Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2008 г. 10:40  
На мой вопрос по "Последнему предательству" Патриции Брей ответил на сайте школы Баканова редактор книги:

цитата

Начнем с того, что книге не повезло изначально. Переводчица Попова работу завалила, катастрофически не уложилась в сроки, перевела отвратительно (это была ее первая — и последняя — работа. Видимо, когда делала пробный перевод, кто-то изрядно ей помог). Пришлось передавать работу Алексеевой. Сроки были безнадежно упущены, у издателя вот-вот должны были кончиться права, и книгу нужно было сдавать в производство срочно. Так что времени на нормальную редактуру не осталось — грязи было вывезено море, но, к сожалению, не вся. Не стоило ставить на такой продукт логотип Школы — не досмотрели. Так что, к сожалению, бывают такие несчастливые книжки, с которыми все идет наперекосяк.
Впрочем, редактор с себя ответственности не снимает


активист

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 23:24  

цитата Katy

делались попытки писать рецензии на хорошие и очень хорошие переводы. Особой поддержки идея не получила (Dark Andrew, например, сказал, что переводчики пусть лучше переводят, а не критикуют :))
Беда в том, что не критикует почти никто. Редакторы молчат, как партизаны. Критики говорят только о качествах оригинала. Ругнут переводчика, если уж работа вообще ни в какие ворота не лезет, да и то, не обязательно. Друзья и родственники хвалят. Сколько-нибудь толковых оценок с обоснованием не дает никто.
Понятно, что в Школе Баканова будут разбирать своих, но вдруг и кто со стороны попадется? Оно, конечно, "ты сам свой высший суд", но ведь не всякий — Пушкин. Да и тот всегда интересовался оценкой своих произведений.
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 23:28  

цитата Uncle_A

Беда в том, что не критикует почти никто. Редакторы молчат, как партизаны.


Так редакторы и виноваты. Они должны критиковать, причём до печати. Потом уже поздно.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 23:29  
Kurok Можно подумать редакторы знакомятся с оригиналами.
–––
Мне очень нравится доктор Кадди...


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 23:37  
Вот за ГП очень зла и на переводчиков, и на редакторов, и на издательство! Я, конечно, понимаю, что фанаты и любители купят даже такое... o_O:-((( Но, это реально самый плохой перевод, который мне вообще встречался. Вот это Жесть!!!


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 23:37  

цитата tilur

Можно подумать редакторы знакомятся с оригиналами.


А должны. Это между прочим их основная работа.8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 23:42  
yliapit Особенно имена :-( Гады.
–––
Мне очень нравится доктор Кадди...


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2008 г. 00:03  

цитата tilur

Особенно имена Гады.

Да вообще, поглумились, как смогли!:-((( Такой не профессионализм, в достаточно известных и раскупаемых книгах — просто недопустим!:-[
Хотя, что это я говорю, такое — нельзя допускать нигде!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2008 г. 09:15  

сообщение модератора

спокойнее товарищи, спокойнЕе


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2008 г. 11:10  
Недавно читал книгу Терезы Эджертон "Ожерелье королевы". В ней имелась карта страны и многие географические названия включали букву "джей". Переводчик почему-то всегда переводил ее сочетанием "дж". В результате появились слова типа Риджксленд, Кджеллмарк, Нордфджолл. Интересно, переводчик пытался произнести эти слова? Не проще было бы их перевести как Рийксленд, Кьеллмарк, Нордфьолл?
–––
"Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2008 г. 14:40  
peterK, а в переводе "Крови драконов" Маккефри — та же ситуация, но с точностью до наоборот: там, где надо бы перевести имена как Дж'трел и Дж'лантир — в переводе всюду написано "Ж'трел" и "Ж'лантир". И чем это переводчика буква "джей" не устроила?..

А ещё я с того перевода немало поржал — когда одна из персонажей говорит в оригинале "I'm as thin as stretched" (Я такая худая, словно растянутая) — перевели: "Я такая тонкая, как масло на хлебе у скупердяя"! Называется — большой привет Бильбо Бэггинсу...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2008 г. 15:46  

цитата glupec

I'm as thin as stretched" (Я такая худая, словно растянутая) — перевели: "Я такая тонкая, как масло на хлебе у скупердяя"!


Вот это да! И кто ж такое пасхальное яйцо читателю подложил? :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2008 г. 15:55  
Некто А. Гришин
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


активист

Ссылка на сообщение 24 октября 2008 г. 16:29  

цитата glupec

там, где надо бы перевести имена как Дж'трел и Дж'лантир — в переводе всюду написано "Ж'трел" и "Ж'лантир". И чем это переводчика буква "джей" не устроила?..

Во всем цикле из полутора, что ли, десятков книг в именах всадников апострофом отделяется ОДНА буква.
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2008 г. 16:34  
glupec Не знаю, кто он, но ход его мыслей мне нравится :-))) Ведь ты согласен, что это решение явно сознательное, ни в коем случае не ляп? Этакая переводческая шалость 8:-0 Привет... даже не Бэггинсу, а Торбинсу, между прочим.


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2008 г. 17:04  
Наткнулся недавно в сети на интервью украинского переводчика одного, который перевел последний роман Кинга на украинский (в России еще не вышел). Этот человек интересно высказывается о наших переводчиках, да и вообще интервью занимательное такое. Если что, могу выложить.
–––
Проходите мимо открытых окон


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2008 г. 17:09  

цитата Uncle_A

Во всем цикле из полутора, что ли, десятков книг в именах всадников апострофом отделяется ОДНА буква.

Ну да, но в "Странствиях" Лесса предлагает имя Джексом сократить в Д'сом или Д'ксом (а не Ж'сом или Ж'ксом!) Всё-таки лучше ИМХО избегать явной какофонии...
Нотабене: Дело ИМХО всё же не в буквах, дело в звуках а "дж" — это один звук8-) Так что правило не было бы нарушено...

Katy,

цитата

Ведь ты согласен, что это решение явно сознательное, ни в коем случае не ляп?
Да, конечно — вопрос в том, имел ли в виду нечто подобное сам Тодд Маккефри :-)))

цитата

Привет... даже не Бэггинсу, а Торбинсу, между прочим.

Да, это я запамятовал, каюсь ^_^ Просто в голове в это время был фильм — а там он Бэггинс.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


активист

Ссылка на сообщение 24 октября 2008 г. 17:31  
То было в "Странствиях", а тут совсем другое. Тодд Маккефри вряд ли мог что-то иметь в виду — по причине полнейшей бездарности. Далее: после "ж" гораздо удобнее заикаться, чем после "д". "Дж" — два звука: "д" и "ж". На письме их сочетание отображается двумя буквами.
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2008 г. 19:04  
glupec Тодд Маккефри явно не имел 8:-0 Все, украла тему, потащу на хвосте к себе на форум :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2008 г. 22:12  

цитата Uncle_A

Во всем цикле из полутора, что ли, десятков книг в именах всадников апострофом отделяется ОДНА буква.

Только сейчас вспомнил... в "Небесах Перна" был некто Ст'вен. Так что и не во всем, и не одна ;-)8-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.
Страницы: 123...7891011...121512161217    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх