автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
1Q84
авторитет
|
17 февраля 2012 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus кстати, справа от картинки есть ссылка на pdf-файл с несколькими страницами из книги!
Отрывок понравился, хотя Кинга ещё не читал. Надо будет что-нибудь поискать из его вещей в книжном.
|
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
17 февраля 2012 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus справа от картинки есть ссылка на pdf-файл с несколькими страницами из книги! все таки читать не буду ,не хочу травить душу!цитата cadawr Если писатель написал матюг, извольте перевести без купюр. Автору виднее, и какого переводчик берет на себя право править его "ребенка", в соответствии со своим ханженским воспитанием? cadawr +100!
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
groundhog
активист
|
17 февраля 2012 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Зачем Вам Кинг? Читайте Алешковского. Такого матерного кайфа вы нигде не словите. А у Кинга выискивать мат — это чистый мазохизм.
Но раз он есть, то зачем цензура?
Одно дело, если Кинг пишет "goddamn тот-то" — то это, естественно не мат, и просто "чёртов тот-то" подходит. Но если идут более откровенные слова, то зачем искажать оригинал? Слово есть "dick", а есть "cock" — грубое и матерное. Так же и в переводе должно быть.
|
|
|
intuicia
магистр
|
17 февраля 2012 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog цитата Виктор Вебер Зачем Вам Кинг? Читайте Алешковского. Такого матерного кайфа вы нигде не словите. А у Кинга выискивать мат — это чистый мазохизм.
Но раз он есть, то зачем цензура?
Одно дело, если Кинг пишет "goddamn тот-то" — то это, естественно не мат, и просто "чёртов тот-то" подходит. Но если идут более откровенные слова, то зачем искажать оригинал? Слово есть "dick", а есть "cock" — грубое и матерное. Так же и в переводе должно быть.
для читателей младшего возраста можно поставить ограничение ( как в кино), а взрослые сами себе цензоры... не понравиться не будут читать!
|
|
|
digital-dreamer
авторитет
|
17 февраля 2012 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вобщем, нужен Стивен Кинг в переводе Гоблина А серьезно — не помню, чтобы встречал в книгах Кинга (на русском, конечно) откровенный мат. И совсем не расстраиваюсь от этого
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
17 февраля 2012 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, забавная история. Если переводчик крутой детектив переводит пиратскими историями, то это прочтению, если верить некоторым господам, совершенно не мешает. А если вместо слова из трех или пяти букв используется некий эквивалент, то это напрочь искажает смысл оригинала. Получается, что кое-кто у нас порой не понимают разницы между книгой и забором. Грустно, конечно, но правда жизни.
|
|
|
groundhog
активист
|
|
josser
магистр
|
17 февраля 2012 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, не стоит доводить до абсурда... камрады просто говорят, что они хотят читать произведение Кинга, а не адаптацию переводчика, каким бы умным-разумным последний не был (или считал себя таковым)... и если мат — часть этого произведения, то нам его дайте, пжлста.
|
––– умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии... |
|
|
k2007
миротворец
|
17 февраля 2012 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата josser камрады просто говорят, что они хотят читать произведение Кинга, а не адаптацию переводчика
тогда надо инглиш учить. Никаких адаптаций
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Nexus
философ
|
17 февраля 2012 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=josser]камрады просто говорят, что они хотят читать произведение Кинга, а не адаптацию переводчика, каким бы умным-разумным последний не был (или считал себя таковым)... и если мат — часть этого произведения, то нам его дайте, пжлста.[/q] Абсолютно верно.
Давайте на этом закончим тему "мата". Поскольку каждый остался при своем мнении и обсуждать что-либо дальше не имеет смысла. Тем более к Кингу это имеет косвенное отношение. Надеюсь все согласны.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
17 февраля 2012 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата josser камрады просто говорят, что они хотят читать произведение Кинга, а не адаптацию переводчика, каким бы умным-разумным последний не был (или считал себя таковым)... и если мат — часть этого произведения, то нам его дайте, пжлста. полностью согласен цитата Nexus Давайте на этом закончим тему "мата". Поскольку каждый остался при своем мнении действительно пора закончить-на мой взгляд тема действительно исчерпана!
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Shalalak
авторитет
|
17 февраля 2012 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата starr76
Во! Стоило лишь неизвестному герою опубликовать подстрочник с украинского на флибусте, как Аст начало шевелиться! Народная мудрость подтверждена: "Еж — птица гордая — пока не пнешь, не полетит!"
|
––– И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери. Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
17 февраля 2012 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер
цитата Да, забавная история. Если переводчик крутой детектив переводит пиратскими историями, то это прочтению, если верить некоторым господам, совершенно не мешает. А если вместо слова из трех или пяти букв используется некий эквивалент, то это напрочь искажает смысл оригинала. Получается, что кое-кто у нас порой не понимают разницы между книгой и забором. Грустно, конечно, но правда жизни.
Мне, в общем-то, и отсутствие мата не мешает, однако, как и ''пиратские истории'', это искажение. А в общем, я лишь доказываю, что можно переводить мат, но качество текста от этого не пострадает, вопреки заявлению, что это свидетельствует о слабости переводчика. Если вы, Виктор Анатольевич, решили, что я пытаюсь убедить вас использовать мат, то это не так. Надеюсь, теперь мы друг друга поняли. И да, пора завершать эту веселую тему:)
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
17 февраля 2012 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, все говорили о мате, а я вспомнил довольно-таки забавную ситуацию, которая возникла при переводе мной "Темной половины".
цитата And, as an afterthought, he added pleasantly to the O.R. nurse: 'I want that silly cunt who ran out of here fired. Make a note, please.'
Это из оригинального текста. Перевод Сухорукова:
цитата И после некоторого размышления, он обратился ласково к старшей медсестре: – Я хочу уволить эту глупую телку, которая удрала отсюда. Сделайте пометку, пожалуйста.
Перевод Вашего покорного слуги:
цитата И, подумав немного, он обратился к старшей медсестре вежливым, приятным голосом: - Я хочу, чтобы ту тупую скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) пиздень , убежавшую отсюда, уволили. Запишите, пожалуйста.
Мне показалось, что такое сочненькое ругательство из уст интелигентного пожилого доктора — это довольно забавно. Колоритнее выходит образ. Разве я не прав? Вообще, в той же "Темной половине" такой лексики относительно немного, и почти вся она входит в реплики Джорджа Старка (которые, к слову, переводил большей частью не я, а участница того старого почившего ЖЖ по коллективному переводу — выходили у нее порой просто зубодробительные штуки:
цитата Ах ты ж пняра ширнувшаяся, — удивленно провозгласил Старк. — Угребыш!
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Кадавр
философ
|
18 февраля 2012 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевода, аутентичного тексту оригинала, быть не может. Это понятно. Достаточно прочесть стихи Пушкина на английском и сделать обратный перевод на русский Перевод — это пересказ. У талантливых переводчиков и пересказ талантливый. У Вебера такой. Хочешь настоящего Кинга? Читай Кинга на английском. Хочешь настоящего Пушкина? Читай Пушкина на русском.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
18 февраля 2012 г. 07:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Гриша! На такие словечки. как пняра и угребыш по всей книге и должен (если должен) произносить только один персонаж. Они становятся его визиной карточкой. А насчет скрытого слова, я как раз об этом и говорил. В английском тексте "silly cunt" именно "глупая телка". Доктор и не настолько нервничает, чтобы вдруг материться. Введение матерного слова в переводе изменяет интонацию и контекст.
|
|
|
Mr.Ace
философ
|
18 февраля 2012 г. 08:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, нет, все же слово "cunt" переводится именно так, как сказал Гришка. Это матерное слово, которое, например, в прямом эфире не скажешь, в отличие от той же "телки".
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
cadawr
магистр
|
18 февраля 2012 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кадавр Хочешь настоящего Кинга? Читай Кинга на английском. Хочешь настоящего Пушкина? Читай Пушкина на русском.
Это означает, что "а мы будем переводить, как Бог на душу положит?" Этак мы придем к следующему формату обложки :ПЕРЕВОДЧИК. "Название". (по мотивам С.Кинга). А чё, кино же так пишут... Работа переводчика — очень тяжелый творческий процесс. Душа рвется, но — нельзя, ведь Творец этого текста — не ты. Снимаю шляпу перед переводчиками, ни в коем случае не воспринимайте мои слова как личное оскорбление. Но Гоблин выпустил "Братву и Кольцо" как пародию на современные переводы, когда переводчик воссоздает очень приблизительный текст.
цитата intuicia для читателей младшего возраста можно поставить ограничение ( как в кино)
Эге, а потом мы будем многоточием забивать сцены убийства, чтоб не попортить ранимую детскую психику. А дети, тем временем, никакую книгу и в руки не возьмут, потому как отрываются от Silent Hill 3 только чтоб посмотреть по телеку "Техасскую резню бензопилой" (старшая возрастная группа — больше 12 — еще на порносайты). В том и сложность вашей работы — перевести так, чтоб казалось, что Кинг пишет по-русски.
|
––– Беспорядочная стрельба по толпе - есть крайняя степень сюрреализма |
|
|