|
Описание:
Древнегреческая драматургия и поэзия.
Художник не указан.
Содержание:
- ДРАМА
- Древнеаттическая комедия
- Аристофан
- Предисловие, стр. 3-4
- Облака (пьеса, перевод С. Апта), стр. 4-81
- Примечания, стр. 81-82
- Лисистрата (пьеса, перевод Д. Шестакова), стр. 82-147
- Примечания, стр. 146-147
- Лягушки (пьеса, перевод Ю. Шульца), стр. 147-210
- Примечания, стр. 209-210
- Новоаттическая комедия
- Менандр
- Предисловие, стр. 210-211
- Брюзга (пьеса, перевод С. Апта), стр. 212-263
- Примечания, стр. 263
- ЛИТЕРАТУРА ЭПОХИ ЭЛЛИНИЗМА И РИМСКОГО ГОСПОДСТВА
- Предисловие, стр. 264-267
- Каллимах
- Гимны
- К Зевсу («К Зевсу за чашей воззвав, кого ж воспевать нам пристойней…») (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 267-269
- К Аполлону («Слышишь, как зашептались листы Аполло нова лавра…») (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 269-272
- К Артемиде («Артемиду, кого не к добру воспевать песнопевцу…») (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 272-274
- Эпиграммы
- «Кто бы ты ни был, прохожий, узнай: Каллимах из Кирены…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 274
- «Эти стихи Архилоха, его полнозвучные ямбы…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 274
- «Баттова сына могилу проходишь ты, путник. Умел он…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 274
- «Кикликов стих ненавижу; дорогой идти проторенной…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 274-275
- «Новой дорогой пошел Феэтет. И пускай ему этим…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 275
- «Ищет везде, Эпикид, по горам с увлеченьем охотник…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 275
- «Кто-то сказал мне о смерти твоей, Гераклит, и заставил…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 275
- Примечания, стр. 275-276
- Аполлоний Родосский
- Аргонавтика (отрывки из поэмы, перевод Г. Церетели), стр. 276-288
- Примечания, стр. 288
- Феокрит
- Идиллии
- 1. Тирсис, или песня (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 289-293
- II. Колдуньи (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 293-297
- III. Козопас, или Амариллис (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 297-298
- IV. Пастухи, или Батт и Коридон (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 298-301
- XI. Киклоп (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 301-303
- XV. Сиракузянки, или Женщины на празднике Адониса (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 303-309
- Примечания, стр. 309-310
- Леонид Тарентский
- «Не подвергай себя, смертный, невзгодам скитальческой жизни…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 310
- «От Италийской земли и родного Тарента далеко…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 310-311
- «Древний годами Ферид, живший тем, что ему добывали…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 311
- «Часто и вечером поздним, и утром ткачиха Платфида…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 311
- «Молча проследуйте мимо этой могилы; страшитесь…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 311
- «Время отправиться в путь! Прилетела уже щебетунья…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 311-312
- Примечания, стр. 312
- Асклепиад
- «Двадцать два года прожить не успев, уж устал я от жизни…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 312
- «Долгая ночь, середина зимы, и заходят Плеяды…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 312
- «Трижды, трескучее пламя, тобою клялась Гераклея…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 312
- «Брось свою девственность. Что тебе в ней? За порогом Аида…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 312
- «Прежде, бывало, в объятьях душил Археад меня. Нынче…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 312
- «Пей же, Асклепиад! Что с тобою? К чему эти слезы?..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 312-313
- «Музы тебя, Гесиод, увидали однажды пасущим…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 313
- «Лидой зовусь я и родом из Лидии. Но надо всеми…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 313
- «Полный важности взор Александра и весь его облик…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 313
- «Изображенье Киприды здесь видим мы, не Вероники…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 313
- «Это Эринны пленительной труд, девятнадцатилетней…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 313
- Примечания, стр. 314
- Герод
- Мимиямбы
- Учитель (пьеса, перевод Г. Церетели), стр. 314-317
- Примечания, стр. 317
- Лукиан
- Предисловие, стр. 317-318
- Разговоры богов (отрывки, перевод С. Сребрного), стр. 317-333
- Разговоры в царстве мертвых (отрывки, перевод С. Сребрного), стр. 333-338
- Примечания, стр. 338
- Анакреонтика
- Предисловие, стр. 338
- «Узнают коней ретивых…» (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 339
- «Мне девушки сказали…» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 339
- «Эрот однажды пчелку…» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 339
- «Мне петь было б о Трое…» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 339
- «Ночною темнотою…» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 339-340
- «Зачем витиев правил…» (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 340
- «О счастливец, о кузнечик…» (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 340-341
- «Опутав Леля музы…» (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 341
- «Недавно, Вакхом упоенный…» (стихотворение, перевод К. Рылеева), стр. 341
- «Зачем бежишь ты от меня…» (стихотворение, перевод Н. Щербины), стр. 341
- «Дайте мне вина, девицы!..» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 341
- «Не учи меня законам…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 341-342
- «Розу пышную Эрота…» (стихотворение, перевод А. Баженова), стр. 342
- «Мне снилось: песнопевец…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 342
- «Дайте мне Гомера лиру…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 342-343
- «Мне мил отрадный старец…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 343
- «Богами заклинаю…» (стихотворение, перевод Г.Ф. Церетели), стр. 343
- «Анакреонт сладкоречив…» (стихотворение, перевод Г.Ф. Церетели), стр. 343-344
- «Тяжело любви не ведать…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 344
- «Быкам дала природа…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 344
- «Посмотри: весна взглянула…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 344-345
- «Хочу, хочу любить я!..» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 345
- «Я к тебе, художник славный!..» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 345-346
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- Аристотель
- Предисловие, стр. 347
- Об искусстве поэзии (отрывки из «Поэтики», перевод В.Г. Аппелърота), стр. 348-363
- Примечания, стр. 364
- Краткий словарь мифологических имен и географических названий, стр. 365-382
Примечание:
Переводчиком стихотворения «Эрот однажды пчелку…» на стр. 339 ошибочно указан Л. Мей.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|