Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 10:04  
Да, так грустно, видеть, что против чего боролись со всеми этими "неполными и не аутентичными переводами" — на то и напоролись. А вы еще говорите о какой-то "чистоте перевода". Какая чистота может быть, когда у нас по совковой традиции процветает засилие цензуры и искажение текстов, которое объясняется стремлением к культурности, а на деле продукт закомплексованности. Кому нужна будет ваша культура лет через двадцать? Когда снова встанет вопрос, что романы Кинга переведены не в соответствии с оригиналом. С таким отношением в вечность не впишешь свое имя.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 10:17  
Уважаемый лаборанты!
Слово "cunt" имеет много значений, и нельзя всегда брать только одно, даже если оно и кому-то очень нравится. Та же ситуация, скажем, со словом "night". Когда-то ночь, а когда-то и вечер. Поэтому выбирается наиболее подходящее по контексту. В данном конкретном примере никакой цензуры нет. Всего лишь адекватный перевод.
А в том, что внутренняя цензура переводчику необходима. в этом у меня никаких сомнений нет, но об этом уже поговорили выше:-))).


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 10:56  

цитата cadawr

Это означает, что "а мы будем переводить, как Бог на душу положит?


Но ведь так часто и происходит с текстами Кинга, именно поэтому на сайте появилось дополнение ИНФОРМАЦИЯ ПО НЕПОЛНЫМ РУССКОЯЗЫЧНЫМ ПЕРЕВОДАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. КИНГА


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 11:27  
Не очень хорошие новости для тех, кто хотел снять экранизацию Стивена Кинга по программе Dollar Baby — по ходу, проект закрыт:-(


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 14:10  

цитата cadawr

Эге, а потом мы будем многоточием забивать сцены убийства, чтоб не попортить ранимую детскую психику. А дети, тем временем, никакую книгу и в руки не возьмут, потому как отрываются от Silent Hill 3 только чтоб посмотреть по телеку "Техасскую резню бензопилой" (старшая возрастная группа — больше 12 — еще на порносайты).
В том и сложность вашей работы — перевести так, чтоб казалось, что Кинг пишет по-русски.

я не предлагаю ничего "забивать многоточием" или "вырезать" просто сделать пометку в тех.данных...( хотя уверена это уже никого не останавливает, это чисто для успокоения души переводчика, если у него бережное отношение к цензуре). Лично я за полноценный перевод без прикрас!
И я являюсь читателем , а не переводчиком 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 14:35  
Все таки Стивен Кинг — не Стефани Майер. И пишет не для девочек. Его романы с самого начала были строго провокационными и ломающими стереотипы. Так что мат в них — неотъемлемая часть.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 14:48  
Вот у меня под рукой перевод Темной Башни Ружже (Александровой). Это не просто лучший ее перевод — это, возможно, лучший перевод Кинга вообще! И да, в Нью-Йоркских главах — бешеный мат. И когда кто-то заявляет, что мат-де, признак слабости переводчика, мне смешно! Ну неужели, прочитав этот изумительный перевод, буквально ДЫШАЩИЙ суровой романтикой Срединного мира, яркий и поэтичный, кто-то скажет: ''Фи, там матерки?''
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 14:53  
Karnosaur123, издательства, имхо, стремятся сделать переводы, рассчитанные на максимальное количество читателей — от школьников до пенсионеров, и поэтому сглаживают маты...
отсюда и кант теткой переведут, и фак — обожемой, и т.д.
–––
умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 14:56  
У Покидаевой вроде тоже имеются крепкие выражения.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 15:03  
josser , а тут вступает аргумент intuicia : после всех описанных Кингом мерзостей площадная брань не ужасает.
Gorekulikoff , не настолько крепкие. Но Покидаева — классный переводчик. А во Тёмной Половине мат бы не помешал. На обложке:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

''Как обычно в п...доватом переводе Сухорукова.''
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 15:08  

цитата Karnosaur123

josser , а тут вступает аргумент intuicia : после всех описанных Кингом мерзостей площадная брань не ужасает.

да я о другом говорю. о восприятии, но не читателей, а издательств.
кровищи, убийств и прочей чернухи хватает в масс медиа (тв, фильмы, газеты)... это уже обыденность. а вот мата нет — ибо табу.
сцена убийства в ментовском сериале считается вполне нормальной, а вот "трехэтажное" выражение — нет.
то же самое касается и книг. тот факт, что читалей Кинга мат "не ужасает", похоже издательства не учитывают.
–––
умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 15:13  
josser , вот я и говорю — похоже, издатели полностью лишены логики.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 15:19  

цитата josser

сцена убийства в ментовском сериале считается вполне нормальной, а вот "трехэтажное" выражение — нет.


Вот когда порнуха станет нормой, тогда и выражения приживутся — ибо будут являться обязательным элементом самоидентификации большинства людей.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 15:24  
В России же матом не ругаются, а говорят им.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


новичок

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 15:28  

цитата

В России

О том и речь


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 17:58  
http://www.fantlab.ru/edition78251
не перестаю удивляться!
решили к выходу экранизации с П.Броснаном выпустить очередное переиздание...
так еще и в мягкой обложке , а мы тут новинки годами ждём :-(((


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 18:07  

цитата intuicia

решили к выходу экранизации с П.Броснаном выпустить очередное переиздание...
так еще и в мягкой обложке

А кому от этого хуже? ???


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 18:08  
[q=intuicia]решили к выходу экранизации с П.Броснаном выпустить очередное переиздание...[/q]
Тогда была бы "кинообложка"...

А вообще за два месяца нового года "АСТ" переиздали: "Талисман", "Первые три романа Тёмной Башни", "Бегущий человек", "Оно", "Тёмная половина", "Все предельно", "Мешок с костями" и "Мобильник".

Дело вроде нужное, но не актуальное...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 18:19  
Nexus, всё это да в новом бы оформлении... а так — шило)
–––
умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 18:27  
josser , а вас разве не радует избавление от ''головы мышки''?;-):-D
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...324325326327328...140614071408    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх