Кто что читает мнение о ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается)»

Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается)

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2007 г. 21:11  

сообщение модератора

Уважаемые лаборанты, посты, размещаемые в этой теме, должны содержать не только названия книг, которые вы читаете. Любое сообщение должно содержать 4-5 предложений, характеризующих прочитанное произведение.
Администрация оставляет за собой право без предупреждения удалять сообщения не соответствующие этим правилам.
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2008 г. 21:11  
М. Кэри "Мой знакомый призрак". Спасибо рекомендовавшим фантлабовцам.
"Оригинален" перевод названия. Нет ни одного пересечения с The Devil You Know.
Действие происходит в мире двухтысячных, основное отличие которого от настоящего в том, что уж больно там расплодились призраки, зомби и демоны. Поэтому специальность экзорциста актуальна как никогда.
Воспринимается книга как написанная под сильным влиянием "Перечисли мертвых" Макоули и цикла о Гарри Дрездене. От первого взята профессия ГГ и мистическая составляющая, от второго внутренние монологи ГГ и его помошнички с той стороны. Отличается от них серьезным интересом к филосовской компоненте. Впервые встречаю вопрос: а следует ли изгонять духов, может, у них тоже есть права? Атеизм и политика — удачные фишки. Текст разукрашен отсылками к седой старине и вчерашней телепрограмме, спасибо Прим.Пер.
Начало, весьма многообещающее, вскоре переключается на очередной, полудетективный и сухой, триллер про безжалостный Лондон. Расследование мечется между государственным архивом и стриптизом. Присутствуют проститутки с российского Дальнего Востока, маньяки, суккуб, бармены, домушники, луп-гару, психушка, пневматическое ружье и верующий священник. Главный гад — словенец без акцента. Финал... Ну, что же, жанр требует невероятного спасения и кары для грешников. Они вполне невероятны и пеницитарны.
Кое-что нехорошо. Автор словно приписал сцену у окна в последний момент, ради саморекламы следующей книги. Отсутствует жанровый водопад эмоций. Хоррор вызывает не восторженное еканье сердца, а ощущение безнадежности, негатива. Поступки потусторонних участников мало соотносятся с приписываемой им мощью.
Персонажи выписаны со старанием. Зачет.
Учитывая сильный крен "Холода страха" к "женской" прозе (Хафф, Армстронг,Харрис), следует признать Кэри приятным обновлением серии. Не знаю, потеснит ли он Батчера, но ощущения зря потраченного времени нет. Удовлетворительно.
Напоследок, не скажу по какой причине, вспомнилось еще одно определение :"бритпоп".


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2008 г. 21:42  

цитата ааа иии

"Оригинален" перевод названия. Нет ни одного пересечения с The Devil You Know.
Почему же? В одном из ключевых моментов герой так и говорит: "Лучше призрак, которого знаешь".
"Better the devil you know" значит "черта с два". Буквальный перевод невозможен.

цитата ааа иии

Кое-что нехорошо. Автор словно приписал сцену у окна в последний момент, ради саморекламы следующей книги.
Согласен. Асприном повеяло с его МИФами.
–––
Джон умрет, а я буду жить


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2008 г. 22:03  
Pickman Кстати Асприна вспомнили. Он много упражнялся на эту тему: "Лучше уж знакомый демон". Если и в оригинале вместо призрака дьявол....>:-|


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2008 г. 22:10  
ааа иии А вот попробую-ка выяснить, самому интересно стало.
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2008 г. 22:20  
Вот:

цитата

I stood up.
“The offer hasn’t been made?” I repeated.
Damjohn shook his head reassuringly, imperturbably.
“Then I’m not telling you to shove it up your arse and tamp it in with a polo mallet. I’ll stick with the devils I know. Until next time, eh?”
Перевод:

цитата

А я лучше останусь с призраками, моими знакомыми призраками.
Вполне адекватно. Напрямую игру слов никак не получилось бы перевести.
–––
Джон умрет, а я буду жить


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2008 г. 22:28  

цитата LAN

уж слишком все легко у пацана получается, слишком много практических знаний якобы он с собой перенес

Да не сказал бы... Чувак частенько ошибается. И аборигены вовсе не смотрятся лохами на его фоне. Скорее наоборот.

цитата LAN

Проработка персонажей не просто слегка оставляет желать лучшего как у Садова, а просто никакая.

Дело вкуса, конечно, но отроковский дед мне показался достаточно яркой личностью. Да и старуха эта, Нинея, тоже.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2008 г. 22:30  
Брэдберри и только Брэдберри)) Очень добрые и душевные рассказы, прям релаксирующий бальзам на душу
–––
Olgale.ru - фотограф в Москве, Владимире и по всему миру


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2008 г. 22:31  
Вопрос ко всем: замена поговорки на авторскую речь. Да еще   вместо дьявола вписан призрак. Это свидетельствует об адекватности перевода, игре слов? Или попадает под отсебятину?


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2008 г. 22:31  
Только с одной "р", а то ягодка получается :-)
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2008 г. 22:33  
ааа иии, наш язык слишком сложный чтоб переводить на него какую-то буржуйскую речь. Так что, это вполне адекватная отсебятина.
–––
45-47


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2008 г. 22:37  
ааа иии Выразить можно было изяшнее... но адекватность перевода как раз и заключается в способности русского текста передать ОСНОВНЫЕ оттенки текста оригинального. Плохой переводчик, конечно, про дьявола/черта и написал бы. Но русское слово совсем по-другому устроено, нежели соответствующее английское. Другая сочетаемость, отчасти другие ассоциации.
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2008 г. 22:39  
PetrOFF Русскому языку не сравниться с английским в емкости и богатстве лексики, что бы там не внушали нам в школах.
Но это уже совсем другая тема.
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2008 г. 22:42  
О переводах говорим здесь.
–––
Джон умрет, а я буду жить


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2008 г. 23:22  
Очень рекомендую Чайну Мьевиля. Прочитал "Вокзал потерянных снов" и "Крысиный король". "Вокзал" — настоящий шедевр. Ничего так не вставляло со времен "Гипериона". Потрясающий, ни на кого не похожий мир (один посол Ада чего стоит!). Очень высокохудожественно. "Король" послабже будет (это его дебют), но тоже хорошо. Очень свежо и оригинально. Сейчас начал читать "Шрам" (непрямое продолжение "Вокзала"). Пока хорошо. Между прочим "Хьюго" и"Небьюлу" отхватил. А "Вокзал" — премию А.Кларка
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


философ

Ссылка на сообщение 15 октября 2008 г. 00:48  
Дочитываю Кэри. Согласна с ааа иии — перевод названия однозначно неудачен. И не надо валить на якобы "бедность" английского языка. В конце концов, если руский так уж богат, ну и сделали бы перевод поадекватнее.
А по поводу самой книги — сухо. Вроде и интересно — но не задевает. :( Книга почти закончена, а что представляет из себя ГГ, что он за человек, как он выглядит, в конце концов? Эскизно, схематично... Я ожидала большего — начало было действительно многообещающим.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 2008 г. 02:04  

цитата Frigorifico

Между прочим "Хьюго" и"Небьюлу" отхватил.
Несовсем верно. Отхватил он "Локус", а на "Хьюго" только номинировался, так же как и на World Fantasy. А на "Небьюлу" даже и не номинировался. 8-)
–––
Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 2008 г. 02:15  

цитата Irena

В конце концов, если руский так уж богат, ну и сделали бы перевод поадекватнее.
Но согласитесь, что в целом книга переведена достойно.
Название зачастую выбирает редактор или даже издатель... Но "Мой знакомый призрак" смысл передает верно... хотя, действительно, звучит немного несуразно.
–––
Джон умрет, а я буду жить


философ

Ссылка на сообщение 15 октября 2008 г. 02:39  
Pickman да, в целом прилично.


магистр

Ссылка на сообщение 15 октября 2008 г. 06:30  

цитата ФАНТОМ

Читаю А.Степного "Путь безнадежного".
Боевик/фэнтези в стиле "наш попал туда".
Простенько и легко.
На 6.

Тоже сейчас читаю. Не считая неопытности автора и вследствие этого некоторго графоманства, вполне читабельное чтиво.
Тот же Степной сейчас выпустил вторую книгу "Верой и правдой".
–––
Соғыс болмасын. "We're choosing life" © "История одного неба"


магистр

Ссылка на сообщение 15 октября 2008 г. 09:29  
Frigorifico

цитата

"Вокзал" — настоящий шедевр. Ничего так не вставляло со времен "Гипериона".

Не согласен. Только что закончил читать "Вокзал". По уровню своей образованности, по глубине и широте захватываемых проблем, Симмонс не просто на порядок, а на два порядка выше Мьевиля. Чего стоит только вся эта чепуха относительно кризисной математики — чувствуется, что автор просто набрался модных словечек и вставляет их тут и там для создания впечатления о том, что он разбирается в проблеме. Что бы писать о науке и, в частности, о математике, надо хотя бы чуть-чуть разбираться в предмете. Вот Симмонс разбирается более чем во всем, о чем пишет, будь то физика, религия или история. А у Мьевиля выходит спекуляция. Впрочем, это не значит, что "Вокзал потерянных снов" не стоит читать, книжка забавная.
–––
"Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."
- Дж. Потрошитель
Страницы: 123...170171172173174...137713781379    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается)»

 
  Новое сообщение по теме «Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх