автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Nexus
философ
|
16 февраля 2012 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, так и не надо никого убеждать!
Перевод можно делать дословно, а можно слегка адаптируя, не изменяя при этом смысл написанного.
Например, мат.
Что лучше, везде писать «фак–фак–фак» или взять и ввернуть какое–нибудь русское крепкое словцо?
Так и здесь. Можно написать «зубы», а можно «оскал», который звучит намного более литературно.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
mirabella
новичок
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
16 февраля 2012 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mirabella Ну да, сейчас мат очень "литературно" популярен. Неумение переводчика переводить без мата говорит о его низком уровне. честно говоря а зачем переводить без мата,если он есть в оригинале?Как раз отсебятина и получится.цитата Nexus Перевод можно делать дословно, а можно слегка адаптируя, не изменяя при этом смысл написанного.
Например, мат.
Что лучше, везде писать «фак–фак–фак» или взять и ввернуть какое–нибудь русское крепкое словцо?
Так и здесь. Можно написать «зубы», а можно «оскал», который звучит намного более литературно. согласен на все 100!
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
mirabella
новичок
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
16 февраля 2012 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется все-таки мат не оказывает влияние,тут все дело в конкретном человеке.Я все таки против смягчения-если в оригинале есть крепкое словцо,значит и в переводе оно должно быть.Если дословно перевести невозможно-значит наиболее подходящий русский вариант.
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
mirabella
новичок
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
16 февраля 2012 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mirabella цитата английский не оказывает такого влияния на человека как наш.
Боюсь американцы и англичане реагируют на упоминание матушки всуе ничуть не спокойнее русских:)
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
16 февраля 2012 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mirabella английский не оказывает такого влияния на человека как наш на мой скромный взгляд как раз это глупости.Я слышу мат каждый день-и практически не ругаюсь матом.Моя жена и сын-вообще не ругаются матом.Мои родители тоже.Как видите никакого влияния,хотя на улице,на работе,в общественном транспорте слышим каждый день.
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
spikehome
магистр
|
16 февраля 2012 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да не в том дело, кто ругается из нас, а кто — нет. Дело в том, что если герой книги ругается матом в оригинале, он должен ругаться матом и в переводе, иначе искажается авторский замысел. А если не по душе читать авторов, у которых герои матерятся — тут есть только один выход... и это никак не выхолащивание произведения во время перевода.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
16 февраля 2012 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот как, например, стоило обозвать инопланетную тварь в ЛОВЦЕ СНОВ? Кака-хорек?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
spikehome
магистр
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
16 февраля 2012 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
spikehome скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) срань-хорек . Из-за места, откуда вылезает!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
16 февраля 2012 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата spikehome Да не в том дело, кто ругается из нас, а кто — нет. Дело в том, что если герой книги ругается матом в оригинале, он должен ругаться матом и в переводе, иначе искажается авторский замысел. А если не по душе читать авторов, у которых герои матерятся — тут есть только один выход... и это никак не выхолащивание произведения во время перевода. полностью согласен! Просто буквально пару дней назад у меня был спор с женой на эту тему.Она прочитала ПРОТИВОСТОЯНИЕ(пер.Ф.Сарнов),при том что в целом книга понравилась именно ненормативная лексика оттолкнула ее от чтения других книг Кинга.И единственная ее претензия к переводчику-то что не заменил нецензурные слова на более приемлемые.И про дурное влияние тоже было сказано.
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
spikehome
магистр
|
|
spikehome
магистр
|
16 февраля 2012 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
starr76 Что ж поделать. Ну не понравился стиль автора, бывает. Не стоит в таком случае мучать себя. Лично я в подобных случаях так и поступаю. А Сарнов и не должен был ничего менять, если мы конечно хотим прочитать книгу в переводе, а не в соавторстве.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
16 февраля 2012 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
spikehome цитата выглядит вполне адекватно.
Мое предложение или вариант переводчика?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Nexus
философ
|
16 февраля 2012 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
starr76
А про мат я просто к слову сказал.
Не понимаю, чего так все завелись!?
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
spikehome
магистр
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
16 февраля 2012 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
spikehome там еще и не такие выражения есть! Прямо сказано, один из героев, Бивер — жуткий матерщинник. Нельзя же править самого героя, заменяя эвфемизмами — исказится сам образ.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 февраля 2012 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мат надо читать на заборе, а не в книге. Единственное исключение — Юз Алешковский. В новом переводе "Противостояния" матерных слов, если не ошибаюсь, нет (хотя. возможно, раз или два б... проскользнула, но это, если верить Далю, скорее, не мат). Да и не заметил я, чтобы мата много в оригинале. Потом пора уже понимать, что все эти факи и канты в английском несут совершенно иную смысловую нагрузку. Вот и в русском надо искать адекватные аналоги. Наличие мата — показатель низкой квалификации переводчика. А насчет птиц и птичек, вовсю и вокруг — это так называемая вкусовая правка. Любое предложение, наверное. можно перевести пятью вариантами и все они будут правильные и укладываться в контекст. Но при этом кому-то будет нравится одно, кому-то другое. Дело вкуса. Подобные претензии, мягко говоря, не в тему. Зато есть отличная возможность взять оригинал, перевести абзац-другой. а потом кому-нибудь показать свой и перевод и книжный. Возможно, реакция читателя многое прояснит.
|
|
|