автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
8 сентября 2008 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На мой вопрос по "Последнему предательству" Патриции Брей ответил на сайте школы Баканова редактор книги:
цитата Начнем с того, что книге не повезло изначально. Переводчица Попова работу завалила, катастрофически не уложилась в сроки, перевела отвратительно (это была ее первая — и последняя — работа. Видимо, когда делала пробный перевод, кто-то изрядно ей помог). Пришлось передавать работу Алексеевой. Сроки были безнадежно упущены, у издателя вот-вот должны были кончиться права, и книгу нужно было сдавать в производство срочно. Так что времени на нормальную редактуру не осталось — грязи было вывезено море, но, к сожалению, не вся. Не стоило ставить на такой продукт логотип Школы — не досмотрели. Так что, к сожалению, бывают такие несчастливые книжки, с которыми все идет наперекосяк. Впрочем, редактор с себя ответственности не снимает
|
|
|
Uncle_A
активист
|
23 октября 2008 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katy делались попытки писать рецензии на хорошие и очень хорошие переводы. Особой поддержки идея не получила (Dark Andrew, например, сказал, что переводчики пусть лучше переводят, а не критикуют :)) Беда в том, что не критикует почти никто. Редакторы молчат, как партизаны. Критики говорят только о качествах оригинала. Ругнут переводчика, если уж работа вообще ни в какие ворота не лезет, да и то, не обязательно. Друзья и родственники хвалят. Сколько-нибудь толковых оценок с обоснованием не дает никто. Понятно, что в Школе Баканова будут разбирать своих, но вдруг и кто со стороны попадется? Оно, конечно, "ты сам свой высший суд", но ведь не всякий — Пушкин. Да и тот всегда интересовался оценкой своих произведений.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
Kurok
магистр
|
23 октября 2008 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Uncle_A Беда в том, что не критикует почти никто. Редакторы молчат, как партизаны.
Так редакторы и виноваты. Они должны критиковать, причём до печати. Потом уже поздно.
|
|
|
tilur
авторитет
|
|
yliapit
магистр
|
23 октября 2008 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот за ГП очень зла и на переводчиков, и на редакторов, и на издательство! Я, конечно, понимаю, что фанаты и любители купят даже такое... Но, это реально самый плохой перевод, который мне вообще встречался. Вот это Жесть!!!
|
|
|
Kurok
магистр
|
|
tilur
авторитет
|
|
yliapit
магистр
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
peterK
миротворец
|
24 октября 2008 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Недавно читал книгу Терезы Эджертон "Ожерелье королевы". В ней имелась карта страны и многие географические названия включали букву "джей". Переводчик почему-то всегда переводил ее сочетанием "дж". В результате появились слова типа Риджксленд, Кджеллмарк, Нордфджолл. Интересно, переводчик пытался произнести эти слова? Не проще было бы их перевести как Рийксленд, Кьеллмарк, Нордфьолл?
|
––– "Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ |
|
|
glupec
миротворец
|
24 октября 2008 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
peterK, а в переводе "Крови драконов" Маккефри — та же ситуация, но с точностью до наоборот: там, где надо бы перевести имена как Дж'трел и Дж'лантир — в переводе всюду написано "Ж'трел" и "Ж'лантир". И чем это переводчика буква "джей" не устроила?..
А ещё я с того перевода немало поржал — когда одна из персонажей говорит в оригинале "I'm as thin as stretched" (Я такая худая, словно растянутая) — перевели: "Я такая тонкая, как масло на хлебе у скупердяя"! Называется — большой привет Бильбо Бэггинсу...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Katy
магистр
|
24 октября 2008 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec I'm as thin as stretched" (Я такая худая, словно растянутая) — перевели: "Я такая тонкая, как масло на хлебе у скупердяя"!
Вот это да! И кто ж такое пасхальное яйцо читателю подложил?
|
|
|
glupec
миротворец
|
24 октября 2008 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Некто А. Гришин
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Uncle_A
активист
|
24 октября 2008 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec там, где надо бы перевести имена как Дж'трел и Дж'лантир — в переводе всюду написано "Ж'трел" и "Ж'лантир". И чем это переводчика буква "джей" не устроила?..
Во всем цикле из полутора, что ли, десятков книг в именах всадников апострофом отделяется ОДНА буква.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
Katy
магистр
|
24 октября 2008 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec Не знаю, кто он, но ход его мыслей мне нравится Ведь ты согласен, что это решение явно сознательное, ни в коем случае не ляп? Этакая переводческая шалость Привет... даже не Бэггинсу, а Торбинсу, между прочим.
|
|
|
TOD
магистр
|
24 октября 2008 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наткнулся недавно в сети на интервью украинского переводчика одного, который перевел последний роман Кинга на украинский (в России еще не вышел). Этот человек интересно высказывается о наших переводчиках, да и вообще интервью занимательное такое. Если что, могу выложить.
|
––– Проходите мимо открытых окон |
|
|
glupec
миротворец
|
24 октября 2008 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Uncle_A Во всем цикле из полутора, что ли, десятков книг в именах всадников апострофом отделяется ОДНА буква.
Ну да, но в "Странствиях" Лесса предлагает имя Джексом сократить в Д'сом или Д'ксом (а не Ж'сом или Ж'ксом!) Всё-таки лучше ИМХО избегать явной какофонии... Нотабене: Дело ИМХО всё же не в буквах, дело в звуках а "дж" — это один звук Так что правило не было бы нарушено...
Katy,
цитата Ведь ты согласен, что это решение явно сознательное, ни в коем случае не ляп? Да, конечно — вопрос в том, имел ли в виду нечто подобное сам Тодд Маккефри
цитата Привет... даже не Бэггинсу, а Торбинсу, между прочим.
Да, это я запамятовал, каюсь Просто в голове в это время был фильм — а там он Бэггинс.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Uncle_A
активист
|
24 октября 2008 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То было в "Странствиях", а тут совсем другое. Тодд Маккефри вряд ли мог что-то иметь в виду — по причине полнейшей бездарности. Далее: после "ж" гораздо удобнее заикаться, чем после "д". "Дж" — два звука: "д" и "ж". На письме их сочетание отображается двумя буквами.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
Katy
магистр
|
|
glupec
миротворец
|
29 ноября 2008 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Uncle_A Во всем цикле из полутора, что ли, десятков книг в именах всадников апострофом отделяется ОДНА буква.
Только сейчас вспомнил... в "Небесах Перна" был некто Ст'вен. Так что и не во всем, и не одна
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|