Неизвестный автор «Прорицание вёльвы»
Прорицание вёльвы (др.-сканд. Völuspá) — одна из самых известных эпических песен «Старшей Эдды». В песне от имени вёльвы (колдуньи) рисуется картина от сотворения мира до его гибели, а затем последующего возрождения. «Прорицание» содержит богатейший материал по скандинавской мифологии. В классическом издании песнь состоит из 66 восьмистиший, написанных размером форнюрдислаг.
Большинство исследователей считает, что песнь возникла в Исландии на рубеже двух эпох — языческой и христианской, то есть во второй половине или в конце X в.
Входит в:
— цикл «Древнегерманский героический эпос» > цикл «Скандинавский Эддический эпос» > сборник «Старшая Эдда» > сборник «Королевский кодекс» > Песни о богах
— сборник «Королевский кодекс»
— антологию «Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах», 1975 г.
— антологию «Корни Иггдрасиля», 1997 г.
- /языки:
- русский (14)
- /тип:
- книги (14)
- /перевод:
- И. Бояшов (1), А. Корсун (9), Ф. Моисеенков (1), С. Свиридова (1), М. Стеблин-Каменский (9), В. Тихомиров (1)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
glupec, 4 октября 2014 г.
Самая знаменитая из эддических песен — «Прорицание вёльвы» (или, в другом переводе — «Прорицание провидицы»). Рассказывает эта провидица о создании мира, о том, как он устроен, и о скандинавском аналоге Армагеддона — Рагнарёке (впрочем, как ни назови, смысл один: конец света есть конец света. Но в скандинавской мифологии, как и во многих других, время циклично — после конца грядёт возрождение...) Естественно, именно масштабные картины гибели мира обычно врезаются в память читателям этого сказания. Перевод Софьи Свиридовой (она же С. Свириденко), вышедший в 1917-м, прекрасно передает подтекст древней эпопеи (хотя и не совсем точно воспроизводит сам ТЕКСТ):
«В распре кровавой брат губит брата;
Кровные родичи режут друг друга:
Множится зло, полон мерзости мир.
Век секир, век мечей, век щитов рассеченных,
Вьюжный век, волчий век — пред кончиною мира…
Ни один из людей не щадит другого.
(...)
Солнце черно; земли канули в море,
Звезды срываются вниз с вышины.
Пар всюду пышет, и, Жизни Питатель,
Лижет все небо жгучий огонь.
(...)
Знаю я, вижу, как снова возникнет,
Вновь зеленея, из моря земля.
Бьют водопады; орлы за добычей
Станут к водам на лету припадать.»
Такие переводы Белинский называл «поэтическими» (в противоположность тем, которые объективно отражают оригинал — то есть «художественным» (терминология, конечно, очень специфическая, но — небезынтересная). И — положа руку на сердце — разве нельзя согласиться, что для первого ознакомления со скандинавским эпосом читателю подошёл бы именно этот перевод?
Стиль «Эдды», как известно, изобилует усложнёнными метафорами — «кеннингами». Хозяин козлов обезьяны родича... — бр-р, «ясно, что ничего не ясно!» Что за «хозяин козлов», какой такой «родич обезьяны»? кто скрывается за всеми этими условными обозначениями? Не поймёшь, пока не заглянешь в комментарий... С. Свириденко же делает из «особого вида метафор» — обычные, традиционные и привычные нам. (В подлиннике — не так? В подлиннике — как раз сложно и запутанно?.. Вот в этом-то и состоит особенность «поэтического» — по Белинскому — перевода: это скорее пересказ, но пересказ, выполненный профессиональным поэтом => слог и язык там будут на высоте. Правда, обычно — осовременены до крайности. Что — объективно говоря — не есть гуд).
Перевод А. И. Корсуна излишними приукрашиваниями не страдает. Собственно, он вообще не страдает никакими приукрашиваниями — переводчик стремился, как мне лично кажется, в первую очередь передать значение, а не звучание. Не «КАК», а «ЧТО».
Но огромный жирный плюс перевода Свириденко (как я сказал выше) в том, что его можно рекомендовать даже неофиту — тому, кто ещё не знает толком, чтО есть «Эдда»: он более понятен, во-первых, а во-вторых, более красив и изящен, поэтому не вызывает диссонанса... а у Корсуна — всё наоборот, его перевод может даже и отпугнуть — литературность как бы «вынесена за скобки».
Что касается Мелетинского и Тихомирова — они, как кажется, вполне себе достигли разумного компромисса между тем и другим. Между сочностью и точностью. Между смыслом и стилем. (Очень жаль, что Мелетинский больше ничего не перевел из «Эдды», кроме «Прорицания»). Но все-таки читателю, далекому от скандинавского эпоса, именно с версии Свириденко надо начинать (благо, ее совсем недавно переиздавали).
Э-эх... выйдет ли когда-нибудь специальное издание (неважно, билингва или нет), в котором будут если и не все существующие переводы, то хотя бы — обширные цитаты в комментариях, по которым можно будет получить представление (а то и обзорная статья, посвященная «русской Эдде»...) Но, конечно, это все мечты — и ЭКСМО, и «Азбука» с бОльшим удовольствием просто «переупаковывают» БВЛовский сборничек. Для этого ведь особого труда не надо :(((