Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 21:15  
Александрова переводила мат полностью, правда, с многоточиями. А переводчик она превосходный. Так же и Перцева в ЛОВЦЕ СНОВ. Мат можно иногда смягчать, но в тех случаях, когда ситуация позволяет. Если речь идет о бетонной плите, грохнувшейся герою на пальцы ноги и превратившей их в кашу, глупо менять

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А, ЗЛОЕ...ЧАЯ ПРОБ...ДЬ!!
на ''уй, черт!'' Но если он употребляет слово FUCK так, между делом, его действительно не стоит обязательно переводить на три буквы. Плохо, когда переводчик перегибает палку — как в плане цензуры, так и наоборот.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 21:27  
А мне представляется, что после этой самой плиты человек, скорее крикнет "Твою мать!", чем что-то "зло..." и так далее. Это чистый выпендреж, совершенно в литературе не уместный.Тем более читателю и так все понятно. Поэтому читатель культурный определенно не захочет видеть в этом месте мат, с троеточиями или без оных. Его это покоробит. И правильно.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 22:21  
Если в тексте — длинная конструкция из нескольких бранных слов, то тогда? А таким матерщинникам, как Бивер из ЛОВЦА СНОВ переводчик еще и должен соотвествовать. Если про героя говорят, что у него 'грязный рот', а он изрекает вполне печатные ругательства, читатель герою не поверит.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


новичок

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 23:06  

цитата

Это чистый выпендреж, совершенно в литературе не уместный.Тем более читателю и так все понятно. Поэтому читатель культурный определенно не захочет видеть в этом месте мат, с троеточиями или без оных. Его это покоробит. И правильно.

Браво Виктор Анатольевич — спасибо что понимаете культурных читателей (которых как оказалось меньшинство)8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 23:33  
mirabella

цитата

спасибо что понимаете культурных читателей (которых как оказалось меньшинство)

Исходя из ваших слов, читатели и переводчики, которые не считают, что уличная шпана и работяги должны выбирать выражения, культурными не являются? ;-) Не говоря уж о самом Викторе Анатольевиче, который так точно не считает (например выражение

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

дерьмовый пед
в старом переводе ОНО не сравнится с выражением

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

грё...ный ж...подрючило
в новом, Вебера.
Уместность бранных слов определяется контекстом, а не чувствительностью читателей, уж извините. Причем здесь культурность?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 23:37  

цитата mirabella

(которых как оказалось меньшинство)

ничего личного , но зачем же вы так....
а про мат в тексте , так иногда для полноты картины иначе и не скажешь8:-0
я не говорю что надо такими "эпитетами" описывать красоту заката солнца летним вечером, но если таков прообраз героя или ситуация позволяет применить такое словечко, почему бы нет? (через каждые три страницы это вне всякого сомнения будет перебор), но Кинг описывал вещи поужаснее мата ( изнасилования или издевательства) , так что я думаю постоянный читатель не будет так строг к этим моментам 8-)
и как говорится "из песни слов не выкинешь"


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 23:45  
intuicia :beer:
Я, разумеется, и сам не призываю буквально переводить каждое грязное выражение, тем более, их смысл в английском языке варьируется. Но перекраивание выражений какого-нибудь Бауэрса под представления о приличиях напоминает скорее ханжество, чем культуру.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 23:55  

цитата Karnosaur123

Я, разумеется, и сам не призываю буквально переводить каждое грязное выражение, тем более, их смысл в английском языке варьируется. Но перекраивание выражений какого-нибудь Бауэрса под представления о приличиях напоминает скорее ханжество, чем культуру.

да и вообще кого можно удивить матом в России :-)))
я утром пока на работу в электричке еду от молодежи таких выражений наслушаюсь, что все матерные слова Кинга в интерпретации любого переводчика покажутся детским лепетом!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 23:59  
Вот и я о том же. Мат неприемлем для тех, кто, читая, хочет абстрагироваться от грубой правды жизни. Но к Кингу это не относится — у него все произведения неотрывны от реальности.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 00:29  
Nexus
Если помнишь, то мною было выше написано именно о том, что задача переводчика — передавать смысл.
А Вебер его порой искажает.


===

Хм... в итоге всё скатилось к излюбленной многими теме: переводу /или не переводу мата.
При этом почему-то забыли, что их мат и наш не равны.
Не говоря уже про то, что слово на "f" — далеко не всегда мат.
А кроме того в Русском языке очень много крепких нематных слов, которыми можно передать западные ругательства.:-)

Кстати.... на том же примере перевода Вебера "Ярости" и перевода Лежниной.
Можно увидеть как разные переводчики передали ругательства.
Сам перевод Вебера разбирать, я так понимаю бессмысленно, потому что здесь для многих он стал неким неприкасаемым эталоном... к сожалению.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 06:40  
Уважаемый Александр!
Тема мата как раз самая животрепещущая. И не только для произведений Кинга. А с Мастером она в каждой книге возникает. Поговорить есть о чем.
А относительно моих переводов Вас уже просили — ближе к конкретике. Насчет "Ярости", кстати, есть у меня знакомый режиссер, которая поставила по этому роману спектакль, так почему-то другой перевод она читать не смогла, а мой — прочитала взахлеб. Это я к тому, что вкусы у всех разные. Негативное восприятие хорошего перевода (независимо от личности переводчика) говорит о том, что Вы просто настроены на другую волну. А если Вы утверждаете, что перевод плохой — тогда примеры в студию. Благо найти их не так сложно (в старых переводах, с новыми, в рамках проектов, придется попотеть):-))).
И еще насчет мата. Допустим, указано, что у кого-то персонажа "грязный рот". Но это совершенно не значит, что надо переносить на страницы сам мат. Читателю (культурному особенно) и так понятно, о чем речь. Его вполне устроит уровень "черта". И восприятие романа от этого только выиграет. Не раз и не два читал рецензии, где восхищались смелостью переводчика, употребившего слова на три или пять букв. Собственно, ничего другого о романе у читателя в голове не отложилось.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 08:26  
Главная проблема в том, что это можно назвать цензурой в каком-то смысле. А кто у нас эту цензуру любит?

А запоминается — наверно потому, что это очень нечастое явление — увидеть такое в печатных изданиях.


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 08:49  

цитата Виктор Вебер

Это чистый выпендреж, совершенно в литературе не уместный.Тем более читателю и так все понятно. Поэтому читатель культурный определенно не захочет видеть в этом месте мат, с троеточиями или без оных. Его это покоробит. И правильно.


То есть, вы хотите сказать, что Стивен Кинг — человек некультурый?

Я лично полностью за безцензурный мат в переводе, если он есть в оригинале.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 09:24  
Как я уже говорил, умение придумывать невыразимо похабные трехэтажные конструкции может быть неотъемлемой частью образа. Вот еще персонаж — Детта Уокер. Крепкие негритянские выражения (Детта говорит на языке трущоб) ''чертыханием'' и ''твоемамканьем'' не передашь.
Вообще же, мат в книге подобен алкоголю на званном вечере. Нельзя подавать гостям чистый спирт, но и разбавлять напитки до состояния водицы тоже нечестно.
Слово же ''fuck'' действительно далеко не всегда является матерным. Скорее, оно передает любые выражения, относящиеся к сексу и гениталиям. Само слово, по некоторым сведениям произошло от надписи ''За незаконную плотскую связь'' (''For Unlow Carno Koitus'') на табличке, которую в средние века вешали на шею обвинямым в разврате. Эта аббревиатура уж точно мягче нашего Единого и Нерушимого Союза Трех Букв:)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 09:43  

цитата Виктор Вебер

Но это совершенно не значит, что надо переносить на страницы сам мат. Читателю (культурному особенно) и так понятно, о чем речь. Его вполне устроит уровень "черта". И восприятие романа от этого только выиграет.


Абсолютно согласен! Наличие большого количества мата в переводе отпугивает от книги ряд потенциальных читателей и наоборот вызывает нездоровый интерес у тех, кто в ней кроме мата ничего больше и не оценит. Что касается Кинга, то лично я читаю его, не взирая на мат, но некоторые словечки иногда коробят. А есть люди, которые только начинают знакомиться с творчеством писателя, поэтому матершина их может только отпугнуть.
–––
Nothing lasts forever, it all will be gone. У тяжёлой железной хтони отобьём ещё миллиметр.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 09:44  

цитата Karnosaur123

Само слово, по некоторым сведениям произошло от надписи ''За незаконную плотскую связь'' (''For Unlow Carno Koitus'')


Интересная версия :-)))
–––
Nothing lasts forever, it all will be gone. У тяжёлой железной хтони отобьём ещё миллиметр.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 09:58  
Кинг, между прочим, пишет на английском. А мы говорим о русском языке. Это два совершенно различных языковых поля. И две литературные традиции. Кинг засевает свое поле, переводчик — свое. Некоторые растения на обеих полях не приживаются. А на поле английского языка и в рамках англоязычный культурной традиции Кинг — высокообразованный и культурнейший автор.


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 10:29  
что касается мата: читатели разбились на 2 лагеря=) одни какие-то слишком правильные. Непонятно, как такие люди вообще могут Кинга читать=) вторые — адекватные, которые понимают, что из песни слов не выкинешь=)) При этом назвать их бескультурными нельзя, потому что они не требуют в переводе одних матов, и понимают, где замена на русский мат оправдана, а где — уже перебор. Я присоединяюсь к мнению вторых. Кому не нравится — подумайте, а вам правда близко творчество Кинга? А как же жестокие сцены в книгах Кинга? Они вас не смущают??

Что касается переводов произведений. Уважаемый Александр Кенсин, если дословно переводить каждое слово — получится неудобоваримое "нечто". Никто не говорит о том, что нужно писать отсебятину. Но при этом нужно не забывать при переводе произведения оформлять его красивым литературным слогом. И, как правильно уже заметил Виктор Анатольевич, употребление слова "птицы" или "птички" зависит от художественного описания, оформления, видения, если хотите, переводчика. перевести можно множеством способов. И не всегда прямой перевод слов делает произведение интересным и красивым. В конце концов, если вы так хорошо знаете английский язык, читайте в оригинале :-))) С оригиналом не может сравниться ни один перевод! И претензий ни к кому не будет ;)
–––
Предыдущая книга - "Hogfather" by Terry Pratchett
Сейчас читаю -


магистр

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 10:37  

цитата PiterGirl

С оригиналом не может сравниться ни один перевод! И претензий ни к кому не будет ;)

золотые слова!!!
Претензии будут лишь к самому себе:-D


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 10:49  
Виктор Вебер

цитата

А на поле английского языка и в рамках англоязычный культурной традиции Кинг — высокообразованный и культурнейший автор.

цитата

Не проходит недели, чтобы я не получил по крайней мере одного рассерженного письма (обычно больше), где меня обзывают матерщинником, хамом, гомофобом, расистом, похабником или просто психопатом <...>Когда я получаю одно из Этих Писем или встречаю очередной критический разбор, где меня называют матерщинником — каковым я до некоторой степени являюсь, — я утешаю себя словами Фрэнка Норриса, писателя-реалиста конца прошлого — начала нашего столетия. Среди его романов — ''Спрут'', ''Омут'' и ''Мактиг'', по-настоящему великая книга. Норрис писал о рабочем классе — батраки на ранчо, мастеровые, фабричные рабочие. Мак-Тиг, главный герой его лучшей книги, — необразованный дантист. Книги Норриса вызывали сильное возмущение общества, на которое Норрис холодно и спокойно отвечал: ''А черта ли мне в их мнении? Я к ним не подмазываюсь. Я говорю правду''.
Конечно, есть люди, которые не хотят слышать правду, но это уже не ваши проблемы.

Стивен Кинг, КАК ПИСАТЬ КНИГИ.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...321322323324325...140614071408    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх