отвратителен, но особое отвращение доставляло слово "кончил", которое часто употреблялось, причем не в пошлом смысле, а в обычном, пример, "Он кончил выступление", "Она кончила играть на скрипке". Я сначала подумала, что переводчик с русским языком плохо знаком, но вот читаю в данный момент книгу в серии ШФ Айзека Азимова "Приход ночи", и уже в паре тройке рассказов тоже встретила употребление этого слова, примерно в том же русле, например, "На этом он кончил", "Он кончил разговор", "Он кончил университет". Если в серии МФ я пойму что перевод в начале 90-х там был ужасен, но Эксмо уважаемое издательство. Разъясните пожалуйста, слово "кончил" — это норма русского языка стало или все таки ошибки перевода?
|
––– "Два раза не жить, два раза не умирать" - венгерская поговорка |
|
|
Felicitas
магистр
|
17 ноября 2009 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не в обиду Вам, но плохо с русским языком знаком не переводчик, а читатель. Слово "кончить" всегда было нормой русского языка. В последнее время это слово (а также много других слов — у Каганова был хороший рассказик на эту тему, найти не могу) здорово опошлили и поэтому даже совершенно верное его употребление вызывает у некоторых читателей недоумение. Однако еще лет двадцать-тридцать назад можно было сказать "я кончил школу" и не услышать в ответ глупое хихиканье.
|
|
|
Pickman
миротворец
|
17 ноября 2009 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Лучше, чем у Рахманиновой, я в полном восторге. Не соглашусь. Профессионализм — само собой, но такого удовольствия, как от работы Рахмановой, я не получил. Правда, у самого Толкина стиль довольно бледный, невыразительный (при всей моей неоглядной к нему любви). В этом смысле перевод Баканова и Доброхотовой-Майковой точнее — без украшательств, не характерных для автора. Но как читателю мне ближе подход Рахмановой.
цитата Heechee Разъясните пожалуйста, слово "кончил" — это норма русского языка стало или все таки ошибки перевода? "Пошлое" значение у этого слова появилось относительно недавно. У классиков русской и советской литературы оно повсеместно употребляется в исконном смысле — "завершить". А вообще, горько и противно, что пятнаются хорошие слова. Сейчас уже люди побаиваются лишний раз сказать, что небо — голубое. А петухи вообще запретная тема...
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
eladislao
магистр
|
17 ноября 2009 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Heechee Кончаю. Страшно перечесть. Стыдом и страхом замираю. Но мне порукой Ваша честь И смело ей себя вверяю...
Грустно от нынешней молодёжи...
|
––– Истина острому их взору не издали болванела так, как подлым умам, но ясно, как в зерцале, представлялась. |
|
|
Felicitas
магистр
|
17 ноября 2009 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pickman Сейчас уже люди побаиваются лишний раз сказать, что небо — голубое.
Бедный, бедный голубой щенок...
цитата eladislao Кончаю. Страшно перечесть. Стыдом и страхом замираю. Но мне порукой Ваша честь И смело ей себя вверяю...
Как двусмысленно звучит-то
|
|
|
Pickman
миротворец
|
|
Heechee
философ
|
17 ноября 2009 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Не в обиду Вам, но плохо с русским языком знаком не переводчик, а читатель.
Я и не обиделсь, мне просто интересно.
Всем спасибо за разъяснение. Теперь будет проще читать, просто слово "глаз мозолило".
|
––– "Два раза не жить, два раза не умирать" - венгерская поговорка |
|
|
qwertzuiop
новичок
|
|
amadeus
философ
|
20 ноября 2009 г. 07:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь прочитал новый перевод "Американских богов" Нила Геймана? Хорош он? В Инете мнения разные есть, но раз сам Михайлин переводил... Его "В обличье вепря" Норфолка — просто подвиг, по-моему. А я новую редакцию "Хрупких вещей" читаю — очень здорово. Отлично, что несколько вещей заново перевели, особенно — "День, когда приземлились тарелки". В общем, учитывая, что "Детей Ананси" переводят заново, а "Эксмо" скоро издаст "Звёздную пыль", — Геймана мы получаем нормального.
|
|
|
ааа иии
философ
|
20 ноября 2009 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus На сайте Школы Баканова выложили полный новый перевод "Хоббита". Народ, а зачем нужен такой перевод? Ладно, гАндальфовщину терплю. Но цитата Хоббит Давным-давно, во времена моего деда Трора, наша семья бежала с далекого севера и вместе со всеми богатствами и орудиями вернулась к Горе, которую вы видите на карте.
бежала.... и вернулась.
цитата Хоббит так вот, мы издалека увидели, как дракон, точно огненный смерч, опустился на Гору.
Огненный смерч? Тонкая, от земли до облака колонна? На хвосте, что ли, Смог летел? "Вихрь" надо было. цитата Хоббит Это всего лишь отроги Мглистых гор, и нам предстоит пройти сквозь них, или по ним, или под ними, прежде чем мы попадем в Безлюдные края.
Сквозь или под горы? "Через".
цитата Хоббит Где-то впереди укрылась прекрасная долина Ривенделла, где в Последнем Приветном доме обитает Эльронд.
С последним приветом, или просто с приветом?
цитата Хоббит Гоблин наденет его и станет незззримым.
Это "зззз" неспроссста, моя радосссть.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
22 ноября 2009 г. 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии ой,а здоров ты придираться!
цитата Смерч (синонимы — торнадо, тромб, мезо-ураган) — это очень сильный вращающийся вихрь с размерами по горизонтали менее 50 км и по вертикали менее 10 км, обладающий ураганными скоростями ветра более 33 м/с.
Именно сквозь, а не через — сквозь горы, по горам или под горами. Вариант "через" = варианты "по горам".
Ну названия — это отдельный разговор, но этот вариант ничуть не хуже предыдущих — само по себе название дома Элронда в оригинале распологает к таким экспериментам.
Сссс и зззз — ну и какая разззница, кроме привычки-ссс (голлум, голлум )
|
|
|