автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
16 февраля 2012 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александрова переводила мат полностью, правда, с многоточиями. А переводчик она превосходный. Так же и Перцева в ЛОВЦЕ СНОВ. Мат можно иногда смягчать, но в тех случаях, когда ситуация позволяет. Если речь идет о бетонной плите, грохнувшейся герою на пальцы ноги и превратившей их в кашу, глупо менять скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) А, ЗЛОЕ...ЧАЯ ПРОБ...ДЬ!! на ''уй, черт!'' Но если он употребляет слово FUCK так, между делом, его действительно не стоит обязательно переводить на три буквы. Плохо, когда переводчик перегибает палку — как в плане цензуры, так и наоборот.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 февраля 2012 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне представляется, что после этой самой плиты человек, скорее крикнет "Твою мать!", чем что-то "зло..." и так далее. Это чистый выпендреж, совершенно в литературе не уместный.Тем более читателю и так все понятно. Поэтому читатель культурный определенно не захочет видеть в этом месте мат, с троеточиями или без оных. Его это покоробит. И правильно.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
16 февраля 2012 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если в тексте — длинная конструкция из нескольких бранных слов, то тогда? А таким матерщинникам, как Бивер из ЛОВЦА СНОВ переводчик еще и должен соотвествовать. Если про героя говорят, что у него 'грязный рот', а он изрекает вполне печатные ругательства, читатель герою не поверит.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
mirabella
новичок
|
16 февраля 2012 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Это чистый выпендреж, совершенно в литературе не уместный.Тем более читателю и так все понятно. Поэтому читатель культурный определенно не захочет видеть в этом месте мат, с троеточиями или без оных. Его это покоробит. И правильно.
Браво Виктор Анатольевич — спасибо что понимаете культурных читателей (которых как оказалось меньшинство)
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
16 февраля 2012 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mirabella цитата спасибо что понимаете культурных читателей (которых как оказалось меньшинство)
Исходя из ваших слов, читатели и переводчики, которые не считают, что уличная шпана и работяги должны выбирать выражения, культурными не являются? Не говоря уж о самом Викторе Анатольевиче, который так точно не считает (например выражение скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) дерьмовый пед в старом переводе ОНО не сравнится с выражением скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) грё...ный ж...подрючило в новом, Вебера. Уместность бранных слов определяется контекстом, а не чувствительностью читателей, уж извините. Причем здесь культурность?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
intuicia
магистр
|
16 февраля 2012 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mirabella (которых как оказалось меньшинство)
ничего личного , но зачем же вы так.... а про мат в тексте , так иногда для полноты картины иначе и не скажешь я не говорю что надо такими "эпитетами" описывать красоту заката солнца летним вечером, но если таков прообраз героя или ситуация позволяет применить такое словечко, почему бы нет? (через каждые три страницы это вне всякого сомнения будет перебор), но Кинг описывал вещи поужаснее мата ( изнасилования или издевательства) , так что я думаю постоянный читатель не будет так строг к этим моментам и как говорится "из песни слов не выкинешь"
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
16 февраля 2012 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
intuicia Я, разумеется, и сам не призываю буквально переводить каждое грязное выражение, тем более, их смысл в английском языке варьируется. Но перекраивание выражений какого-нибудь Бауэрса под представления о приличиях напоминает скорее ханжество, чем культуру.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
intuicia
магистр
|
16 февраля 2012 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Я, разумеется, и сам не призываю буквально переводить каждое грязное выражение, тем более, их смысл в английском языке варьируется. Но перекраивание выражений какого-нибудь Бауэрса под представления о приличиях напоминает скорее ханжество, чем культуру.
да и вообще кого можно удивить матом в России я утром пока на работу в электричке еду от молодежи таких выражений наслушаюсь, что все матерные слова Кинга в интерпретации любого переводчика покажутся детским лепетом!!!
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
16 февраля 2012 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот и я о том же. Мат неприемлем для тех, кто, читая, хочет абстрагироваться от грубой правды жизни. Но к Кингу это не относится — у него все произведения неотрывны от реальности.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 февраля 2012 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus Если помнишь, то мною было выше написано именно о том, что задача переводчика — передавать смысл. А Вебер его порой искажает.
===
Хм... в итоге всё скатилось к излюбленной многими теме: переводу /или не переводу мата. При этом почему-то забыли, что их мат и наш не равны. Не говоря уже про то, что слово на "f" — далеко не всегда мат. А кроме того в Русском языке очень много крепких нематных слов, которыми можно передать западные ругательства.
Кстати.... на том же примере перевода Вебера "Ярости" и перевода Лежниной. Можно увидеть как разные переводчики передали ругательства. Сам перевод Вебера разбирать, я так понимаю бессмысленно, потому что здесь для многих он стал неким неприкасаемым эталоном... к сожалению.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
17 февраля 2012 г. 06:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Александр! Тема мата как раз самая животрепещущая. И не только для произведений Кинга. А с Мастером она в каждой книге возникает. Поговорить есть о чем. А относительно моих переводов Вас уже просили — ближе к конкретике. Насчет "Ярости", кстати, есть у меня знакомый режиссер, которая поставила по этому роману спектакль, так почему-то другой перевод она читать не смогла, а мой — прочитала взахлеб. Это я к тому, что вкусы у всех разные. Негативное восприятие хорошего перевода (независимо от личности переводчика) говорит о том, что Вы просто настроены на другую волну. А если Вы утверждаете, что перевод плохой — тогда примеры в студию. Благо найти их не так сложно (в старых переводах, с новыми, в рамках проектов, придется попотеть). И еще насчет мата. Допустим, указано, что у кого-то персонажа "грязный рот". Но это совершенно не значит, что надо переносить на страницы сам мат. Читателю (культурному особенно) и так понятно, о чем речь. Его вполне устроит уровень "черта". И восприятие романа от этого только выиграет. Не раз и не два читал рецензии, где восхищались смелостью переводчика, употребившего слова на три или пять букв. Собственно, ничего другого о романе у читателя в голове не отложилось.
|
|
|
Great_Player
авторитет
|
17 февраля 2012 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Главная проблема в том, что это можно назвать цензурой в каком-то смысле. А кто у нас эту цензуру любит?
А запоминается — наверно потому, что это очень нечастое явление — увидеть такое в печатных изданиях.
|
|
|
groundhog
активист
|
17 февраля 2012 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Это чистый выпендреж, совершенно в литературе не уместный.Тем более читателю и так все понятно. Поэтому читатель культурный определенно не захочет видеть в этом месте мат, с троеточиями или без оных. Его это покоробит. И правильно.
То есть, вы хотите сказать, что Стивен Кинг — человек некультурый?
Я лично полностью за безцензурный мат в переводе, если он есть в оригинале.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
17 февраля 2012 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как я уже говорил, умение придумывать невыразимо похабные трехэтажные конструкции может быть неотъемлемой частью образа. Вот еще персонаж — Детта Уокер. Крепкие негритянские выражения (Детта говорит на языке трущоб) ''чертыханием'' и ''твоемамканьем'' не передашь. Вообще же, мат в книге подобен алкоголю на званном вечере. Нельзя подавать гостям чистый спирт, но и разбавлять напитки до состояния водицы тоже нечестно. Слово же ''fuck'' действительно далеко не всегда является матерным. Скорее, оно передает любые выражения, относящиеся к сексу и гениталиям. Само слово, по некоторым сведениям произошло от надписи ''За незаконную плотскую связь'' (''For Unlow Carno Koitus'') на табличке, которую в средние века вешали на шею обвинямым в разврате. Эта аббревиатура уж точно мягче нашего Единого и Нерушимого Союза Трех Букв:)
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
SAM77
гранд-мастер
|
17 февраля 2012 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Но это совершенно не значит, что надо переносить на страницы сам мат. Читателю (культурному особенно) и так понятно, о чем речь. Его вполне устроит уровень "черта". И восприятие романа от этого только выиграет.
Абсолютно согласен! Наличие большого количества мата в переводе отпугивает от книги ряд потенциальных читателей и наоборот вызывает нездоровый интерес у тех, кто в ней кроме мата ничего больше и не оценит. Что касается Кинга, то лично я читаю его, не взирая на мат, но некоторые словечки иногда коробят. А есть люди, которые только начинают знакомиться с творчеством писателя, поэтому матершина их может только отпугнуть.
|
––– Nothing lasts forever, it all will be gone. У тяжёлой железной хтони отобьём ещё миллиметр. |
|
|
SAM77
гранд-мастер
|
17 февраля 2012 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Само слово, по некоторым сведениям произошло от надписи ''За незаконную плотскую связь'' (''For Unlow Carno Koitus'')
Интересная версия
|
––– Nothing lasts forever, it all will be gone. У тяжёлой железной хтони отобьём ещё миллиметр. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
17 февраля 2012 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кинг, между прочим, пишет на английском. А мы говорим о русском языке. Это два совершенно различных языковых поля. И две литературные традиции. Кинг засевает свое поле, переводчик — свое. Некоторые растения на обеих полях не приживаются. А на поле английского языка и в рамках англоязычный культурной традиции Кинг — высокообразованный и культурнейший автор.
|
|
|
PiterGirl
философ
|
17 февраля 2012 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
что касается мата: читатели разбились на 2 лагеря=) одни какие-то слишком правильные. Непонятно, как такие люди вообще могут Кинга читать=) вторые — адекватные, которые понимают, что из песни слов не выкинешь=)) При этом назвать их бескультурными нельзя, потому что они не требуют в переводе одних матов, и понимают, где замена на русский мат оправдана, а где — уже перебор. Я присоединяюсь к мнению вторых. Кому не нравится — подумайте, а вам правда близко творчество Кинга? А как же жестокие сцены в книгах Кинга? Они вас не смущают??
Что касается переводов произведений. Уважаемый Александр Кенсин, если дословно переводить каждое слово — получится неудобоваримое "нечто". Никто не говорит о том, что нужно писать отсебятину. Но при этом нужно не забывать при переводе произведения оформлять его красивым литературным слогом. И, как правильно уже заметил Виктор Анатольевич, употребление слова "птицы" или "птички" зависит от художественного описания, оформления, видения, если хотите, переводчика. перевести можно множеством способов. И не всегда прямой перевод слов делает произведение интересным и красивым. В конце концов, если вы так хорошо знаете английский язык, читайте в оригинале С оригиналом не может сравниться ни один перевод! И претензий ни к кому не будет ;)
|
––– Предыдущая книга - "Hogfather" by Terry Pratchett Сейчас читаю - |
|
|
intuicia
магистр
|
17 февраля 2012 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PiterGirl С оригиналом не может сравниться ни один перевод! И претензий ни к кому не будет ;)
золотые слова!!! Претензии будут лишь к самому себе
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
17 февраля 2012 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер цитата А на поле английского языка и в рамках англоязычный культурной традиции Кинг — высокообразованный и культурнейший автор.
цитата Не проходит недели, чтобы я не получил по крайней мере одного рассерженного письма (обычно больше), где меня обзывают матерщинником, хамом, гомофобом, расистом, похабником или просто психопатом <...>Когда я получаю одно из Этих Писем или встречаю очередной критический разбор, где меня называют матерщинником — каковым я до некоторой степени являюсь, — я утешаю себя словами Фрэнка Норриса, писателя-реалиста конца прошлого — начала нашего столетия. Среди его романов — ''Спрут'', ''Омут'' и ''Мактиг'', по-настоящему великая книга. Норрис писал о рабочем классе — батраки на ранчо, мастеровые, фабричные рабочие. Мак-Тиг, главный герой его лучшей книги, — необразованный дантист. Книги Норриса вызывали сильное возмущение общества, на которое Норрис холодно и спокойно отвечал: ''А черта ли мне в их мнении? Я к ним не подмазываюсь. Я говорю правду''. Конечно, есть люди, которые не хотят слышать правду, но это уже не ваши проблемы.
Стивен Кинг, КАК ПИСАТЬ КНИГИ.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|