|
антология
Язык издания: украинский
Составитель: Валерія Вєдіна
Киев: Дніпро, 1979 г.
Тираж: 7500 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 84x100/32 (120x200 мм)
Страниц: 504
|
|
Описание:
Стихотворения польских поэтов.
Содержание:
- Ян Каспрович (1860-1926)
- Валерія Вєдіна. Ян Каспрович (биографическая справка), стр. 5
- Ненавиджу! (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 6
- «Вуста мої мовлять рідко...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 6-9
- З хатини. (Із циклу)
- «Заспівай-но ті давні пісні...» (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 9
- «Ох, i гарний же був почастунок...» (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 9-10
- «Гне вітер бідні смереки...» (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 10
- Кудлатий фавн біжить за німфою (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 10-11
- «Душа закохано співає...» (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 11
- У тиші вечірній (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 12-13
- Анджей Немоєвський (1864-1921)
- Валерія Вєдіна. Анджей Немоєвський (биографическая справка), стр. 14
- Кузня (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 14
- Видіння (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 15
- Казимеж Пшерва-Тетмайєр (1865-1940)
- Валерія Вєдіна. Казимеж Пшерва-Тетмайєр (биографическая справка), стр. 16
- Води (стихотворение, перевод Степана Пінчука), стр. 16
- «Зорять твої очі здалека на мене...» (стихотворение, перевод Степана Пінчука), стр. 17
- «Від грому краще дереву згоріть...» (стихотворение, перевод Степана Пінчука), стр. 17
- Морський орел (стихотворение, перевод Степана Пінчука), стр. 18-19
- Темносмеречинський став (стихотворение, перевод Степана Пінчука), стр. 19-20
- Морське око (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 20
- Evviva 1’arte! (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 20-21
- Про сонет (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 21
- Станислав Виспянський (1869-1907)
- Валерія Вєдіна. Станислав Виспянський (биографическая справка), стр. 22
- Як я помру, нехай не плаче... (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 22-23
- «Світ – гній…» (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 23-24
- Болеслав Лесьмян (1878-1937)
- Валерія Вєдіна. Болеслав Лесьмян (биографическая справка), стр. 25
- Дівчина (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 25-27
- Уршуля Кохановська (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 27-28
- Судного дня (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 28-29
- Свідрига й Мідрига (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 29-31
- «Чом свічок навколо стільки заясніло?..» (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 31
- Щастя (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 32
- Стодола (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 32
- Зміни (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 33
- Дві людиноньки (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 33-34
- Леопольд Стафф (1878-1957)
- Валерія Вєдіна. Леопольд Стафф (биографическая справка), стр. 35
- Коваль (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 35-36
- Tpiyмф (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 36
- Різьбяр (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 36-37
- Осінній дощ (стихотворение, перевод І. Гнатюка), стр. 37-38
- День праці (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 38-39
- Душа (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 40
- Відкривач золотих світів (стихотворение, перевод Івана Гнатюка), стр. 40-41
- Шалений сонет (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 41
- Радість i смуток (Із циклу) (стихотворение, перевод Івана Гнатюка), стр. 41-42
- Рим (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 42
- Сум золотий поволі... (стихотворение, перевод Максима Рильського), стр. 43
- Спокій серця (стихотворение, перевод Максима Рильського), стр. 43
- Квітки, що посадив я навесні (стихотворение, перевод Максима Рильського), стр. 44
- На вітри oceні не скарживсь я... (стихотворение, перевод Максима Рильського), стр. 44
- Картоплище (стихотворение, перевод Івана Гнатюка), стр. 45
- Сосни в снігу (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 45-46
- Sasso di Dante (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 46
- Гармонія (стихотворение, перевод Івана Гнатюка), стр. 47
- Останні дороги (стихотворение, перевод Івана Гнатюка), стр. 47
- Щастя (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 47-48
- Massa-Carrara (стихотворение, перевод Івана Гнатюка), стр. 48
- Дійсність (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 48
- Знищення пам’ятника Шопена у Варшаві (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 48-49
- Перша прогулянка (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 49-50
- Астролог (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 50-51
- Ряска (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 51-52
- Тягар (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 53
- Джордано Бруно (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 53
- Спокійні думи (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 53-54
- Дні i ночі (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 54
- Три міста (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 54
- Дими (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 55
- Осінь («Сонце нетовариське…») (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 55
- Дорога (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 56
- Міст (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 56
- Казка про зернятко маку (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 56-57
- Толстой (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 57
- Міцкевич (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 57-58
- Прометей (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 58
- Тінь (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 58
- Титус Чижевський (1885-1945)
- Валерія Вєдіна. Титус Чижевський (биографическая справка), стр. 59
- Micтo осіннього вечора. (Не ідилія) (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 59-60
- Сарагоса Сарагоса (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 60
- Весна 1917 р. (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 61
- Еміль Зегадлович (1888-1941)
- Валерія Вєдіна. Еміль Зегадлович (биографическая справка), стр. 62
- Про знайдений перстінчик (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 62-63
- Про водяника i незвичайну (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 63-64
- У червні, в білині, в чорноті (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 64-65
- Вітольд Вандурський (1891-1937)
- Валерія Вєдіна. Вітольд Вандурський (биографическая справка), стр. 66
- Геть канарків (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 66-67
- Столярство (стихотворение, перевод Леонида Череватенка), стр. 67-68
- Казимира Іллаковичувна (1892)
- Валерія Вєдіна. Казимира Іллаковичувна (биографическая справка), стр. 66
- Літня злива (стихотворение, перевод Івана Глинського), стр. 69-70
- Між серцем i листком кленовим... (стихотворение, перевод Івана Глинського), стр. 70
- Чаклунка (стихотворение, перевод Івана Глинського), стр. 70-71
- Крадуть ліс (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 71
- Марія Павликовська-Ясножевська (1893-1945)
- Валерія Вєдіна. Марія Павликовська-Ясножевська (биографическая справка), стр. 72
- Олійні яблука (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 72
- Море (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 73
- Побережжя (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 73
- Леви у клітці (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 73
- Нетля (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 74
- La précieuse (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 74
- Корови (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 74
- Лебідь (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 74
- Ніка (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 75
- Жінка, яка чекає (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 75
- Стара жінка (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 75
- Родина чарівниці (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 75-76
- Бджола (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 76
- «О милий хробачку...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 76
- Нашій вербі (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 77
- Комаха чи людина (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 77
- Троянди для Сафо. (Уривок) (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 77
- Враження (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 77-78
- Ярослав Івашкевич (1894)
- Валерія Вєдіна. Ярослав Івашкевич (биографическая справка), стр. 79
- Спогад (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 80-81
- Шопен (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 81
- Пролог (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 82
- Proverbium (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 82
- Подих землі (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 82-83
- Любовне (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 83
- Житія (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 83-84
- Вальс Брамса (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 84
- Іква та я (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 84-86
- Брейгель (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 86-87
- Ода четверта. (Про братерство народів) (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 87-91
- «Як пекельний Паганіні...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 91-92
- «Зостанеться від мене рід...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 92
- «...вмерти, заснути...» (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 92-93
- «Книжки моєї книгозбірні…» (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 93
- «Я думав опівдні про тих, що працюють...» (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 93-94
- Шуман (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 94
- «Колоски похилені...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 94-95
- Червень. (Купания коней) (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 95-98
- Серпень (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 98
- Вікно i дерево (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 98-100
- Блакитний палац (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 100
- Ярославові дочки (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 100-101
- Вечір (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 101
- Юліан Тувім (1894-1953)
- Валерія Вєдіна. Юліан Тувім (биографическая справка), стр. 102
- Птах (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 103
- Біржовики (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 103-104
- Сьома осінь (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 105
- Ніч (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 105-106
- Ми — люди (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 106
- Рубання беріз (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 107
- Просьба про пісню (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 107
- Погоня (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 108
- Спека злидарів (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 108-110
- Запах щастя (стихотворение, перевод Максима Рильського), стр. 110
- Раптовий погляд (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 110-111
- Перукарі (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 111-112
- Десятиліття (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 112-113
- Зелень (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 113-117
- Народний гімн лісові (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 117-118
- Ламають бузок (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 118
- Зітхання (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 119
- Урок (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 119-120
- Зустріч у 1952 році (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 120
- До Юрія Борейші (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 121
- Доні в Закопаному (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 122-123
- Ex oriente... (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 123-125
- Архангел (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 125-126
- Бал в опері (отрывок из поэмы, перевод Миколи Лукаша), стр. 126-138
- Польські квіти. (отрывок из поэмы, перевод Максима Рильського), стр. 138-140
- Антоній Слонімський (1895-1976)
- Валерія Вєдіна. Антоній Слонімський (биографическая справка), стр. 141
- Кредо (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 142
- Гамак (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 142
- Подяка (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 143
- Адреса (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 144
- Владислав Броневський (1897-1962)
- Валерія Вєдіна. Владислав Броневський (биографическая справка), стр. 145-146
- Soldat inconnu (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 146
- Вітряки (стихотворение, перевод Б. Олійника), стр. 147
- На смерть революционера (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 147-148
- Поезія (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 148-149
- Шпик (стихотворение, перевод Б. Олійника), стр. 149-150
- Паризька комуна (поэма, перевод М. Рыльского), стр. 151-156
- Елегія про смерть Людвика Варинського (стихотворение, перевод И. Глинского), стр. 156-157
- Домбровський басейн (стихотворение, перевод И. Глинского), стр. 157-159
- Праводавцям (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 159-160
- 14 квітня (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 160-161
- Стихії (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 161
- Журба i пісня (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 162
- Примкни багнет! (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 162-163
- Польський солдат (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 163-164
- «Син в’ярмленого народу, син непідлеглої пісні...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 164
- А коли я буду вмирати (стихотворение. перевод Дмитра Павличка), стр. 165
- Більше нічого (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 165-166
- До поезії (стихотворение, перевод Б. Олійника), стр. 166-167
- Приплив (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 167-168
- Warum (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 169
- Останній вірш (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 169-170
- Mіст Понятовського (стихотворение, перевод Б. Олійника), стр. 170-171
- Моя бібліотека (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 171-172
- Уклін Жовтневої революції (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 172-173
- Повість про життя i смерть Кароля Вальтера-Сверчевського, робітиика й генерала (поэма, перевод Романа Лубківського), стр. 173-180
- Мазовія (отрывки, перевод Віктора Коптілова), стр. 181-183
- Робітник з Радома (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 183
- Про відцвітання (стихотворение, перевод И. Глинского), стр. 183-184
- Вірш («Ні, я не мушу, ні…») (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 184
- Ясенова труна (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 184-185
- Поле (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 185
- Дуб (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 186
- Тиша (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 186
- Станіслав-Ришард Станде (1897-1939)
- Валерія Вєдіна. Станіслав-Ришард Станде (биографическая справка), стр. 187
- Провокатор (стихотворение, перевод Василя Моруги), стр. 187-188
- Надзвичайие видання (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 188-189
- Казимеж-Анджей Яворський (1897-1973)
- Валерія Вєдіна. Казимеж-Анджей Яворський (биографическая справка), стр. 190
- Вітчизна (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 190-191
- «Щоб сонце зблиснуло, роздерти треба хмари...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 191
- Земля (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 192
- Газель VI (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 193
- Газель VII (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 193
- З циклу «Олімпіада» («Eufemeite! О Зевсе, боже Олімпу й світу…») (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 193-194
- Поет (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 194
- Ян Лехонь (Лешек Серафинович) (1899-1956)
- Валерія Вєдіна. Ян Лехонь (Лешек Серафинович) (биографическая справка), стр. 195
- Зустріч (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 195-196
- Стомлений Міцкевич (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 196
- Поезія (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 196-197
- Анатоль Стерн (1899-1968)
- Валерія Вєдіна. Анатоль Стерн (биографическая справка), стр. 198
- Шанувальникові машин (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 198-199
- Ейнштейн (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 199
- Гра в шахи (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 200
- Ян Бжехва (Ян Лесман) (1900-1966)
- Валерія Вєдіна. Ян Бжехва (Ян Лесман) (биографическая справка), стр. 201
- На Солов’їній вулиці (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 201-202
- Блакить i камінь (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 202
- Три правди (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 202-203
- Трутизна імен (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 203-204
- Влодзимеж Слободник (1900)
- Валерія Вєдіна. Влодзимеж Слободник (биографическая справка), стр. 205
- «Я — земля, я — смерть i народження...» (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 205
- Хліб на столі (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 206
- Смерть Норвіда (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 206-207
- «Німеччина всміхалася до мене...» (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 207
- До Миколи Бажана (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 207
- Ромео i Джульетта (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 208
- Юліан Пшибось (1901-1970)
- Валерія Вєдіна. Юліан Пшибось (биографическая справка), стр. 209
- Будівлі (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 210
- Весна 1934 (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 210-211
- Нотр-Дам (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 211-212
- Арка (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 212
- Мати (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 213
- Зерно (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 213-214
- Рівняння серця (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 214-215
- Доки ми живем (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 215
- Той степ, що його торік почув я (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 216
- Сонце з пагорбів Гвозьниці (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 217
- На Вавель (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 217-218
- Весняна з’ява (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 218
- Соловейко (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 219
- Квітневий світанок (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 219
- Спроба світання в Березняках (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 220
- Тухольська елегія (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 220-221
- Очі (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 221
- На зміну (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 221-222
- Весна 1968 (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 222-223
- Бруно Ясенський (Бруно Зискінд) (1901-1939)
- Валерія Вєдіна. Бруно Ясенський (Бруно Зискінд) (биографическая справка), стр. 224
- Бот у бутоньєрці (стихотворение, перевод В. Житника), стр. 225
- До французького пролетаріату (стихотворение, перевод В. Житника), стр. 225-227
- Юзеф Чехович (1903-1939)
- Валерія Вєдіна. Юзеф Чехович (биографическая справка), стр. 228
- На ceлі (стихотворение, перевод Івана Глинського), стр. 229-230
- Мелодія дзвонів (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 230-231
- Восени (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 231
- Перед головним вокзалом у Варшаві (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 231-232
- Меланхолійні кольори (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 232-233
- Відповідь війні (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 233
- Мечислав Яструн (1903)
- Валерія Вєдіна. Мечислав Яструн (биографическая справка), стр. 234
- Смерть Вергілія (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 234-235
- Пісня Ярославни (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 235-236
- Елегія речей прийдешніх (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 236-238
- Суд неостанній (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 238
- Стинання квітів (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 239
- Франц Кафка (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 239
- Саскія (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 240
- Анджей Кусьневич (1904)
- Валерія Вєдіна. Анджей Кусьневич (биографическая справка), стр. 241
- Я розмовляю про Украину (стихотворение, перевод Дмитро Павличко), стр. 241-242
- Спільно (стихотворение, перевод Дмитро Павличко), стр. 242-243
- Адам Важик (1905)
- Валерія Вєдіна. Адам Важик (биографическая справка), стр. 244
- Саратов улітку 1942 року (стихотворение, перевод Олександра Жомніра), стр. 244-245
- Історія (стихотворение, перевод Олександра Жомніра), стр. 245-246
- Серце гранати (стихотворение, перевод Олександра Жомніра), стр. 246
- На снігу (стихотворение, перевод Олександра Жомніра), стр. 247
- Варшава — зіниця миру (стихотворение, перевод Олександра Жомніра), стр. 247-248
- Константи (Ільдефонс) Галчинський (1905-1953)
- Валерія Вєдіна. Константи (Ільдефонс) Галчинський (биографическая справка), стр. 249
- Пісня про солдатів з Вестерплатте (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 250
- Дві гітари (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 251
- Шлюбні обручки (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 252
- Весела зірочка (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 252-253
- Клич лунає світом (Уривок з поеми про працю i мир) (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 253-254
- Перед Мавзолеєм Леніна (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 254-255
- Великдень Йоганна-Себастіяна Баха (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 255-257
- Сервус, мадонно (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 257
- Пісенька про трьох веселих ангелів (стихотворение, перевод Петра Тимочка), стр. 258-260
- Скумбрія в томаті (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 261-262
- Скромність (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 262-263
- Байка про соловейків (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 263-264
- «Лірика, лірика, ніжна динаміка» (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 264-266
- Смерть інтелігента (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 266-268
- Ніоба (отрывки из поэмы, перевод Володимира Гуцаленка), стр. 269-279
- Віт Ствош (поэма, перевод Р. Лубківського ), стр. 279-292
- Станіслав-Ришард Добровольський (1907)
- Валерія Вєдіна. Станіслав-Ришард Добровольський (биографическая справка), стр. 249
- На вітчизну романтиків. (Памфлет) (стихотворение, перевод Олеся Лупія), стр. 293-294
- Будуємо спільний дім (стихотворение, перевод Олеся Лупія), стр. 294
- Немає дзвінка на перерву (стихотворение, перевод Олеся Лупія), стр. 295
- Варшавське (стихотворение, перевод Олеся Лупія), стр. 295-296
- Записи від руки (стихотворение, перевод Олеся Лупія), стр. 296-297
- Едвард Шиманський (1907-1943)
- Валерія Вєдіна. Едвард Шиманський (биографическая справка), стр. 298
- До моєї матері (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 298-299
- Ворогам (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 299-300
- Станіслав-Єжи Лец (1909-1966)
- Валерія Вєдіна. Станіслав-Єжи Лец (биографическая справка), стр. 298
- Давно вже Троя в музеях (стихотворение, перевод Леонида Череватенка), стр. 301
- В добу космічних польотів (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 301-302
- Поміркувати coбі (стихотворение, перевод Леонида Череватенка), стр. 302
- А може (стихотворение, перевод Леонида Череватенка), стр. 302
- А ті, що його цькували (стихотворение, перевод Леонида Череватенка), стр. 302
- Важка сльоза (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 303
- Дивився на все (стихотворение, перевод Леонида Череватенка), стр. 303
- Серед купи каменів (стихотворение, перевод Леонида Череватенка), стр. 303
- Ti, що не мають (стихотворение, перевод Леонида Череватенка), стр. 303
- Станіслав П’єнтак (1909-1964)
- Валерія Вєдіна. Станіслав П’єнтак (биографическая справка), стр. 304
- Надходила сутінь (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 304
- Епілог (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 305
- Проста пісня (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 305-306
- «Biн повернув небу блакитний колір…» (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 306
- Портрет (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 307
- Місце під небом (стихотворение, перевод Петра Марусика), стр. 307-308
- Кольори (стихотворение, перевод Петра Марусика), стр. 308-309
- По дорозі до Варшави (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 309-310
- Люціян Шенвальд (1909-1944)
- Валерія Вєдіна. Люціян Шенвальд (биографическая справка), стр. 311
- Пісня про повінь (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 311-312
- Прощання з Сибіром (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 313-316
- Тадеуш Голлендер (1910-1943)
- Валерія Вєдіна. Тадеуш Голлендер (биографическая справка), стр. 317
- Мое Полісся (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 317-318
- Вітчизна (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 319
- Усміх Варшави (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 320
- Леопольд Левін (1910)
- Валерія Вєдіна. Леопольд Левін (биографическая справка), стр. 317
- «Вони мені батька спалили...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 321
- «Вийду надосвітку з дому...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 322
- Пам’яті Якуба Коласа (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 322
- Дзеркало в Смольному (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 323
- Леон Пастернак (1910-1969)
- Валерія Вєдіна. Леон Пастернак (биографическая справка), стр. 324
- Тост (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 324-325
- До Ярослава Галана (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 325-326
- Ян-Болеслав Ожуг (1913)
- Валерія Вєдіна. Ян-Болеслав Ожуг (биографическая справка), стр. 327
- Лісовий відгомін Шелі (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 327-328
- Там, де (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 328-329
- На золотих мостах (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 329
- З води (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 329-330
- Сади (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 330-331
- Олександр Римкевич (1913)
- Валерія Вєдіна. Олександр Римкевич (биографическая справка), стр. 332
- Варіація на тему 6epiз (стихотворение, перевод Василя Моруги), стр. 332-336
- Юзеф Озга-Михальський (1919)
- Валерія Вєдіна. Юзеф Озга-Михальський (биографическая справка), стр. 337
- Народження теляти (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 337-338
- Ярема (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 338
- Небезпечна бабуся (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 338-339
- З твоєї долоні (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 339
- Близько до правди (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 340
- Як (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 340
- Ода листю (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 340
- Метаморфози (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 340-341
- Єжи Плеснярович (1920)
- Валерія Вєдіна. Єжи Плеснярович (биографическая справка), стр. 342
- Дисонанс (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 342
- З боку гір (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 343
- Балада 1943 (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 343-344
- Тадеуш Хрущелевський (1920)
- Валерія Вєдіна. Тадеуш Хрущелевський (биографическая справка), стр. 345
- Слово до прусських князів (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 345-347
- Храм Василія Блаженного (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 347-348
- Станіслав (Свен) Чахоровський (1920)
- Валерія Вєдіна. Станіслав (Свен) Чахоровський (биографическая справка), стр. 349
- Варшавська елегія на смерть зоопарку (отрывок, переквод Петра Марусика), стр. 349-360
- Сонет Коперника на спогад про Італію (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 351
- Хлібний сонет (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 351
- Кшиштоф-Каміль Бачинський (1921-1944)
- Валерія Вєдіна. Кшиштоф-Каміль Бачинський (биографическая справка), стр. 352
- Елегія («Хмари летючі, марень вітрила, дерева друзі…») (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 352-353
- «Небо дам тобі я в руки...» (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 353-354
- Сніжна солдатська пісенька (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 354
- День поминання (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 355-357
- Казка (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 357-358
- Тадеуш Боровський (1921-1951)
- Валерія Вєдіна. Тадеуш Боровський (биографическая справка), стр. 359
- Часи зневаги (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 359-360
- Осінній мотив (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 360-361
- Ніч над Біркенау (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 361
- Допит (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 361-362
- Ідилія (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 362
- «Вернуся, мамо. Візьму сокиру...» (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 362
- Тадеуш Ружевич (1921)
- Валерія Вєдіна. Тадеуш Ружевич (биографическая справка), стр. 363
- Ружа (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 363-364
- Мати повішених (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 364
- Янтарна пташка (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 365
- Місяць світить (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 365
- Поетика (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 366-367
- Свідок (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 367-368
- Перше кохання (стихотворение, перевод Ю. Щербака), стр. 368-371
- Танк-пам’ятник (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 371
- Рівнина (отрывок из поэмы, перевод Юрія Щербака), стр. 372-373
- Дрібні ліричні оголошення (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 373-374
- З біографії (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 374-375
- Дівчина відповідає на анкету (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 375-376
- Сміх (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 376
- Оповідання про старих жінок (стихотворение, перевод Юрія Щербака), стр. 376-379
- «обличчя вітчизни...» (стихотворение, перевод Ю. Щербака), стр. 379
- Мирон Бялошевський (1922)
- Валерія Вєдіна. Мирон Бялошевський (биографическая справка), стр. 380
- Cipi преосвященства захоплення (стихотворение, перевод Віктора Грабовського), стр. 380-381
- До N. N. (стихотворение, перевод Віктора Грабовського), стр. 381
- Про колообіг речей (стихотворение, перевод Віктора Грабовського), стр. 381-382
- Буцнула (стихотворение, перевод Віктора Грабовського), стр. 382-383
- Єжи Литвинюк (1923)
- Валерія Вєдіна. Єжи Литвинюк (биографическая справка), стр. 384
- «Не хочу, я не хочу!» — волає в лісі птиця...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 384
- «Пора почать нову сторінку...» (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 384-385
- «Ковальство мистецьке. Вхід з подвір’я, од ганку…» (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 385
- «Малі чорти — нестерпні дуже...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 385
- «Як оживе той дід...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 385-386
- «Пушкіне, Лермонтове, Лорко...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 386
- «Рими — пружини, рими — ходулі…» (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 386
- «Чотиривимірн! i скорі...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 386
- Тадеуш Куб’як (1924-1979)
- Валерія Вєдіна. Тадеуш Куб’як (биографическая справка), стр. 387
- Створення світу (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 387-389
- Бунт (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 389
- До гладіаторів — чи про мистецтво вбивати (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 389-393
- Станіслав Горак (1925)
- Валерія Вєдіна. Станіслав Горак (биографическая справка), стр. 394
- Околиця зорі (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 394
- Пісня («хтось на мене чекає та не знаю де…») (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 394-395
- Мій чорний дім (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 395
- З Дюрера (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 395-396
- Святкова елегія (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 396
- Тадеуш Слів’як (1928)
- Валерія Вєдіна. Тадеуш Слів’як (биографическая справка), стр. 397
- Найменування світла (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 397-398
- Щодня вмирає один бог (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 398-399
- Свідоцтво про народження (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 399
- Арарат (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 399-400
- Маски (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 400-401
- Тадеуш Новак (1930)
- Валерія Вєдіна. Тадеуш Новак (биографическая справка), стр. 402
[* «Згірклі гори стоять, бо гірка там рослина...» (стихотворение, перевод Анатолія Глущака), стр. 402-403
- Псалом про літо (стихотворение, перевод А. Глущака), стр. 404
- Замінований псалом (стихотворение, перевод А. Глущака), стр. 404-405
- Кінь у сльозах (стихотворение, перевод А. Глущака), стр. 405
- Богдан Дроздовський (1931)
- Валерія Вєдіна. Богдан Дроздовський (биографическая справка), стр. 406
- Сонет до Шекспіра (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 406
- За мотивами сонета 106 (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 407
- За мотивами сонета 115 (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 407-408
- За мотивами сонета 152 (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 408
- Анджей Бурса (1932-1957)
- Валерія Вєдіна. Анджей Бурса (биографическая справка), стр. 409
- Каліостро (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 409
- Щури (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 410
- Єжи Гарасимович (1933)
- Валерія Вєдіна. Єжи Гарасимович (биографическая справка), стр. 411
- Сад, січень (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 411
- Мухомор (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 412
- Осот (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 412-413
- Кропива (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 414
- Наклеп па троянду (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 415
- Візит (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 415-416
- Жінки поетів (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 416-417
- Партизани (стихотворение, перевод Івана Глинського), стр. 417-418
- Мар’ян Гжещак (1934)
- Валерія Вєдіна. Мар’ян Гжещак (биографическая справка), стр. 419
- Красна площа, година п’ятнадцята (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 419
- Крик того, що повертається на батьківщину (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 419-420
- Пісні того, що повертається з війни (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 420-421
- Ситуація (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 421-422
- Діти не бійтеся лева (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 422
- Поділ шкіри (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 423
- Станіслав Грохов’як (1934-1976)
- Валерія Вєдіна. Станіслав Грохов’як (биографическая справка), стр. 424
- Перукар (стихотворение, перевод Івана Драча), стр. 424-425
- Розмова про поезію (стихотворение, перевод Івана Драча), стр. 425
- Бернс (стихотворение, перевод Івана Драча), стр. 426
- Сільське кіно (стихотворение, перевод Івана Драча), стр. 427
- Робітниці (стихотворение, перевод Івана Драча), стр. 427
- Сивий дощ (стихотворение, перевод Івана Драча), стр. 428-429
- Гамлет (стихотворение, перевод Петра Марусика), стр. 429
- Виточені з дерева груди королеви (стихотворение, перевод Петра Марусика), стр. 430
- Розлука (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 430-431
- Чисті (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 431
- Коли вже нічого не залишиться (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 431-432
- Гість (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 432
- Місто (стихотворение, перевод Петра Марусика), стр. 432-433
- Трави (стихотворение, перевод Олеся Лупія), стр. 434
- Ностальгія (стихотворение, перевод Олеся Лупія), стр. 434-435
- Ернест Брилль (1935)
- Валерія Вєдіна. Ернест Брилль (биографическая справка), стр. 436
- «Те, що криваве,— змиється водами» (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 436
- «Над нами нависав ночі стеля...» (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 436-437
- «Терплячі тіні вмерлих...» (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 437
- Кого прогнали з теплої отари (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 437-438
- «Всередині пітьми, в центрі її грому...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 438
- «Там, у серці лайна...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 438
- Містом холодним стихотворение, перевод Лесі Лисенко), стр. 439
- Кшиштоф Гонсьоровський (1935)
- Валерія Вєдіна. Кшиштоф Гонсьоровський (биографическая справка), стр. 440
- Смуга тіні (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 440
- На важкому крилі (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 441
- Галина Посвятовська (1935-1967)
- Валерія Вєдіна. Галина Посвятовська (биографическая справка), стр. 442
- «вона з нами щомить...» (стихотворение, перевод Світлани Жолоб), стр. 442
- «ці слова існували вічно...» (стихотворение, перевод Світлани Жолоб), стр. 443
- «завжди коли я хочу жити...» (стихотворение, перевод Світлани Жолоб), стр. 443-444
- «тут лежить Ізольда яснокоса...» (стихотворение, перевод Світлани Жолоб), стр. 444
- «моє обличчя...» (стихотворение, перевод Світлани Жолоб), стр. 444
- «є ціла земля самотності…» (стихотворение, перевод Світлани Жолоб), стр. 445
- «листя...» (стихотворение, перевод Світлани Жолоб), стр. 445
- «вп’явшись нігями у слова...» (стихотворение, перевод Світлани Жолоб), стр. 445-446
- «боже мій змилуйся наді мною...» (стихотворение, перевод Світлани Жолоб), стр. 446
- Марек Вавжкевич (1937)
- Валерія Вєдіна. Марек Вавжкевич (биографическая справка), стр. 447
- Пушкін (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 447
- Археологія (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 448
- Януш Жерницький (1939)
- Валерія Вєдіна. Януш Жерницький (биографическая справка), стр. 449
- Місяць самоусвідомлення (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 449-450
- Місяць Псячої зірки (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 450-452
- Войцех Кавинський (1939)
- Валерія Вєдіна. Войцех Кавинський (биографическая справка), стр. 453
- Жешувська земля (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 453
- Над ранком (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 453-454
- Ти не сам (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 454-455
- Рафал Воячек (1945-1971)
- Валерія Вєдіна. Рафал Воячек (биографическая справка), стр. 456
- Розмовляю з тобою тихо (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 456
- Зірниця (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 456-457
- Промовляю, дивуюсь (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 457
- Дмитро Павличко. Примiтки, стр. 458-486
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|