Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 17:08  
Продублирую свой вопрос здесь:

Уважаемые лаборанты!
Насколько сильно отличается современный вариант перевода романа И. Шоу "Богач, бедняк" от И. Басавиной от её же перевода для журнала "ИЛ"?
Или какой вы бы посоветовали современный перевод (из тех, которые реально найти)?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 06:52  
Отличается в сторону увеличения примерно на треть, вырезанную в журнальном варианте. . Но дополняла не Басавина.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 11:33  
Как перевести на английски слово "надмозги" ?


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 11:47  
superbrains
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 12:10  

цитата ArK

Как перевести на английски слово "надмозги" ?

Никак. Слово родилось из неудачного машинного перевода слова "overmind" ("надразумное") и стало русскоязычным мемом, означающим плохих переводчиков или перевод. Тут только сноска.


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 18:05  
Виктор Вебер, спасибо за ответ!


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2020 г. 21:39  

цитата Reglan

Вот дождался появления романа Стивена Кинга "ИНТИТУТ" на русском, но!
Оба варианта перевода в исполнении непрофессионалов под никнеймами — стоить ли ждать выхода книги например в переводе велткого Вебера? Насколько плохи переводы анонимов? Кто читал конечно спрашиваю!
Почитал. Переводы отвратительны — это не Кинг и даже не Конг.
Хоть и в бейсболке. Подождите официальный перевод, уже скоро.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2020 г. 15:11  
Уважаемые коллеги!
Перевожу пьесу Дона Нигро под названием "Goat". В смысле "Козел". Главный герой — дьявол. Место действия — глубоко под землей, куда никто не заходит. Название понятно. в библейских иллюстрациях дьявол изображался с рогами и мордой козла. То есть на английском все просто и понятно. Но вот на русском "козел" — понятие более широкое, чем дьявол. По тексту, конечно, все становится ясно, но название надо бы поменять. "Дьявол", по моему разумению, не годится. "Азазель"?.. Если появятся какие-то мысли, с радостью выслушаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2020 г. 15:34  
Виктор Вебер Козерог


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 2020 г. 15:39  
За козла можно и ответить)
Выделите какую-нибудь общую особенность. Рогатый, например.


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2020 г. 15:56  

цитата Виктор Вебер

По тексту, конечно, все становится ясно, но название надо бы поменять.

Насколько важно слово "козел" в контексте? Оно как-то обыгрывается семантически или в образах? Если важно, по-моему, лучше оставить буквальный перевод, не впадая в излишний дисфемизм Если неважно, то подойдет любое иносказательное: Нечистый, Рогатый, Нечистая сила.


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2020 г. 15:59  

цитата Лунатица

Если неважно, то подойдет любое иносказательное: Нечистый, Рогатый, Нечистая сила.
Рогатый лучще всего.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2020 г. 16:01  

цитата просточитатель

Рогатый лучще всего.
Спорно. Возникают ассоциации с обманутым мужем.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2020 г. 16:44  

цитата Виктор Вебер

в библейских иллюстрациях дьявол изображался с рогами и мордой козла

цитата Виктор Вебер

"Азазель"?

Тогда уж Бафомет


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2020 г. 18:12  
Пьеса очень любопытная. На пяти страницах завязаны Бог, дьявол, Иисус, Лилит, Адам и Ева. А начинается все с того, как Лилит приходит к дьяволу, который, между прочим, тоже сын Божий. И, похожее, старший.

                                                                              Дон Нигро
                                                   КОЗЕЛ
                                         Действующие лица:
КОЗЕЛ
ЛИЛ

                                                        Декорация:
Заброшенная часть городской подземки. Время от времени откуда-то сверху доносится грохот проходящего поезда. Вокруг, в основном, темнота.

(В темноте мы слышим металлический грохот поездов, проходящих достаточно далеко и над головой. В оранжевом отсвете костра видим грубое лицо мужчины, который сидит перед костром, смотрит в него, может, за него, греет руки. Вскоре появляется и приближается луч слабого фонаря в руке ЛИЛ. Она подходит и останавливается за спиной мужчины. После паузы обращается к нему).

ЛИЛ. Козел? (Мужчина не отвечает, не поворачивается). Вы – Козел? (Нет ответа). Я ищу одного человека. Мне сказали, он живет глубоко под землей, куда никто не заходит. Некоторые называют его Козлом. Вы – тот, кого я ищу? Вас они называют Козлом?
КОЗЕЛ. В глаза не называют.
ЛИЛ. Я буду называть вас, как скажете. Но мне нужно с вами поговорить...

Можно просто дать ссылку на Библию. И судя по тому, что сидит обычный мужик (конечно, дьявол может принимать любые обличья), Азазель и Бафомет, и это лучше Азазеля, вроде бы не проходят. Как ни странно, Рогатый ложится, несмотря на ассоциацию с рогоносцем, которая, конечно, мешает.


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2020 г. 18:38  

цитата psw

Спорно. Возникают ассоциации с обманутым мужем.

У меня Рогатый никак не вызывает ассоциации с обманутым мужем. Тем более когда с большой буквы. Тот все-таки рогоносец.


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2020 г. 18:56  
Виктор Вебер, а Goat в американском английском не является ли одним из распространенных иносказаний черта и Дьявола? Если да, то вполне можно перевести любым русским аналогично-узнаваемо звучащим словом.
Если с этим именем где-то в тексте связана игра слов, то хорошо бы плясать от оптимального перевода этой игры слов.
PS Глянула в словаре. Некоторые значения слова goat — дурень, остолоп и даже осел. Это никак не обыгрывается в тексте?


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2020 г. 22:06  
Козлоликий


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2020 г. 03:25  
Скорее Козлоногий


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2020 г. 06:55  
Уважаемая Лунатица!
В этом и проблема. Goat на английском однозначно ассоциируется с дьяволом. А вот нас он и дурень, и осел, и... много чего. Спасибо за плодотворную дискуссию. Если кто захочет прочитать эту маленькую пьесу, дайте знать в личку. Пришлю. На сайте Литреса она появится только через полгода.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх