|
Описание:
Стихотворения японских поэтов.
Содержание:
- Н. Конрад. Предисловие (статья), стр. 3-14
- ПОЭЗИЯ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ
- Какиномото Хитомаро
- Плач о гибели придворной красавицы
- «Словно средь осенних гор…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 17-18
- «Когда увидел я теченье той реки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 19
- «В те дни, когда еще была ты с нами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 19
- Плач о возлюбленной
- «Гуси по небу летят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 20-22
- «Средь гор осенних...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 22
- «Опали листья алые у клена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 22
- «Вздымается волна из белых облаков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 23
- Разлучаясь с женой
- «У вороного моего коня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 24
- «Несущиеся вихрем листья клена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр.
- Покидая страну Ивами
- «Там, в Ивами, где прибой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 25-26
- «Там, в Ивами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 26
- «По дороге, где иду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 27
- Плач о жене
- «В дни, когда ещё жила...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 28-30
- «Луна осенняя, что нас видала вместе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 30
- «Где горы Хикитэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 30
- «Ах, сколько не гляжу — не наглядеться мне!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 31
- Ямабэ Акахито
- Ода, воспевающая гору Фудзи
- «...Лишь только небо и земля...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 32-33
- «Когда из бухты Таго на простор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 33
- Проезжая острова Карани
- «Птицы адзи шумной стаей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 34-35
- «На острове этом Карани...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 35
- «Когда к островам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 35
- При посещении долины Касуга
- «О весенний яркий день!...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 36
- «Как корона над троном…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 37
- Проезжая мимо кургана легендарной красавицы Тэкона
- «Говорят, что в старину…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 38
- «Вот в Кацусика, в дальней стране...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 39
- «...Я не могу найти цветов расцветшей сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 40
- «Когда ночь наступает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 41
- «В этом Ёсино дивном...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 42
- «В этой бухте Вака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 43
- «Я в весеннее поле пошел за цветами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 44
- Яманоэ Окура
- Диалог бедняков (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 45-46
- Ответ (отрывок, перевод А. Глускиной), стр. 47-49
- «Грустна моя дорога на земле...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 49
- К сыну
- «Дыни ли отведаю…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 50
- «Для чего нам серебро…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 50
- «Итак, друзья, скорей в страну Ямато...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 51
- «Много платьев у ребенка богача...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 52
- «Когда бы в облаках я мог парить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 53
- Поэма сожаления о быстротечности жизни
- «Как непрочен этот мир...» (поэма, перевод А. Глускиной), стр. 54-56
- «Ах, неприступным, вечным, как скала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 56
- «Отважным мужем ведь родился я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 57
- В думах о детях
- «Этой жизни краткий срок...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 58-59
- «Ныне сердцу моему...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
- «Без надежды каждый день...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
- «Словно пена на воде...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
- «Жемчуг иль простая ткань...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
- О любви к сыну
- «Семь родов сокровищ есть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 61-63
- «Оттого, что очень ещё молод...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 63
- «Ткани поднеся...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 63
- Отомо Табито
- Из цикла песен о вине
- I. «О пустых вещах...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 64
- II. «Лишь бы на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 64
- III. «Суемудрых не люблю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 64
- IV. «Чем никчемно, так, как я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 65
- «Когда большими хлопьями на землю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 66
- «Даже скалы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 67
- «Траву «позабудь»...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
- «В том саду, что вдвоем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 69
- «Вот и время пришло...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70
- «Как журавль в тростниках...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- Отомо Якамоти
- «Чем так мне жить, страдая и любя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
- «Пути в столицу — как вы далеки!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 73
- Посланье жене, написанное в изгнании (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 74
- «Когда ты спросишь, как теперь я сплю…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
- «Как будто отголоски дальней бури...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 76
- «Как гуси дикие, что вольной чередой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
- «Когда, подняв свой взор к высоким небесам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
- «Всегда перед зарей, прислушаться лишь надо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
- Песня вызывания дождя
- «В этой внуками небес...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80-81
- «Показавшаяся там...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 81
- Песня, посланная возлюбленной с цветами померанцев
- «О когда же...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 82-83
- «Померанцы, что цветут передо мною...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
- «Пусть бы ты полюбовалась ими...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
- Песня мужа, уходящего в пограничные стражи
- «Императора приказу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84-85
- «Когда ночами, полные печали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- Плач о возлюбленной (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 86
- Нукада-но Окими
- Ода осени («Всё засыпает зимою...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 87
- Прощание с горами Мива
- «Сладкое вино святое...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 88
- «Горы Мива!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 89
- Сану-но Тиками
- Послание возлюбленному, находящемуся в изгнании («Когда сказали мне, что человек пришёл...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 90
- Из старинных собраний песен
- Плач жены о погибшем муже
- «В этом месяце, мой друг...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91-92
- «Каждый раз, как только вижу я…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 92
- Песня об одинокой любви («С незапамятных времен…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 93
- О разлуке с милым
- «Новояшмовый...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 94-95
- «Если только так…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
- «Если бы небесный мост...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 96
- «Не под силу видеть нам…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 96
- «О страна Ямато, где...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 97
- «Жду тебя, любимый мой!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 98-99
- «Зимний ветер дует…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 99
- Песня о погибшем страннике
- «Возле моря. где слышны…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 100-101
- «И отец, и мать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 101
- «Здесь на берегу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 101
- Из песен вопросов и ответов
- «Говорил, что к берегам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 102-103
- «С посохом в руке...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 103
- «Вот спустилась ночь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 103
- Из легенды о любви двух звёзд («Лишь взгляну кругом...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 104
- «Не печалясь ни о чём...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 105
- Из старинной легенды («Там, где сотни пиков гор...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 106
- «В этой бухте Нагато...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 107-108
- «Словно в море у Аго…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 108
- СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОЭЗИЯ
- Поэзия IX-XIII вв.
- Минамото Мунэюки
- «И даже хвоя у простой сосны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 111
- Соку-хоси
- «Лишь там, где опадает вишни цвет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 112
- Аривара Нарихира
- «И встать я не встаю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113
- «Я красотой цветов пленяться не устал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 114
- «Я наслаждением еще не утолен...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 115
- Осикоти Мицунэ
- «Покоя не могу найти я и во сне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 116
- Фудзивара Садайэ
- «Весенней ночью я отдался снам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 117
- Ки-но Цураюки
- «Прилечь я собирался...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 118
- «Туман весенний, для чего ты скрыл...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 119
- «Осенний вид не привлекает взора...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 120
- «Как сквозь туман...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 121
- «Ты стал другим, иль все такой же ты?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 122
- «Да, сном и только сном...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 123
- «О, набегай, волна прибоя, с новой силой!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 124
- «Подует ветер — и встаёт волна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 125
- «Узоры пёстрые на ряби волн...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 126
- «Волна у берега одета белой пеной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 127
- Идзуми Сикибу
- «Проходят годы — и сильней печаль…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 128
- «На небо, где звезда ждет целый год звезду…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 129
- «Не драгоценную ли яшму я нашла?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 130
- Мурасаки Сикибу
- «Лик месяца на небе появился…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 131
- Сайгё-хоси
- «О, если б ты в своём селенье дальнем…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 132
- «Когда бы ты ушла, я ждал бы, как луну…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 133
- «Так тяжко мне и так душой устал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
- «О, пожалей, хочу участья твоего…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
- «И даже мне, ушедшему от мира…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 136
- «Взглянул я на луну — и дрогнула душа…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 137
- «Подумаю об этом мире бренном…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 138
- Ки-но Акиминэ
- «Кто летом в тех горах...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 139
- Сикиси Наисинно
- «От вздоха ветерка промчался легкий шелест...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 140
- Неизвестный автор
- «Когда увидишь, лунный свет пробьется...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 141
- Сугавара
- «Те хризантемы белые, что там...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 142
- Кунаикё
- «У Тацута-реки не буря ли шумит?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 143
- Фудзивара Иэтака
- «Опавший пурпур клена на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 144
- Минамото Санэаки
- «Луна едва лишь светит на рассвете...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 145
- Оно-но-Такамура
- «Все, все бело! Глаза не различат...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 146
- Фудзивара Ёсискэ
- «В селенье, среди гор, дорог как ни бывало...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 147
- Неизвестный автор
- «Я, полон грусти, расстаюсь с тобой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 148
- Неизвестный автор
- «Ах, только удержать бы мне его...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 149
- Томонори
- «Как пояса концы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 150
- «Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 151
- «Как тает иней, павший на цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 152
- Ки-но Тосисада
- «Хоть знаю я: сегодня мы простились...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 153
- Неизвестный автор
- «Как странник, я одет, готов к пути...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 154
- Неизвестный автор
- «В тумане утреннем вся бухта Акаси...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 155
- Кодай-готаю Кэнсэйдзё
- «На летом скошенной соломе тростниковой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 156
- Неизвестный автор
- «На миг один, пока зарницы блеск...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 157
- Фудзивара Ёсинори
- «Как тот олень, что молчаливо бродит...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 158
- Неизвестный автор
- «Ты для меня так недоступна стала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 159
- Фудзивара Киёскэ
- «О этот мир, печальный мир и бренный!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 160
- Оно-но Комати
- «Печально все. Удел печальный дан...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 161
- «Все говорят, что очень долги ночи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 162
- Оно-но Садаки
- «Когда в столице, может быть, случайно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 163
- Неизвестный автор
- «В неверном мире я страдать устал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 164
- Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин
- «Нет, то не снег цветы в садах роняют...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 165
- Поэзия позднего средневековья
- Саймаро
- «Льют майские дожди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 166
- Райдзан
- «Как пляшет огонек!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 167
- Исю
- «Среди густой травы...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 168
- Басё
- «В аромате слив...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 169
- «С ветки на ветку...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 170
- «В пищу дикие травы собрав...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 171
- На посадке риса («Не успел я отнять руки...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 172
- «Едва-едва добрел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 173
- «Рядом с цветущим вьюнком...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 174
- «Возле хижины рыбака...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 175
- «Летние травы!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 176
- «О беспощадный рок!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 177
- «Как безмолвен сад!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 178
- «За колосок ячменя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 179
- «Луна летит меж туч...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 180
- «О, как луна светла!..» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 181
- «На голой ветке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 182
- «Даль моря всё темней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 183
- Перед могильным холмом поэта Иссё (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 184
- «Первый снег в саду!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 185
- «Конец осенним дням...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 186
- «О, этот путь в глуши!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 187
- «Зимняя ночь в саду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 188
- Предсмертная песня (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 189
- Кикаку
- «Яркий лунный свет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 190
- «Мошек легкий рой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 191
- «Нищий на пути!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 192
- «Вишни в весеннем цвету...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 193
- «Камнем бросьте в меня!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 194
- «Сливы аромат!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 195
- «Туманится диск луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 196
- «Ливень водопадом!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 197
- В чайном домике («Слушая строгий укор...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 198
- «Как рыбки красивы твои!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 199
- «Вот глупый соловей!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 200
- «Дождь полил густыми потоками...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 201
- На смерть жены друга («Где Эндзё? О. что сталось с ней?..» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 202
- «Зачем прогнала мою мать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 203
- «Десятой годовщины день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 204
- Рансэцу
- «Осенняя луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 205
- Предсмертная песня (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 206
- Дзёсо
- «На зубец горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 207
- «И поля и горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 208
- Кёрай
- «Жжет мне сверканьем глаза...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 209
- На смерть маленькой сестры (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 210
- Идзэн
- «Все глубже осенняя ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 211
- Кёроку
- «Провел я как-то ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 212
- Кёкусуй
- «Ледяная ночь!..» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 213
- Ранран
- «Осенний дождь во мгле!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 214
- Рию
- «Сквозь урагана рев...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 215
- Оцую
- «Осень уходящая...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 216
- Ясуй
- «Пускай на полях ростки...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 217
- Сёхаку
- «Звезды в небесах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 218
- Кито
- «Идешь по облакам...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 219
- Какэй
- «Бушует осенний вихрь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 220
- Тиё
- «Над ручьем весь день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 221
- «Удочки в волнах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 222
- «Вот бабочка слегка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 223
- На смерть маленького сына (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 224
- «За ночь вьюнок обвился...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 225
- Бусон
- «Выпала роса...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 226
- «Каменотёс стучит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 227
- «Старый колодец в селе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 228
- «Теплый вешний дождь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 229
- «Ливень грозовой!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 230
- «Везде, и там и здесь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 231
- Тайги
- «Качелей легкий взлет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 232
- «Громко песнь звучит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 233
- Хякути
- «Из нашего села...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 234
- Гётай
- «Лист летит на лист...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 235
- Гонсуй
- «Злобный вихрь затих...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 236
- Рёта
- «Где же светлячки?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 237
- «Все в лунном серебре...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 238
- Тайро
- «Холодный чистый ключ...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 239
- Исса
- «В стране моей родной...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 240
- «Так кричит фазан...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 241
- «Чужих меж нами нет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 242
- «Стаял зимний снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 243
- «Смотри, вот соловей!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 244
- «Как вишни расцвели!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 245
- «Пролётный дикий гусь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 246
- «Снова весной прилети!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 247
- «Нынче — как вчера...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 248
- «О цикада, не плачь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 249
- «Стаяли снега...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 250
- «Укрывшись под мостом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 251
- «Ах, не топчи, постой!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 252
- «Вот выплыла луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 253
- «Верно, в прежней жизни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 254
- «Дерево — на сруб...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 255
- «Ветки слив в цвету!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 256
- «Я в тени прилег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 257
- «О, с какой тоской...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 258
- «Стаи диких гусей на жнивье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 259
- «О, если б осенний вихрь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 260
- «По пути не бранитесь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 261
- Встречая Новый год (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 262
- «Тихо, тихо ползи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 263
- «Пусть это, может быть, по мне...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 264
- Фухаку
- «Как ноги сполоснуть?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 265
- Гомэй
- «Вон бабочки снуют...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 266
- Иппай
- «По ветру прилетев...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 267
- Тайсуй
- «В засохших камышах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 268
- Ёдзю
- «Сажая рис на ходу...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 269
- Гэккё
- «По выжженным полям...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 270
- Неизвестный автор
- Перед казнью (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 271
- НОВАЯ ПОЭЗИЯ
- Комуро Куцудзан
- Из «Песни свободы» («Ты демоном витаешь в небесах...») (отрывок, перевод В. Марковой), стр. 275-277
- Масаока Сики
- «Медяки звенят в темноте...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 278
- «Горная тропа!..» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 279
- «Жаркого полдня разгар...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 280
- «Как прохладно здесь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 281
- «Долгий вешний день!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 282
- «Весенний дождик брызжет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 283
- Симадзаки Тосон
- Весна пришла! (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 284-285
- Кокосовый орех (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 286
- Из «Песен труда»
- Утро (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 287-288
- Придорожная слива (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 289
- Проказы лисички (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 290
- От сердца к сердцу (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 291-297
- Ёсано Тэккан
- Майские дожди (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 298-299
- Ананасная дыня (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 300
- Осай (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 301
- В пучине (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 302
- Городская управа (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 303
- Нищий (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 304
- Враг (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 305
- Одна ночь (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 306
- В руки ее (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 307
- «И кто б подумать мог...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 308
- «О, если б даже дикая трава...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 309
- Памяти Такубоку (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 310
- Ёсано Акико
- Тайфун (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 311-312
- Не отдавай, любимый, жизнь свою! (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 313-314
- Чудесный город (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 315
- «В грязном пригороде дождь и мрак...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 316
- Трусость (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 317
- Свой собственный путь (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 318
- Как создается песня (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 319
- Узы (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 320
- «Как много переплелось...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 321
- «Нет, не дано тебе судьбой...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 322
- «Богов не знаешь ты...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 323
- «Когда б моя любовь...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 324
- «Хорошо это или грех...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 325
- «Вдвоём или своим путём...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 326
- «Горстями алые плоды...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 327
- «Когда мне случится увидеть...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 328
- «На диком пустом берегу...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 329
- «Где ты, о сердце моё!..» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 330
- «Мне беспричинно вдруг...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 331
- «Ещё, о сердце...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 332
- «Мне почудилось, что у меня...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 333
- «Из глуби черного льда...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 334
- «Брошена на пляже, много дней...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 335
- «Бесчисленны...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 336
- «Быстрее, чем град на ветру...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 337
- «Как будто я вдыхаю запах...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 338
- Людям (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 339
- Кодама Кагай
- Кровь, слезы, сердце (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 340
- Больная чайка (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 341
- Прекрасное дитя (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 342
- Исикава Такубоку
- Памяти адмирала Макарова (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 343-346
- «Есть люди, для которых все прекрасно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 347
- «Так захотелось просто быть в пути...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 348
- «Смотрю на горы родины моей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 349
- «Далеко небо родины моей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 350
- «Так сердцу дорога родная речь!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 351
- «Как будто с камнем крадутся за мною...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 352
- «О смерти думаю всегда как о лекарстве...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 353
- «О, больше сотни раз чертил я на песке...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 354
- «Привычка детская — открыв глаза лежать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 355
- «Вот солнца блеск слабеет все на сёдзи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 356
- «Какая грусть в безжизненном песке!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 357
- «Дорога поездом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 358
- «На бледно-розовом переливаясь снеге...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 359
- «Как в груду мягкую скопившегося снега...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 360
- «Я долго полз в пыли среди песчаных гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 361
- «Не удержать слезы, упавшей на щеку...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 362
- «Наш поцелуй прощальный был так долог!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 363
- «Как горек он...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 364
- «Всех людей захотелось хвалить!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 365
- «Когда спокойно сердце...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 366
- «Пусть даже мимоходом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 367
- «Как сердцу дорога деревня Сибутами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 368
- «Крестьяне отказались от сакэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 369
- «Вдруг незаметно для меня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 370
- «Эх, ноги и руки раскинув...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 371
- «Вступил я на свою родную землю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 372
- «Хочу найти я место, где сумел бы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 373
- «Дым, плывущий и тающий в небе лазурном...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 374
- «Последнее время...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 375
- «Льется дождь. И теперь в моем доме у всех...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 376
- «Ах, осени приход!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 377
- «О, если о печали говорить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 378
- «Когда слышу я лесть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 379
- «Лежу в траве без дум и без печали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 380
- «Как пляшущий дракон в пустынном небе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 381
- «С детьми из дорогой моей деревни...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 382
- «Пятилетний ребенок...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 383
- «Дочурке своей пятилетней...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 384
- «Роман Тургенева!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 385
- «О, брови жены...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 386
- «Усталость эта так приятна сердцу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 387
- «Друзья!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 388
- «Печальным...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 389
- «Прижавшись к окошку больницы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 390
- «В тот день, когда я голодал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 391
- «Сегодня снова боль в груди моей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 392
- «Вот тут, под деревом каштана, у дороги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 393
- «Вот – и работали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 394
- «Верно, думают с грустью об этом жена и друзья...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 395
- «Вода струею из насоса бьёт...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 396
- «Как на чужбине сын гор...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 397
- «Ладонью обтирает снег...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 398
- После бесконечных споров (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 399-400
- Спор (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 401-402
- Надгробная надпись (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 403-404
- Котоку Сюсуй
- Накануне казни (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 405
- Китахара Хакусю
- Земля и море (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 406-407
- Торопливый брадобрей (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 408-409
- Почтальон (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 410
- Кон-кон (песенка-шутка) (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 411
- Из демократической поэзии 20-х годов
- Ватанабэ Дзюндзо
- Друзья и товарищи (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 412
- Накано Сигэхару
- Песня (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 413
- Ники Дзиро
- Первое мая (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 414
- Итида Аки
- Бобовый суп (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 415-417
- Морияма Кэй
- Песня об умершей дочери (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 418-420
- Микава Хидэо
- Пламя свечи (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 421-423
- Накамура Коскэ
- Из сборника «Крестьянские песни»
- Вступление (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 424-425
- Сиротливый цветок сурепки (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 426-428
- Привозный рис (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 429-431
- Из других глав
- «В город, в город ненасытный...» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 432
- СОВРЕМЕННАЯ ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ
- Кавагиси Гайси
- Фудзи, гневом гори! (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 435-436
- Ёнэда Эйсаку
- Будь вечно прекрасной, река! (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 437
- На пепелище (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 438
- Охара Мияо
- Цветок атомной бомбы (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 439-440
- Ямадзаки Маскадзу
- Бросай топор, лесоруб! (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 441-443
- Эки Тадзуми
- Песня (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 444-445
- Иноуэ Тосио
- Мы больше не солдаты-рабы! (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 446-447
- Цудзака Мотои
- Слово машиниста (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 448-451
- Хасимото Киминари
- Памяти товарища Сато Митио (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 452-453
- Отори Ёко и Отори Синдзи. Две песни о руках
- Отори Ёко. Рукам мужа (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 454
- Отори Синдзи. Рукам мужа (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 455-456
- Усами Наоки
- Посвящается полицейской дубинке (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 457-458
- Ивасэ Хидэо
- Суд (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 459-462
- Саса Сусуму
- Жевательная резинка (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 463
- Нома Хироси
- Глаза всего мира обращены на вас (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 464-465
- Кадзи Ватару
- Из «Дневника секретного узника» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 466-467
- Ота Кэнноскэ
- Горсточка лапши (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 468
- Комацу Митио
- Самое постыдное! (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 469
- Фукагава Мунэтоси
- Сопротивление (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 460
- Хиросима (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 471
- Кумаки Сэёко
- У ворот завода (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 472
- Сиода Сюнъэн
- Глазами демобилизованного (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 473
- Ёкомура Садамицу
- За мирным трудом (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 474
- Оги Исико
- Деревня, голодающая из-за принудительных поставок (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 475
- Хисида Дзиро
- «Все пожитки перевезены» (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 476
- Аокура Гэккай
- Увольняют (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 477
- Ноногути Сигэо
- …Но прежде всего зима (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 478
- НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ
- Из народных старинных песен
- «Там, где делают сакэ, в Кумаки...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 481
- «В Сибутани...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 482
- «В гавани для кораблей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 483
- «Там, на дне, глубоко под водой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 484
- «Там у берега, где пруд...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 485
- Из песен восточных провинций
- «Целый день толку я белый рис...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 486
- «Как на поле здесь, в Санацура...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 487
- «Ах, одежды белотканной рукава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 488
- «У Цукуба, у горы...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 489
- «В дальней стороне Сакитама...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 490
- «Вот из здешних мест, из Синану...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 491
- «Здесь в стране у нас, в Асигара...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 492
- Из цикла песен об уходе в пограничные стражи
- «Когда в стражи я из дома уходил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 493
- «Милую жену покинул я...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 494
- Песня мужа (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 495
- Песня жены (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 496
- Девять песен о гибели моряка Арао из местности Сига, из провинции Тикудзэн
- «То не государь послал его...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 497
- «О, вернешься, наш Арао, или нет?..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 497
- «С той поры, когда Арао наш...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 497
- «Не по должности...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 498
- «Ах, Арао наш!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 498
- «Если мимо дальних островов...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 498
- «Средь далеких островов, морей...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 498
- «Ах, плывущему в далекие моря...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 498
- «Если бы к большому кораблю...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 499
- Песни вопросов и ответов
- ***
- «Схлынут волны — и в заливе Нанива...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 500
- «Только тем, кто ищет раковины здесь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 500
- ***
- «Ах, уйти, оставить здесь тебя...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 501
- «Мне остаться, проводив тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 501
- «За горою, где гора...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 502
- ***
- «Идзуми-река...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 503
- «Редкой чистоты…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 503
- «Если я коня возьму...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 503
- Песня юноши
- «В запертую среди гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 504
- «В запертой среди высоких гор…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 504
- Песня девушки
- «О любимый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 505
- «Если б только эта ночь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 506
- Песня, сочиненная в день «Кагаи» при восшествии на гору Цукуба
- «На горе на Цукуба…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 507-508
- «Поднялись и все закрыли облака…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 508
- Легенда о знаменитой народной красавице Тэкона
- «Там, где много певчих птиц…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 509-510
- «И когда в страну эту восточную придя…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 510
- Легенда о знаменитой красавице Тамана («Где гагары, в том краю…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 511-512
- Легенда о рыбаке Урасима (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 513-516
- Легенда о деве Унай
- «Там, в краю Асиноя…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 517-520
- «Говорят, где юноши легли...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 520
- «Это было в стороне Асиноя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 520
- Песня, высмеивающая монахов
- «Вместо леса пышной бороды…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 521
- Ответ монаха («Мой светлейший господин…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 521
- «...А ведь правду молвят...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 522
- «Как в святой обители...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 523
- «Ах, кузнечик-негодяй...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 524
- Песня о винодельне (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 525
- «Я без устали...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 526
- «Под оградою терновой...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 527
- «Уже в открытом море...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 528
- «Полюбила всей душой...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 529
- Из старинных песен города
- «Даже бабочки...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 530
- «Лишь первый свой цветок...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 531
- «К милой одному...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 532
- «„Ах, мне любви не надо!“...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 533
- Из современной народной поэзии
- «Болтовню свою оставьте...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 534
- «Очень петь люблю я песни!..» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 535
- «До чего люблю я песни!..» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 536
- «Господин у нас — фитиль...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 537
- «Уж такой урожайный год...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 538
- «Жарко! Ой, расплавимся!..» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 539
- «Я на поле рядом с милой...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 540
- «...На посадке риса в поле...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 541
- «Коли так идет на свете...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 542
- «Старостиха разрядилась...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 543
- «Неужели все в постели...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 544
- «У помещика в семейке...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 545
- «Рис толочь в муку для теста...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 546
- «Ой, как спине нелегко...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 547
- «Утром видишь звезды утра...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 548
- «Лишь тогда судьба жениться...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 549
- «Ох, как трудно, ох, как трудно!..» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 550
- «Что милей родной деревни...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 551
- «Летним вечером не спит...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 552
- «На воротах в храм святой...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 553
- «Милый мой мне подарил...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 554
- Песня посадки риса
- «Вешней порою...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 555
- «Зимней порою...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 556
- «Вверху сидит ворон...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 557-558
- «До чего же у меня зловредная свекровь...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 559
- «Девушка служанка у господ...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 560
- Песня няньки (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 561-562
- Песня посадки риса («На вечерней заре...») (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 563
- Песня возчиков (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 564-565
- Песня лесорубов (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 566
- Песня рудокопов (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 567
- «Мне бы в майскую страду...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 568
- «Я на этом берегу...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 569
- «Невестка да свекровь...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 570
- Народные детские песенки
- «Гуси, гуси, пролетные гуси!..» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 571
- «Ах, луну-красавицу...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 572
- «Коршун, коршун, покружись!..» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 573
- «Улитка, улитка!..» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 574
- «По полю скачет...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 575
- «Снег рано утром...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 576
- «Ты лети, лети, снежок...» (стихотворение, перевод В. Н. Марковой), стр. 577
- Из народных песен наших дней
- Песня деревни Утинада (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 578
- Янки, гоу хоум! (стихотворение, перевод В.Н. Марковой), стр. 579
- Примечания, стр. 581-593
Информация об издании предоставлена: Magnus
|