автор |
сообщение |
tevas
миротворец
|
15 сентября 2007 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Уважаемые лаборанты, посты, размещаемые в этой теме, должны содержать не только названия книг, которые вы читаете. Любое сообщение должно содержать 4-5 предложений, характеризующих прочитанное произведение. Администрация оставляет за собой право без предупреждения удалять сообщения не соответствующие этим правилам.
|
––– (Из известного мультфильма) - А за что? - Просто так!!! :))) |
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
14 апреля 2008 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата город слишком прост
Ну вот опять... прост — не прост... Да, Нью-Кробюзон выглядит гораздо более проработанным. Он нависает и поглощает тебя... Он более удушающ, бурлящ и вонюч... Но Дипгейт... У меня лично мурашки уже от одних цепей и бездны... Там есть очень хорошие описания, с великолепной атмосферой.
Что касается привкуса Пика... Тут сложно конечно. Больше на уровне интуиции, неописуемого чего-то... Что-то вроде схожих готических ноток в антураже и атмосфере может... Или из-за говорящих имен... Или просто некой извращенности, изломанности... Да и сам Алан не отрицает влияния Пика на свое творение, так что наверняка что-то припас
цитата Kuntc ты меня запутал. Я уже решил "Ночь шрамов" не покупать
Мое мнение — не гарант, увы. О том, что на эту книгу может быть масса ругательных отзывов меня предупреждали перед ее выходом незадолго
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
14 апреля 2008 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, просто я в последнее время фэнтези разлюбил. Жду чего-нибудь более оригинального, чтобы прикупить, а судя по оценкам и отзывам у Кэмпбелла — ничего сильно необычного. Поэтому и отставил "Ночь шрамов" в сторону. А вот сравнение с понравившейся Свэйнстон заставило вновь задуматься...
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
14 апреля 2008 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kuntc, если читал Нью-Кробюзон читать Ночь Шрамов не обязательно. Ночь лишь блеклая пародия. НИ глубины, Ни смысла — по нулям. Хотя Конечно Кэмпбелл интересен....
|
––– 45-47 |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
PetrOFF
миротворец
|
14 апреля 2008 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, претензия. Претенциозность так и прёт, но ничего из ряда вон выходящего не получилось. Увы. Ибо не силён Кэмпбэлл в описаниях (хотя есть пара сочных), не силён в создании характеров персонажей (Не Верю! так и кричишь), однако диалоги хорошие.
|
––– 45-47 |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
14 апреля 2008 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Ибо не силён Кэмпбэлл в описаниях
Не силен в описаниях? Хе-хе... Или может переводчики не сильны. Я дочитываю параллельно оригиналу. И мой разбор и отзыв (попозже) будут довольно подробными я надеюсь. А пока так скажу — поэтичности и стиля в оригинале у Кэмпбелла таки поболее чем в переводе. К тому же в переводе местами предложения попропадали В общем — все как обычно... Грустно Так что не надо пинать писателей за то, что делают с их книгами наши издатели Вот, кусочек наугад для тех, кто читает на английском:
цитата The rain had ceased at last, leaving the night air scrubbed and cool. Fresh wind from the north gusted and dragged rags of cloud across the stars. Snake-scale tenement roofs glistened faintly, but the streets between were dark. Every shutter had been drawn against the night, every brand smothered, and every gas lamp left unlit. Very few were abroad in the city now. No one but herself and those who hunted her. With ragged wings folded tight against her back, she squatted on the roof of the Ivygarths watchtower, bracing herself against the chill wind, savouring its force. Tall stone falcons perched at each of the eight corners of the octagonal watchtower, blindly observing the city with grim determination. Carnival’s face was expressionless. Her long black hair whipped around countless scars: scars across her cheeks and forehead, scars across her nose, her neck; scars beneath her moondark eyes. All of them knife cuts, except one. These watchtowers had been built an age ago: Carnival could not remember when, only that there had been a time when the skyline was different. From their weather-bitten stones she judged them to be more than a thousand years old. Perhaps the Spine had once used them? A vague memory stirred in her, like poison bubbling over the lip of a cauldron. Another watchtower…Crumpled battlements…Smoke…Blood.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
14 апреля 2008 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Dark Andrew, просто я в последнее время фэнтези разлюбил. Жду чего-нибудь более оригинального, чтобы прикупить, а судя по оценкам и отзывам у Кэмпбелла — ничего сильно необычного.
Я тогда сформулирую так — если название Сигил — пустой звук, то Кэмпбелл будет оригинальным. Весьма оригинальным, а вот если не пустой, а знакомое название, тогда слишком много ассоциаций. И описание города у Кэмпбелла даже в переводе очень стильное. ИМХО, как раз самое стильное, что получилось. Просто чувствуется атмосфера этого странного города над бездной.
И ещё, а чем в качестве оригинального Вулф не подходит? Я читал "Рыцаря" и очень жду "Чародея", потому что здорово, просто здорово.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
14 апреля 2008 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. К тому же в переводе местами предложения попропадали В общем — все как обычно...
А вот разбор бы подробный, детальный бы разбор... И на форум школы Баканова — Кэмпбела они переводили.
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
14 апреля 2008 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На детальный и совсем серьезный — меня не хватит А кусочек — вот
Просьба не придираться особо. В принципе, это только подстрочник за 15-20 минут, но я старался придать ему литературность, не допуская при этом вольностей...
Вот так этот фрагмент перевел бы я:
цитата Дождь уже закончился, оставив ночной воздух прохладным и чистым. Свежий ветер с севера пригнал лохмотья облаков и затянул ими звезды... Подобно змеиной чешуе тускло блестела черепица на крышах, но улицы между ними оставались черны. Все ставни были заперты к ночи, все факелы и газовые лампы притушены. Немногие отважились бы выйти в город сейчас. Никто, кроме нее самой и тех кто на нее охотится... Плотно сложив за спиной потрепанные крылья, она присела на сторожевой башне Ивигарта, обняв себя от неприятно холодного ветра и наслаждаясь этой силой. Каменные соколы расселись в каждом из восьми углов восьмисторонней башни и с суровой решимостью слепо всматривались в город. Лицо Карнивал было безвыразительным. Ее длинные черные волосы хлестали по бесчисленным шрамам: на лбу и на щеках, на шее и на носу, под темными глазами. Все от ножей, за исключением одного. Сторожевые башни были построены столетия назад — Карнивал не могла вспомнить когда именно, но было время когда линия горизонта была иной. Судя по обветренным и поврежденным непогодой камням, она полагала, что им должно быть больше тысячи лет. Возможно спайны когда-то владели ими? Смутные образы шевелились в ней, будто отрава бурлила и переливалась через край котла. Еще одна башня... Разрушившиеся стены... Дым... Кровь.
И вот как его перевела Ю.Попкова:
цитата Дождь наконец-то прекратился, и город вдохнул прохладного чистого воздуха. Свежий северный ветер ворвался в Дипгейт и принес звездам бледные обрывки облаков. Черепица на крышах таинственно мерцала, словно змеиная чешуя, улицы чернели между рядами зданий. Ставни были заперты, фонари и газовые лампы потушены. Лишь немногие отважились в такую ночь выйти на улицу. Плотно сложив за спиной потрепанные крылья и обняв себя руками, Карнивал уселась на сторожевой башне Ивигарта, наслаждаясь растекавшейся по жилам силой. Каменные соколы расселись по стенам восьмиугольной башни и сурово всматривались слепыми глазами в улочки и закоулки Дипгейта. Лицо ангела застыло, словно у каменной статуи. Длинные черные волосы хлестали по изрезанной коже: по шрамам на лбу и на шее, на носу и щеках под темными, как ночь глазами. Все оставлены ножами, кроме одного. Сторожевые башни были построены столетия назад — Карнивал не могла точно вспомнить, но когда-то давно линия горизонта была совсем другой. Судя по размытому водой и поросшему травой камню, постройкам было не менее тысячи лет. Вероятно, башни когда-то понадобились спайнам. Лишь смутные образы всплывали в памяти ангела, будто ядовитое зелье, вскипая и бурля, переливалось через края котла. Еще одна башня... Обрушившиеся стены... Дым... Кровь.
Думаю легко можно заметить, что предложения и отдельные слова могут исчезать. А кое-где есть слова и интонации, которых нет в оригинале.
Я не говорю, что все из рук вон плохо. Перевод читается и есть вполне удачные, хорошие места. Но примеров наподобие еще много можно найти...
|
|
|
DanKri
философ
|
|
PetrOFF
миротворец
|
14 апреля 2008 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Чародей" классная вещь, хотя несколько менее событиен, нежели "Рыцарь". Про перевод я не знаю, но на мой взгляд он очень хорош. Даже грамматических ошибок мало. Сработано очень хорошо.
|
––– 45-47 |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
deanta
авторитет
|
14 апреля 2008 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Купила апрельский номер "Полдень ХХI век" и первым делом прочитала рассказ Стругацких "К вопросу о циклотации". Понравиля очень! Рассказ коротенький, но емкий, и, как всегда, с "фирменным" юмором. Кроме того, Борису Стругацкому сегодня 75 лет! От всей души поздравляю и желаю всего самого доброго и светлого!!! И огромнейшее спасибо за труды!
|
––– Лайка - самая лучшая такса (сказал ребёнок:) ) |
|
|
vp41114
миродержец
|
15 апреля 2008 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может кто-нибудь подскажет, есть ли у Елены Петровой еще вещи кроме "Лейна". Моя племянница ищет, но я ни чем ей помочь не могу. Автора не знаю и где брать ее книги и какое издательство, что печатало не нашла.
|
|
|
WiNchiK
магистр
|
15 апреля 2008 г. 00:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Claviceps P. — действительно, "наглядно" получилось......перевод и оригинал...рядом определенно "не лежали"...
Никогда не понимала всю эту "самодеятельность"......есть текст — в нем слова — переведи, адаптируй, но перевирать и допридумывать...гм...гм...хотя тут дело тонкое, знаю переводчикам несладко порой приходится...но уловить настроение автора, стиль книги — это по-моему должно быть задачей №1...а достигаться она должна — из подлинного текста...
Вообщем, надо в оригинале все читать...надо...
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
15 апреля 2008 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот и именно, что зачастую стремятся почему-то
цитата WiNchiK перевирать и допридумывать
Эхехех Спасибо за понимание
А так повторюсь — перевод в целом неплох, и книгу читать надо! Но есть вот и такие моменты... Двоякие.
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
15 апреля 2008 г. 01:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vp41114 есть ли у Елены Петровой еще вещи кроме "Лейна".
Если не ошибаюсь, то нет, в "Альфе-книге" выходила только одна единственная "Лейна". Намечается продолжение — "Стать демиургом".
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
15 апреля 2008 г. 02:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эх, дочитал я "Чародея". Переполнен эмоциями, так здорово. Лучше Рыцаря. И более однозначно. (хотя недомолвок масса, многое непонятно) Щас всё смешалось в голове. Больше сказать не могу.
|
––– 45-47 |
|
|
Волдинг
магистр
|
15 апреля 2008 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Claviceps P. , скажу ещё про "Ночь шрамов". Я тоже явственно ощутил привкус Пика — когда описывается кухня, это особенно бросается в глаза. Я даже отложил книгу и начал прыгать, сотрясая воздух радостными возгласами: "Гормегас, гормегаст, это радость для нас, прокатись на нашем Гормегасте" А вот про Planescape — Claviceps , найди игру, или в сети инфу нарой — это того стоит. По оригинальности и атмосферности он оставляет и многие вещи далеко позади. А с Линчем сравнивать не надо — у него "Новая странность" только приправа, само блюдо имеет совершенно другой вкус.
|
––– F is for "Fiction" |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
15 апреля 2008 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну да, и кухня тоже Подобным образом еще у Бэнкса в "Шагах по стеклу" целая часть как пародия на Пика построена
За рекомедацию Planescape — спасибо. Поищу
|
|
|