Антологія польської поезії ...

«Антологія польської поезії. Том другий»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Антологія польської поезії. Том другий

Язык издания: украинский

Составитель:

Киев: Дніпро, 1979 г.

Тираж: 7500 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 84x100/32 (120x200 мм)

Страниц: 504

Описание:

Стихотворения польских поэтов.

Содержание:

  1. Ян Каспрович (1860-1926)
    1. Валерія Вєдіна. Ян Каспрович (биографическая справка), стр. 5
    2. Ненавиджу! (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 6
    3. «Вуста мої мовлять рідко...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 6-9
    4. З хатини. (Із циклу)
      1. «Заспівай-но ті давні пісні...» (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 9
      2. «Ох, i гарний же був почастунок...» (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 9-10
    5. «Гне вітер бідні смереки...» (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 10
    6. Кудлатий фавн біжить за німфою (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 10-11
    7. «Душа закохано співає...» (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 11
    8. У тиші вечірній (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 12-13
  2. Анджей Немоєвський (1864-1921)
    1. Валерія Вєдіна. Анджей Немоєвський (биографическая справка), стр. 14
    2. Кузня (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 14
    3. Видіння (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 15
  3. Казимеж Пшерва-Тетмайєр (1865-1940)
    1. Валерія Вєдіна. Казимеж Пшерва-Тетмайєр (биографическая справка), стр. 16
    2. Води (стихотворение, перевод Степана Пінчука), стр. 16
    3. «Зорять твої очі здалека на мене...» (стихотворение, перевод Степана Пінчука), стр. 17
    4. «Від грому краще дереву згоріть...» (стихотворение, перевод Степана Пінчука), стр. 17
    5. Морський орел (стихотворение, перевод Степана Пінчука), стр. 18-19
    6. Темносмеречинський став (стихотворение, перевод Степана Пінчука), стр. 19-20
    7. Морське око (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 20
    8. Evviva 1’arte! (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 20-21
    9. Про сонет (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 21
  4. Станислав Виспянський (1869-1907)
    1. Валерія Вєдіна. Станислав Виспянський (биографическая справка), стр. 22
    2. Як я помру, нехай не плаче... (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 22-23
    3. «Світ – гній…» (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 23-24
  5. Болеслав Лесьмян (1878-1937)
    1. Валерія Вєдіна. Болеслав Лесьмян (биографическая справка), стр. 25
    2. Дівчина (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 25-27
    3. Уршуля Кохановська (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 27-28
    4. Судного дня (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 28-29
    5. Свідрига й Мідрига (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 29-31
    6. «Чом свічок навколо стільки заясніло?..» (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 31
    7. Щастя (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 32
    8. Стодола (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 32
    9. Зміни (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 33
    10. Дві людиноньки (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 33-34
  6. Леопольд Стафф (1878-1957)
    1. Валерія Вєдіна. Леопольд Стафф (биографическая справка), стр. 35
    2. Коваль (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 35-36
    3. Tpiyмф (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 36
    4. Різьбяр (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 36-37
    5. Осінній дощ (стихотворение, перевод І. Гнатюка), стр. 37-38
    6. День праці (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 38-39
    7. Душа (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 40
    8. Відкривач золотих світів (стихотворение, перевод Івана Гнатюка), стр. 40-41
    9. Шалений сонет (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 41
    10. Радість i смуток (Із циклу) (стихотворение, перевод Івана Гнатюка), стр. 41-42
    11. Рим (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 42
    12. Сум золотий поволі... (стихотворение, перевод Максима Рильського), стр. 43
    13. Спокій серця (стихотворение, перевод Максима Рильського), стр. 43
    14. Квітки, що посадив я навесні (стихотворение, перевод Максима Рильського), стр. 44
    15. На вітри oceні не скарживсь я... (стихотворение, перевод Максима Рильського), стр. 44
    16. Картоплище (стихотворение, перевод Івана Гнатюка), стр. 45
    17. Сосни в снігу (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 45-46
    18. Sasso di Dante (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 46
    19. Гармонія (стихотворение, перевод Івана Гнатюка), стр. 47
    20. Останні дороги (стихотворение, перевод Івана Гнатюка), стр. 47
    21. Щастя (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 47-48
    22. Massa-Carrara (стихотворение, перевод Івана Гнатюка), стр. 48
    23. Дійсність (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 48
    24. Знищення пам’ятника Шопена у Варшаві (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 48-49
    25. Перша прогулянка (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 49-50
    26. Астролог (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 50-51
    27. Ряска (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 51-52
    28. Тягар (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 53
    29. Джордано Бруно (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 53
    30. Спокійні думи (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 53-54
    31. Дні i ночі (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 54
    32. Три міста (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 54
    33. Дими (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 55
    34. Осінь («Сонце нетовариське…») (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 55
    35. Дорога (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 56
    36. Міст (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 56
    37. Казка про зернятко маку (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 56-57
    38. Толстой (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 57
    39. Міцкевич (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 57-58
    40. Прометей (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 58
    41. Тінь (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 58
  7. Титус Чижевський (1885-1945)
    1. Валерія Вєдіна. Титус Чижевський (биографическая справка), стр. 59
    2. Micтo осіннього вечора. (Не ідилія) (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 59-60
    3. Сарагоса Сарагоса (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 60
    4. Весна 1917 р. (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 61
  8. Еміль Зегадлович (1888-1941)
    1. Валерія Вєдіна. Еміль Зегадлович (биографическая справка), стр. 62
    2. Про знайдений перстінчик (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 62-63
    3. Про водяника i незвичайну (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 63-64
    4. У червні, в білині, в чорноті (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 64-65
  9. Вітольд Вандурський (1891-1937)
    1. Валерія Вєдіна. Вітольд Вандурський (биографическая справка), стр. 66
    2. Геть канарків (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 66-67
    3. Столярство (стихотворение, перевод Леонида Череватенка), стр. 67-68
  10. Казимира Іллаковичувна (1892)
    1. Валерія Вєдіна. Казимира Іллаковичувна (биографическая справка), стр. 66
    2. Літня злива (стихотворение, перевод Івана Глинського), стр. 69-70
    3. Між серцем i листком кленовим... (стихотворение, перевод Івана Глинського), стр. 70
    4. Чаклунка (стихотворение, перевод Івана Глинського), стр. 70-71
    5. Крадуть ліс (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 71
  11. Марія Павликовська-Ясножевська (1893-1945)
    1. Валерія Вєдіна. Марія Павликовська-Ясножевська (биографическая справка), стр. 72
    2. Олійні яблука (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 72
    3. Море (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 73
    4. Побережжя (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 73
    5. Леви у клітці (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 73
    6. Нетля (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 74
    7. La précieuse (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 74
    8. Корови (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 74
    9. Лебідь (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 74
    10. Ніка (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 75
    11. Жінка, яка чекає (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 75
    12. Стара жінка (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 75
    13. Родина чарівниці (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 75-76
    14. Бджола (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 76
    15. «О милий хробачку...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 76
    16. Нашій вербі (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 77
    17. Комаха чи людина (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 77
    18. Троянди для Сафо. (Уривок) (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 77
    19. Враження (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 77-78
  12. Ярослав Івашкевич (1894)
    1. Валерія Вєдіна. Ярослав Івашкевич (биографическая справка), стр. 79
    2. Спогад (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 80-81
    3. Шопен (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 81
    4. Пролог (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 82
    5. Proverbium (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 82
    6. Подих землі (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 82-83
    7. Любовне (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 83
    8. Житія (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 83-84
    9. Вальс Брамса (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 84
    10. Іква та я (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 84-86
    11. Брейгель (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 86-87
    12. Ода четверта. (Про братерство народів) (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 87-91
    13. «Як пекельний Паганіні...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 91-92
    14. «Зостанеться від мене рід...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 92
    15. «...вмерти, заснути...» (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 92-93
    16. «Книжки моєї книгозбірні…» (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 93
    17. «Я думав опівдні про тих, що працюють...» (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 93-94
    18. Шуман (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 94
    19. «Колоски похилені...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 94-95
    20. Червень. (Купания коней) (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 95-98
    21. Серпень (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 98
    22. Вікно i дерево (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 98-100
    23. Блакитний палац (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 100
    24. Ярославові дочки (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 100-101
    25. Вечір (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 101
  13. Юліан Тувім (1894-1953)
    1. Валерія Вєдіна. Юліан Тувім (биографическая справка), стр. 102
    2. Птах (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 103
    3. Біржовики (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 103-104
    4. Сьома осінь (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 105
    5. Ніч (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 105-106
    6. Ми — люди (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 106
    7. Рубання беріз (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 107
    8. Просьба про пісню (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 107
    9. Погоня (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 108
    10. Спека злидарів (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 108-110
    11. Запах щастя (стихотворение, перевод Максима Рильського), стр. 110
    12. Раптовий погляд (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 110-111
    13. Перукарі (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 111-112
    14. Десятиліття (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 112-113
    15. Зелень (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 113-117
    16. Народний гімн лісові (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 117-118
    17. Ламають бузок (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 118
    18. Зітхання (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 119
    19. Урок (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 119-120
    20. Зустріч у 1952 році (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 120
    21. До Юрія Борейші (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 121
    22. Доні в Закопаному (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 122-123
    23. Ex oriente... (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 123-125
    24. Архангел (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 125-126
    25. Бал в опері (отрывок из поэмы, перевод Миколи Лукаша), стр. 126-138
    26. Польські квіти. (отрывок из поэмы, перевод Максима Рильського), стр. 138-140
  14. Антоній Слонімський (1895-1976)
    1. Валерія Вєдіна. Антоній Слонімський (биографическая справка), стр. 141
    2. Кредо (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 142
    3. Гамак (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 142
    4. Подяка (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 143
    5. Адреса (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 144
  15. Владислав Броневський (1897-1962)
    1. Валерія Вєдіна. Владислав Броневський (биографическая справка), стр. 145-146
    2. Soldat inconnu (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 146
    3. Вітряки (стихотворение, перевод Б. Олійника), стр. 147
    4. На смерть революционера (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 147-148
    5. Поезія (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 148-149
    6. Шпик (стихотворение, перевод Б. Олійника), стр. 149-150
    7. Паризька комуна (поэма, перевод М. Рыльского), стр. 151-156
    8. Елегія про смерть Людвика Варинського (стихотворение, перевод И. Глинского), стр. 156-157
    9. Домбровський басейн (стихотворение, перевод И. Глинского), стр. 157-159
    10. Праводавцям (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 159-160
    11. 14 квітня (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 160-161
    12. Стихії (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 161
    13. Журба i пісня (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 162
    14. Примкни багнет! (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 162-163
    15. Польський солдат (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 163-164
    16. «Син в’ярмленого народу, син непідлеглої пісні...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 164
    17. А коли я буду вмирати (стихотворение. перевод Дмитра Павличка), стр. 165
    18. Більше нічого (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 165-166
    19. До поезії (стихотворение, перевод Б. Олійника), стр. 166-167
    20. Приплив (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 167-168
    21. Warum (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 169
    22. Останній вірш (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 169-170
    23. Mіст Понятовського (стихотворение, перевод Б. Олійника), стр. 170-171
    24. Моя бібліотека (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 171-172
    25. Уклін Жовтневої революції (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 172-173
    26. Повість про життя i смерть Кароля Вальтера-Сверчевського, робітиика й генерала (поэма, перевод Романа Лубківського), стр. 173-180
    27. Мазовія (отрывки, перевод Віктора Коптілова), стр. 181-183
    28. Робітник з Радома (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 183
    29. Про відцвітання (стихотворение, перевод И. Глинского), стр. 183-184
    30. Вірш («Ні, я не мушу, ні…») (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 184
    31. Ясенова труна (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 184-185
    32. Поле (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 185
    33. Дуб (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 186
    34. Тиша (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 186
  16. Станіслав-Ришард Станде (1897-1939)
    1. Валерія Вєдіна. Станіслав-Ришард Станде (биографическая справка), стр. 187
    2. Провокатор (стихотворение, перевод Василя Моруги), стр. 187-188
    3. Надзвичайие видання (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 188-189
  17. Казимеж-Анджей Яворський (1897-1973)
    1. Валерія Вєдіна. Казимеж-Анджей Яворський (биографическая справка), стр. 190
    2. Вітчизна (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 190-191
    3. «Щоб сонце зблиснуло, роздерти треба хмари...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 191
    4. Земля (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 192
    5. Газель VI (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 193
    6. Газель VII (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 193
    7. З циклу «Олімпіада» («Eufemeite! О Зевсе, боже Олімпу й світу…») (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 193-194
    8. Поет (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 194
  18. Ян Лехонь (Лешек Серафинович) (1899-1956)
    1. Валерія Вєдіна. Ян Лехонь (Лешек Серафинович) (биографическая справка), стр. 195
    2. Зустріч (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 195-196
    3. Стомлений Міцкевич (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 196
    4. Поезія (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 196-197
  19. Анатоль Стерн (1899-1968)
    1. Валерія Вєдіна. Анатоль Стерн (биографическая справка), стр. 198
    2. Шанувальникові машин (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 198-199
    3. Ейнштейн (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 199
    4. Гра в шахи (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 200
  20. Ян Бжехва (Ян Лесман) (1900-1966)
    1. Валерія Вєдіна. Ян Бжехва (Ян Лесман) (биографическая справка), стр. 201
    2. На Солов’їній вулиці (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 201-202
    3. Блакить i камінь (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 202
    4. Три правди (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 202-203
    5. Трутизна імен (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 203-204
  21. Влодзимеж Слободник (1900)
    1. Валерія Вєдіна. Влодзимеж Слободник (биографическая справка), стр. 205
    2. «Я — земля, я — смерть i народження...» (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 205
    3. Хліб на столі (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 206
    4. Смерть Норвіда (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 206-207
    5. «Німеччина всміхалася до мене...» (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 207
    6. До Миколи Бажана (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 207
    7. Ромео i Джульетта (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 208
  22. Юліан Пшибось (1901-1970)
    1. Валерія Вєдіна. Юліан Пшибось (биографическая справка), стр. 209
    2. Будівлі (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 210
    3. Весна 1934 (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 210-211
    4. Нотр-Дам (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 211-212
    5. Арка (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 212
    6. Мати (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 213
    7. Зерно (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 213-214
    8. Рівняння серця (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 214-215
    9. Доки ми живем (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 215
    10. Той степ, що його торік почув я (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 216
    11. Сонце з пагорбів Гвозьниці (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 217
    12. На Вавель (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 217-218
    13. Весняна з’ява (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 218
    14. Соловейко (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 219
    15. Квітневий світанок (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 219
    16. Спроба світання в Березняках (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 220
    17. Тухольська елегія (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 220-221
    18. Очі (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 221
    19. На зміну (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 221-222
    20. Весна 1968 (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 222-223
  23. Бруно Ясенський (Бруно Зискінд) (1901-1939)
    1. Валерія Вєдіна. Бруно Ясенський (Бруно Зискінд) (биографическая справка), стр. 224
    2. Бот у бутоньєрці (стихотворение, перевод В. Житника), стр. 225
    3. До французького пролетаріату (стихотворение, перевод В. Житника), стр. 225-227
  24. Юзеф Чехович (1903-1939)
    1. Валерія Вєдіна. Юзеф Чехович (биографическая справка), стр. 228
    2. На ceлі (стихотворение, перевод Івана Глинського), стр. 229-230
    3. Мелодія дзвонів (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 230-231
    4. Восени (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 231
    5. Перед головним вокзалом у Варшаві (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 231-232
    6. Меланхолійні кольори (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 232-233
    7. Відповідь війні (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 233
  25. Мечислав Яструн (1903)
    1. Валерія Вєдіна. Мечислав Яструн (биографическая справка), стр. 234
    2. Смерть Вергілія (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 234-235
    3. Пісня Ярославни (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 235-236
    4. Елегія речей прийдешніх (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 236-238
    5. Суд неостанній (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 238
    6. Стинання квітів (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 239
    7. Франц Кафка (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 239
    8. Саскія (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 240
  26. Анджей Кусьневич (1904)
    1. Валерія Вєдіна. Анджей Кусьневич (биографическая справка), стр. 241
    2. Я розмовляю про Украину (стихотворение, перевод Дмитро Павличко), стр. 241-242
    3. Спільно (стихотворение, перевод Дмитро Павличко), стр. 242-243
  27. Адам Важик (1905)
    1. Валерія Вєдіна. Адам Важик (биографическая справка), стр. 244
    2. Саратов улітку 1942 року (стихотворение, перевод Олександра Жомніра), стр. 244-245
    3. Історія (стихотворение, перевод Олександра Жомніра), стр. 245-246
    4. Серце гранати (стихотворение, перевод Олександра Жомніра), стр. 246
    5. На снігу (стихотворение, перевод Олександра Жомніра), стр. 247
    6. Варшава — зіниця миру (стихотворение, перевод Олександра Жомніра), стр. 247-248
  28. Константи (Ільдефонс) Галчинський (1905-1953)
    1. Валерія Вєдіна. Константи (Ільдефонс) Галчинський (биографическая справка), стр. 249
    2. Пісня про солдатів з Вестерплатте (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 250
    3. Дві гітари (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 251
    4. Шлюбні обручки (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 252
    5. Весела зірочка (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 252-253
    6. Клич лунає світом (Уривок з поеми про працю i мир) (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 253-254
    7. Перед Мавзолеєм Леніна (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 254-255
    8. Великдень Йоганна-Себастіяна Баха (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 255-257
    9. Сервус, мадонно (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 257
    10. Пісенька про трьох веселих ангелів (стихотворение, перевод Петра Тимочка), стр. 258-260
    11. Скумбрія в томаті (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 261-262
    12. Скромність (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 262-263
    13. Байка про соловейків (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 263-264
    14. «Лірика, лірика, ніжна динаміка» (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 264-266
    15. Смерть інтелігента (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 266-268
    16. Ніоба (отрывки из поэмы, перевод Володимира Гуцаленка), стр. 269-279
    17. Віт Ствош (поэма, перевод Р. Лубківського ), стр. 279-292
  29. Станіслав-Ришард Добровольський (1907)
    1. Валерія Вєдіна. Станіслав-Ришард Добровольський (биографическая справка), стр. 249
    2. На вітчизну романтиків. (Памфлет) (стихотворение, перевод Олеся Лупія), стр. 293-294
    3. Будуємо спільний дім (стихотворение, перевод Олеся Лупія), стр. 294
    4. Немає дзвінка на перерву (стихотворение, перевод Олеся Лупія), стр. 295
    5. Варшавське (стихотворение, перевод Олеся Лупія), стр. 295-296
    6. Записи від руки (стихотворение, перевод Олеся Лупія), стр. 296-297
  30. Едвард Шиманський (1907-1943)
    1. Валерія Вєдіна. Едвард Шиманський (биографическая справка), стр. 298
    2. До моєї матері (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 298-299
    3. Ворогам (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 299-300
  31. Станіслав-Єжи Лец (1909-1966)
    1. Валерія Вєдіна. Станіслав-Єжи Лец (биографическая справка), стр. 298
    2. Давно вже Троя в музеях (стихотворение, перевод Леонида Череватенка), стр. 301
    3. В добу космічних польотів (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 301-302
    4. Поміркувати coбі (стихотворение, перевод Леонида Череватенка), стр. 302
    5. А може (стихотворение, перевод Леонида Череватенка), стр. 302
    6. А ті, що його цькували (стихотворение, перевод Леонида Череватенка), стр. 302
    7. Важка сльоза (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 303
    8. Дивився на все (стихотворение, перевод Леонида Череватенка), стр. 303
    9. Серед купи каменів (стихотворение, перевод Леонида Череватенка), стр. 303
    10. Ti, що не мають (стихотворение, перевод Леонида Череватенка), стр. 303
  32. Станіслав П’єнтак (1909-1964)
    1. Валерія Вєдіна. Станіслав П’єнтак (биографическая справка), стр. 304
    2. Надходила сутінь (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 304
    3. Епілог (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 305
    4. Проста пісня (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 305-306
    5. «Biн повернув небу блакитний колір…» (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 306
    6. Портрет (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 307
    7. Місце під небом (стихотворение, перевод Петра Марусика), стр. 307-308
    8. Кольори (стихотворение, перевод Петра Марусика), стр. 308-309
    9. По дорозі до Варшави (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 309-310
  33. Люціян Шенвальд (1909-1944)
    1. Валерія Вєдіна. Люціян Шенвальд (биографическая справка), стр. 311
    2. Пісня про повінь (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 311-312
    3. Прощання з Сибіром (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 313-316
  34. Тадеуш Голлендер (1910-1943)
    1. Валерія Вєдіна. Тадеуш Голлендер (биографическая справка), стр. 317
    2. Мое Полісся (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 317-318
    3. Вітчизна (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 319
    4. Усміх Варшави (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 320
  35. Леопольд Левін (1910)
    1. Валерія Вєдіна. Леопольд Левін (биографическая справка), стр. 317
    2. «Вони мені батька спалили...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 321
    3. «Вийду надосвітку з дому...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 322
    4. Пам’яті Якуба Коласа (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 322
    5. Дзеркало в Смольному (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 323
  36. Леон Пастернак (1910-1969)
    1. Валерія Вєдіна. Леон Пастернак (биографическая справка), стр. 324
    2. Тост (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 324-325
    3. До Ярослава Галана (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 325-326
  37. Ян-Болеслав Ожуг (1913)
    1. Валерія Вєдіна. Ян-Болеслав Ожуг (биографическая справка), стр. 327
    2. Лісовий відгомін Шелі (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 327-328
    3. Там, де (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 328-329
    4. На золотих мостах (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 329
    5. З води (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 329-330
    6. Сади (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 330-331
  38. Олександр Римкевич (1913)
    1. Валерія Вєдіна. Олександр Римкевич (биографическая справка), стр. 332
    2. Варіація на тему 6epiз (стихотворение, перевод Василя Моруги), стр. 332-336
  39. Юзеф Озга-Михальський (1919)
    1. Валерія Вєдіна. Юзеф Озга-Михальський (биографическая справка), стр. 337
    2. Народження теляти (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 337-338
    3. Ярема (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 338
    4. Небезпечна бабуся (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 338-339
    5. З твоєї долоні (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 339
    6. Близько до правди (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 340
    7. Як (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 340
    8. Ода листю (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 340
    9. Метаморфози (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 340-341
  40. Єжи Плеснярович (1920)
    1. Валерія Вєдіна. Єжи Плеснярович (биографическая справка), стр. 342
    2. Дисонанс (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 342
    3. З боку гір (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 343
    4. Балада 1943 (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 343-344
  41. Тадеуш Хрущелевський (1920)
    1. Валерія Вєдіна. Тадеуш Хрущелевський (биографическая справка), стр. 345
    2. Слово до прусських князів (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 345-347
    3. Храм Василія Блаженного (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 347-348
  42. Станіслав (Свен) Чахоровський (1920)
    1. Валерія Вєдіна. Станіслав (Свен) Чахоровський (биографическая справка), стр. 349
    2. Варшавська елегія на смерть зоопарку (отрывок, переквод Петра Марусика), стр. 349-360
    3. Сонет Коперника на спогад про Італію (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 351
    4. Хлібний сонет (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 351
  43. Кшиштоф-Каміль Бачинський (1921-1944)
    1. Валерія Вєдіна. Кшиштоф-Каміль Бачинський (биографическая справка), стр. 352
    2. Елегія («Хмари летючі, марень вітрила, дерева друзі…») (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 352-353
    3. «Небо дам тобі я в руки...» (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 353-354
    4. Сніжна солдатська пісенька (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 354
    5. День поминання (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 355-357
    6. Казка (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 357-358
  44. Тадеуш Боровський (1921-1951)
    1. Валерія Вєдіна. Тадеуш Боровський (биографическая справка), стр. 359
    2. Часи зневаги (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 359-360
    3. Осінній мотив (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 360-361
    4. Ніч над Біркенау (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 361
    5. Допит (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 361-362
    6. Ідилія (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 362
    7. «Вернуся, мамо. Візьму сокиру...» (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 362
  45. Тадеуш Ружевич (1921)
    1. Валерія Вєдіна. Тадеуш Ружевич (биографическая справка), стр. 363
    2. Ружа (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 363-364
    3. Мати повішених (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 364
    4. Янтарна пташка (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 365
    5. Місяць світить (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 365
    6. Поетика (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 366-367
    7. Свідок (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 367-368
    8. Перше кохання (стихотворение, перевод Ю. Щербака), стр. 368-371
    9. Танк-пам’ятник (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 371
    10. Рівнина (отрывок из поэмы, перевод Юрія Щербака), стр. 372-373
    11. Дрібні ліричні оголошення (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 373-374
    12. З біографії (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 374-375
    13. Дівчина відповідає на анкету (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 375-376
    14. Сміх (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 376
    15. Оповідання про старих жінок (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 376-379
    16. «обличчя вітчизни...» (стихотворение, перевод Ю. Щербака), стр. 379
  46. Мирон Бялошевський (1922)
    1. Валерія Вєдіна. Мирон Бялошевський (биографическая справка), стр. 380
    2. Cipi преосвященства захоплення (стихотворение, перевод Віктора Грабовського), стр. 380-381
    3. До N. N. (стихотворение, перевод Віктора Грабовського), стр. 381
    4. Про колообіг речей (стихотворение, перевод Віктора Грабовського), стр. 381-382
    5. Буцнула (стихотворение, перевод Віктора Грабовського), стр. 382-383
  47. Єжи Литвинюк (1923)
    1. Валерія Вєдіна. Єжи Литвинюк (биографическая справка), стр. 384
    2. «Не хочу, я не хочу!» — волає в лісі птиця...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 384
    3. «Пора почать нову сторінку...» (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 384-385
    4. «Ковальство мистецьке. Вхід з подвір’я, од ганку…» (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 385
    5. «Малі чорти — нестерпні дуже...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 385
    6. «Як оживе той дід...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 385-386
    7. «Пушкіне, Лермонтове, Лорко...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 386
    8. «Рими — пружини, рими — ходулі…» (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 386
    9. «Чотиривимірн! i скорі...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 386
  48. Тадеуш Куб’як (1924-1979)
    1. Валерія Вєдіна. Тадеуш Куб’як (биографическая справка), стр. 387
    2. Створення світу (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 387-389
    3. Бунт (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 389
    4. До гладіаторів — чи про мистецтво вбивати (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 389-393
  49. Станіслав Горак (1925)
    1. Валерія Вєдіна. Станіслав Горак (биографическая справка), стр. 394
    2. Околиця зорі (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 394
    3. Пісня («хтось на мене чекає та не знаю де…») (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 394-395
    4. Мій чорний дім (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 395
    5. З Дюрера (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 395-396
    6. Святкова елегія (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 396
  50. Тадеуш Слів’як (1928)
    1. Валерія Вєдіна. Тадеуш Слів’як (биографическая справка), стр. 397
    2. Найменування світла (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 397-398
    3. Щодня вмирає один бог (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 398-399
    4. Свідоцтво про народження (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 399
    5. Арарат (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 399-400
    6. Маски (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 400-401
  51. Тадеуш Новак (1930)
    1. Валерія Вєдіна. Тадеуш Новак (биографическая справка), стр. 402
      [* «Згірклі гори стоять, бо гірка там рослина...» (стихотворение, перевод Анатолія Глущака), стр. 402-403
    2. Псалом про літо (стихотворение, перевод А. Глущака), стр. 404
    3. Замінований псалом (стихотворение, перевод А. Глущака), стр. 404-405
    4. Кінь у сльозах (стихотворение, перевод А. Глущака), стр. 405
  52. Богдан Дроздовський (1931)
    1. Валерія Вєдіна. Богдан Дроздовський (биографическая справка), стр. 406
    2. Сонет до Шекспіра (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 406
    3. За мотивами сонета 106 (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 407
    4. За мотивами сонета 115 (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 407-408
    5. За мотивами сонета 152 (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 408
  53. Анджей Бурса (1932-1957)
    1. Валерія Вєдіна. Анджей Бурса (биографическая справка), стр. 409
    2. Каліостро (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 409
    3. Щури (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 410
  54. Єжи Гарасимович (1933)
    1. Валерія Вєдіна. Єжи Гарасимович (биографическая справка), стр. 411
    2. Сад, січень (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 411
    3. Мухомор (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 412
    4. Осот (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 412-413
    5. Кропива (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 414
    6. Наклеп па троянду (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 415
    7. Візит (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 415-416
    8. Жінки поетів (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 416-417
    9. Партизани (стихотворение, перевод Івана Глинського), стр. 417-418
  55. Мар’ян Гжещак (1934)
    1. Валерія Вєдіна. Мар’ян Гжещак (биографическая справка), стр. 419
    2. Красна площа, година п’ятнадцята (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 419
    3. Крик того, що повертається на батьківщину (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 419-420
    4. Пісні того, що повертається з війни (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 420-421
    5. Ситуація (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 421-422
    6. Діти не бійтеся лева (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 422
    7. Поділ шкіри (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 423
  56. Станіслав Грохов’як (1934-1976)
    1. Валерія Вєдіна. Станіслав Грохов’як (биографическая справка), стр. 424
    2. Перукар (стихотворение, перевод Івана Драча), стр. 424-425
    3. Розмова про поезію (стихотворение, перевод Івана Драча), стр. 425
    4. Бернс (стихотворение, перевод Івана Драча), стр. 426
    5. Сільське кіно (стихотворение, перевод Івана Драча), стр. 427
    6. Робітниці (стихотворение, перевод Івана Драча), стр. 427
    7. Сивий дощ (стихотворение, перевод Івана Драча), стр. 428-429
    8. Гамлет (стихотворение, перевод Петра Марусика), стр. 429
    9. Виточені з дерева груди королеви (стихотворение, перевод Петра Марусика), стр. 430
    10. Розлука (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 430-431
    11. Чисті (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 431
    12. Коли вже нічого не залишиться (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 431-432
    13. Гість (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 432
    14. Місто (стихотворение, перевод Петра Марусика), стр. 432-433
    15. Трави (стихотворение, перевод Олеся Лупія), стр. 434
    16. Ностальгія (стихотворение, перевод Олеся Лупія), стр. 434-435
  57. Ернест Брилль (1935)
    1. Валерія Вєдіна. Ернест Брилль (биографическая справка), стр. 436
    2. «Те, що криваве,— змиється водами» (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 436
    3. «Над нами нависав ночі стеля...» (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 436-437
    4. «Терплячі тіні вмерлих...» (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 437
    5. Кого прогнали з теплої отари (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 437-438
    6. «Всередині пітьми, в центрі її грому...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 438
    7. «Там, у серці лайна...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 438
    8. Містом холодним стихотворение, перевод Лесі Лисенко), стр. 439
  58. Кшиштоф Гонсьоровський (1935)
    1. Валерія Вєдіна. Кшиштоф Гонсьоровський (биографическая справка), стр. 440
    2. Смуга тіні (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 440
    3. На важкому крилі (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 441
  59. Галина Посвятовська (1935-1967)
    1. Валерія Вєдіна. Галина Посвятовська (биографическая справка), стр. 442
    2. «вона з нами щомить...» (стихотворение, перевод Світлани Жолоб), стр. 442
    3. «ці слова існували вічно...» (стихотворение, перевод Світлани Жолоб), стр. 443
    4. «завжди коли я хочу жити...» (стихотворение, перевод Світлани Жолоб), стр. 443-444
    5. «тут лежить Ізольда яснокоса...» (стихотворение, перевод Світлани Жолоб), стр. 444
    6. «моє обличчя...» (стихотворение, перевод Світлани Жолоб), стр. 444
    7. «є ціла земля самотності…» (стихотворение, перевод Світлани Жолоб), стр. 445
    8. «листя...» (стихотворение, перевод Світлани Жолоб), стр. 445
    9. «вп’явшись нігями у слова...» (стихотворение, перевод Світлани Жолоб), стр. 445-446
    10. «боже мій змилуйся наді мною...» (стихотворение, перевод Світлани Жолоб), стр. 446
  60. Марек Вавжкевич (1937)
    1. Валерія Вєдіна. Марек Вавжкевич (биографическая справка), стр. 447
    2. Пушкін (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 447
    3. Археологія (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 448
  61. Януш Жерницький (1939)
    1. Валерія Вєдіна. Януш Жерницький (биографическая справка), стр. 449
    2. Місяць самоусвідомлення (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 449-450
    3. Місяць Псячої зірки (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 450-452
  62. Войцех Кавинський (1939)
    1. Валерія Вєдіна. Войцех Кавинський (биографическая справка), стр. 453
    2. Жешувська земля (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 453
    3. Над ранком (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 453-454
    4. Ти не сам (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 454-455
  63. Рафал Воячек (1945-1971)
    1. Валерія Вєдіна. Рафал Воячек (биографическая справка), стр. 456
    2. Розмовляю з тобою тихо (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 456
    3. Зірниця (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 456-457
    4. Промовляю, дивуюсь (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 457
  64. Дмитро Павличко. Примiтки, стр. 458-486

Примечание:

Оформление А.Ф. Пономаренка.

Подписано к печати 20.11.1979.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх