Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 25 октября 2020 г. 19:16
Это некий психологический феномен. Что-то вроде туннельного эффекта. Толкин? "Улыбка Боромира!" "Молитва"? "Кошачье дерьмо!"
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 25 октября 2020 г. 15:29
Это да, вся эта география только в его голове. Но намеков на Корк он оставил много. Например,

цитата Ch. 16

“The city swims in and out around her, fading like a vision. She can’t stop seeing the bones of history everywhere she looks. The names of streets call to mind famous battles, long-lost kings and long-dead politicians; the curve of one road mirrors the deeply buried river that flows beneath it. Carriages rattle past a guard post than seems incongruously out of place, unless you know, as Eladora does, that that particular guard post marks the location of an old city gate. The gate and the walls it pierced have been gone for nearly seven hundred years, but the shape of them remains, a scar left on the collective consciousness of the city.”


Выделенный фрагмент "должен" относиться к St. Patrick's Street, главной улице города, проходящей по острову между двумя рукавами Lee River. Третий рукав был действительно засыпан и проходил под улицей св. Патрика. Уже ячменная пышка хлеб :) Будем дальше отслеживать реку.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 25 октября 2020 г. 14:53

цитата AndT


То есть Дол Блёстки — это просто городской парк, получается?
Впрочем, в оригинале один раз встречается упоминание о Glimmer:

On the far side of Glimmer, above the docks, is a haze of multicoloured smoke, marking the edge of the Alchemists’ Quarter.

В переводе:
На дальнем берегу Блестки, над пристанями, курился разноцветный дым, отмечая начало квартала Алхимиков.

Вот теперь понятно. Жаль только, что автор о реке почти ничего не сообщает в тексте книги.


"Pleasure garden" может иметь и переносное значение: район увеселений, не только парк.

On the far side of Glimmer — я не думаю, что это название реки. В английском языке такие названия обычно используются с артиклем the. Возможно, Гарет имел в виду "On the far side of Glimmerside", но это плохо звучит, поэтому он сократил Glimmerside до Glimmer.

Ирландским журналистам (по блату) удалось выудить из него несколько географических ссылок:

https://www.irishexaminer.com/lifestyle/a...

В прототипах города — Корк, Лондон, Эдинбург и ... Лавкрафт. Возможно, ваши гипотезы по холмам Парижа и Рима стоит проверить на Эдинбурге. Там много всего такого :)

"Подтверждённый" Spike Island — хороший ориентир для привязки к реальному Корку. Например, к устью реки.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 25 октября 2020 г. 14:26

цитата Сергей755

В книге не раз упоминается район Дол Блёстки. Я так понял, что Блёстка — это и есть название реки, протекающей через Гвердон.


Я пытаюсь найти прототип Блестки в оригинале. Если не трудно, приведите пару предложений из первого упоминания в тексте.

Могу предположить, что это Glimmerside:

цитата

“The train emerges from a tunnel mouth and crosses the Duchess Viaduct, high above Glimmerside, the city’s pleasure garden.”


То есть это район в низине между двумя холмами. Между ними ж/д виадук. Если бы там протекала река, то был бы мост, а не виадук.

Но река в оригинале присутствует :)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 25 октября 2020 г. 14:01
Alex Fenrir-Gray, уже было на предыдущей странице. Или вы нашли что-то новое?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 октября 2020 г. 11:53

цитата vxga

Во многом напоминает интервью видеопереводчиков из пресловутых "авторских переводов": то же высокомерие, самомнение и пренебрежение едва ли не ко всем остальным.


Очень похоже, хотя они представляли другую часть спектра 90-ых и среди них были интересные фигуры. Но всех их роднит отсутствие критериев и "фундамента". Тот же Муравьев критикует переводы Диккенса, но без намёка на детали. На Западе переводчик бы сослался на свою статью в условном "Вестнике переводов Йельского университета".
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 октября 2020 г. 11:25

цитата Anariel R.

Поразительное отсутствие рефлексии и высокомерное самодовольство.


Муравьев — продукт эпохи. 50 лет за железным занавесом, в 90-ые практически не востребован (вряд ли он смог ковать переводы не отходя от кассы, как того требовала новая эпоха). И все это при отсутствии литературной критики и научных школ перевода с хотя бы минимальным влиянием на реальный уровень перевода в стране.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 25 октября 2020 г. 00:48

цитата Sopor

Попробуйте загуглить по отдельности "пышка" и "ячмень". Возможно, станет понятнее. Я вас уверяю, птичку Эладора не жевала.


Я вам, конечно, верю на слово, но все же приведите пример текста на русском языке, где упоминается "ячменная пышка" не в орнитологическом смысле.

В то время как сконы продаются в любом гипермаркете. В чем тогда идея неологизма?
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 25 октября 2020 г. 00:36
Sopor, я не хочу обсуждать детали скона, но я понятия не имею, что такое "ячменная пышка". Гугл знает только 1 (одно) упоминание! Вот оно.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 25 октября 2020 г. 00:11
Sopor, это не призыв. Здесь все сами принимают решение. Но ирландцы не боятся обсуждать любые темы. В том числе и cattle shit.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 25 октября 2020 г. 00:05
AndT, согласен, ирландцы любят традиции, которые иногда так далеко заходят, что они и не знают, как их объяснить, поэтому предпочитают промолчать. И это я только о дублинцах знаю. Корк, родной город Гарета, это опять же что-то другое. Сам город не знаю, но с уроженцами знаком :)

Кстати, вот сайт Гарета:

https://garhanrahan.com/about-2/

Я думаю, ему будет интересен фидбэк от российских читателей.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 24 октября 2020 г. 23:43

цитата Миломила

цитата Victor31
солено-масляное машинное масло


Ну уж, право...
Масляное масло — это классическая классика))


А вот с этим к автору — у него именно так. Зачем-то это ему надо. Я бы у него спросил о причинах. Выглядит он вполне доступным ирландцем. Впрочем, кто общался с ирландцами, знают, что не на все вопросы они дают ответы, а переубедить их в чем-то очень трудно. Но о мотивах тех или иных его решений спросить бы не мешало. Бывают и опечатки в книгах, о которых сам автор не знает.

Так что не ждите здесь на ветке Фантлаба всех ответов. Люди обсуждают то, что видят. В лучшем случае.

Кстати, может быть, подключить его к этой дискуссии? Кажется, переводят его не часто. А вдруг ему это интересно?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 октября 2020 г. 23:19
Фрагмент в оригинале он тоже знает. Выбрал перевод, который показался ему лучше других.

У его подписчиков теперь есть возможность выбрать тот же перевод и не париться со сравнением, если они ему доверяют. Тем более что не все могут сравнить с оригиналом. Так происходит influencing. Хотя блогер к этому не призывает.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 октября 2020 г. 21:47

цитата tick

сказав, что якобы это Кистяковский доделывал перевод.


По-моему, он все правильно сказал: 3:30.

цитата tick

Бебень-на-Бугре Восседого-Волковского не вызывает у CALVADOZE никаких рвотных позывов.


Есть еще блогер с тем же списком: https://youtu.be/z1yE-CbMs7c

Она объяснила, что этот перевод попался ей первым. Эффект первого перевода. Но потом отношение изменилось. Calvadoze дипломатичен в оценках, но перевод этот он не стал читать.

Вы, наверно, не поняли принцип ролика: он читает отрывок из разных переводов и выбирает для чтения КистяМур. Других переводов он не читал.

И разумеется, это жанр блогинга. Сравнивать его с обзорными статьями по глубине не в его пользу, но "вести с полей" — из первых рук.

В большом обзоре можно узнать историю вопроса, но что будут читать новые читатели через 5-10 лет? Статья не даст ответа. YT не дает глубины истории, но делает намёки о ближайшем будущем.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 октября 2020 г. 20:45

цитата sanbar

Если говорить о "текущем поколении любителей Толкина" — вот тогда Ваше наблюдение обосновано.


Именно в такой формулировке.

Потому что не удивлюсь найти еще большее сообщество любителей китайской, корейской или японской литературы. Сейчас все возможно.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 октября 2020 г. 20:43
Если полистать комментарии под роликом, то самый повторяющийся вопрос: где ты учишь английский? "Сними ролик, как ты учишь английский!". Надо посмотреть, записал ли он что-то на эту тему, так интересующую новых толкинистов.

PS Да, записал: https://youtu.be/m5idYF5Dt1w
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 октября 2020 г. 20:34
sanbar
Понятно, что речь не о миллионах. Не Толкином единым. Но и не пара сотен. Посмотрите на число подписчиков, просмотров и комментариев. И это не единственный ролик такого рода.

Мы меньше знаем о статистике предыдущих поколений. Да, они разметали миллионные тиражи, но все ли книги были прочитаны?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 октября 2020 г. 20:28
Shean
В его подходе есть явный прагматизм. Если не оригинал, то он согласен на упрощенный, но занимательный, не требующий больших усилий перевод, дающий по прочтении чувство эстетического удовлетворения.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 октября 2020 г. 20:18
Veronika
Похоже, это поколение выбирает между оригиналом и КистяМуром. Понять, что им нравится в последнем, — вопрос на миллион. Что-то экзистенциальное или же только временное решение на пути к оригиналу? Во втором сценарии это может быть последнее поколение, читающее в переводе. Следующее поколение быстрее заговорит по-английски (ибо мировой тренд).
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 октября 2020 г. 20:09

цитата Алексей121

Так оно от мнения старого поколения не особо отличается.


Есть нюансы. Первый вопрос для него: читать в оригинале или переводе? Ответ: в оригинале. Второй вопрос: а если в переводе?

Предыдущее поколение сразу переходило ко второму вопросу.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 октября 2020 г. 19:16
Возможно, кому-то будет интересно мнение нового поколения читателей.

Трёп на разные темы > Что бы Вы сделали, если бы у Вас было бесстыдно много денег? > к сообщению
Отправлено 24 октября 2020 г. 16:15

цитата Эгоистка71

Вот, елки-палки, на Варшавском вокзале в Гатчине был нормальный очковый туалет. Не очень чистый, но перед электричкой туда спокойно можно было сбегать. Не чай же там пить, в конце концов, а нечто совсем другое делать. А теперь его убрали и построили "цивилизованный". Увы, платный. Поэтому теперь приходится бегать по кустам и за гаражами.


Вспомнилось начало "Идиота":

цитата

В конце ноября, в оттепель, часов в девять утра, поезд Петербургско-Варшавской железной дороги на всех парах подходил к Петербургу. Было так сыро и туманно, что насилу рассвело; в десяти шагах, вправо и влево от дороги, трудно было разглядеть хоть что-нибудь из окон вагона.


Ох, Фёдор Михайлович, оно и к лучшему :-D
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 24 октября 2020 г. 14:03

цитата Лунатица

чтобы покрасоваться.


Плюс листовки на Трокадеро раздавать удобно из-под такой накидки.

цитата nightowl

Нет уж, я лучше "закутаюсь в самые теплые (самые "best" для Антарктиды) меховые одежды"!!!


Поддержу данный ход мысли. "Furs" — это не только меха, но и изделия из меха. Ср. "corduroy" (вельвет) — "my best corduroys" (мои лучшие вельветовые брюки).

"Меха" — для ситуации показа мод и демонстраций на Трокадеро; "меховая одежда" — для аэроплана. Самая лучшая или самая тёплая — по вкусу.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 октября 2020 г. 08:46

цитата Виктор Вебер

Насчет полного непрофессионализма — утверждение неправильное. И негоже свое мнение выдавать за чужое.


О переводах и переводчиках до прихода Вебера вы буквально сказали: "не пойми кто, не пойми что". И всё. Не было названо ни одной фамилии. Кроме "Вебер", конечно. Также было сказано, что Вебер до прихода к Кингу Кинга не читал.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 24 октября 2020 г. 00:12
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 23 октября 2020 г. 23:46
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 23 октября 2020 г. 23:36
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 23 октября 2020 г. 22:00
AndT, спасибо за анализ. Оригинал не всегда можно быстро найти (слишком большие отклонения), но покажу на примере

цитата AndT

38) Пекарня, кошачье дерьмо и кровь скотобойни, копоть с тысяч и тысяч дымоходов, соль и моторное масло, аромат фруктов и топленый сахар


“Bread-baking, cattle shit and blood from the slaughterhouses, soot from a thousand thousand chimneys and smokestacks, salt and oil engine oil, fruit smells and melting sugar”

Свежевыпеченный хлеб, навоз и кровь скотобоен, сажа тысяч и тысяч труб и дымоходов, солено-масляное машинное масло и жжёный сахар ...

Cattle (скот), походу, стал cat (кошка), и пришлось бедным кошкам тоже на бойню :(
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 октября 2020 г. 21:02

цитата Фиа

Попытаюсь отыскать, откуда это взяла.


На форуме знатоков Толкина перечислены по крайней мере четыре версии этой истории в HoME 4,5,11,12. См. сообщение scirocco:

цитата

However, I think it was wilko in another thread who said that there's never any problem getting an answer to a Tolkien question, the hard bit is knowing which one is right!

JRRT gave us no less than four versions of the causes of the death of these characters, Dior's sons and Elwing's brothers. In addition, their names changed twice along the way, and they started out not being twins, became twins, and then weren't twins again! ...
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 23 октября 2020 г. 19:43
NAV&gator, попробуйте в поиске ввести "2020". Покажет 129 книг. Большинство из них вроде бы в этом году изданы и доступны в ИМ.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 23 октября 2020 г. 14:30

цитата Олег Рудавин

Что именно вы хотите узнать?


Например, согласны ли Вы с точкой зрения, что АСТ пришел на целину в 1995 г.? До этого были только пиратство и непрофессионализм, а потом всё расцвело? Такая точка зрения вроде бы просматривается в некоторых интервью.
Другая литература > Соцреализм > к сообщению
Отправлено 23 октября 2020 г. 13:34

цитата НольЭмоций

Тему временно вроде как бы отыграли.


Если верить статистике просмотров, то тема их набирает мало, особенно в категории "#просмотры/#сообщения". Но ... возможно, это и хорошо?
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 23 октября 2020 г. 13:18
refre, все ваши замечания по переводу — ОК.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 22 октября 2020 г. 23:23

цитата penelope

"Худей!", а не "Худеющий"


The plot thinnens 8-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 22 октября 2020 г. 22:19

цитата Олег Рудавин

цитата penelope
А мне, видимо, в переводах :) Поскольку я практически только оригиналы и читаю, вот и Кедмен не опознала, хотя читала, конечно, этот перевод в девяностых. Другого не было.

Вы не правы.
В 90-е, в том издательстве для которого я переводил, был опубликован перевод Елены Харитоновой, назвали его "Проклятие", хотя это не вариант названия переводчика, кроме того существует перевод Фредерикса.


Возможно, penelope описывала свою библиотеку в 90-ые, но не смогла это сформулировать. Будем ждать подтверждения этой гипотезы

цитата penelope

вот о чем я писала.


Олег Рудавин, интересно бы было узнать из первых рук об истории тех первых переводов. Поделитесь, пожалуйста.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 20 октября 2020 г. 23:25
С.Соболев, спасибо, г. Соболев, за то, что Вы есть.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 20 октября 2020 г. 23:16

цитата Petro Gulak

Он засмеялся, не разжав губ.


Это надо уметь! Я попробовал — не получилось :(

В английском языке laugh описывает и определённые выражения лица, без звуков, а русское " засмеялся", по-моему, всегда предполагает звуки. А с закрытым ртом ... ну, такой смех.

Переводчице, наверно, виднее (и слышнее), но я бы перевёл "его лицо приняло ироничное выражение" или типа того.

PS Кстати, о смехе: у меня все смайлики пропали. Это норм?

PPS Aсh so, смайлики теперь в отдельном контейнере. Внезапно.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 20 октября 2020 г. 00:01
avsergeev71, да.

Не знаю. В этой сцене вопрос остаётся открытым для тех, кто термина не знает.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 19 октября 2020 г. 23:57
89605167502, для английского уха эффект такой же, кроме разве что самих охотников, но название романа должно как-то обыгрываться и раскрываться в таких сценах. Возможно, "удалять" вместо "убирать" было бы чуть точнее.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 19 октября 2020 г. 23:42

цитата 89605167502

Опять же интересно, а что на этом месте в оригинале.


цитата chapter 4

“As the others had gained some distance ahead, and we had meat enough for all, we reined up, and, dismounting, set about “removing the hair.” This operation was a short one under the skilful knives of the hunters.”


То же самое и в оригинале, выражение не поясняется и дословно в тексте больше не встречается. Возможно, охотничий термин.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 19 октября 2020 г. 23:29

цитата avsergeev71

Выяснили, что ведется от 1-го лица, как и в переводе от ПБ.


Спасибо за разъяснение.

цитата 89605167502

Правда, был момент, который меня немного покоробил.


Чем именно?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 19 октября 2020 г. 23:04
89605167502, спасибо. В их переводе гость сам по конюшне не ходит, что очень разумно. Такая большая, что заблудиться можно :)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 19 октября 2020 г. 22:51

цитата avsergeev71

Да это просто подстрочник. На коленке набросал. Я ж не переводчик.


Зачем же тогда так пугать? Тем более что вопрос был о переводе в книге.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 19 октября 2020 г. 22:43

цитата avsergeev71

With this laconic epistle in my waistcoat pocket, I debarked at Saint Louis on the 10th of April, and drove to the “Planters’.”
After getting my baggage stowed and my horse (a favourite I had brought with me) stabled, I put on a clean shirt, and, descending to the office, inquired for Monsieur Saint Vrain.

С этим лаконичным посланием в кармане жилета я высадился в Сент-Луисе 10 апреля и поехал к “плантаторам".
Уложив багаж и поставив в конюшню свою любимую лошадь, я надел чистую рубашку и, спустившись в контору, осведомился о господине Сен-Врэне.


Здесь так много странного ...

"... поехал к "плантаторам"": не знаю, кто догадается, что речь об этом отеле



Наверно, уже по картинке можно понять, что гости сами не носят багаж и не ставят лошадь в конюшню. Достаточно поручить это сделать компетентному персоналу отеля.

Соответственно, гости спускаются в вестибюль отеля, чтобы навести справки. "Спуститься в контору" — как-то не звучит.
Другая литература > Соцреализм > к сообщению
Отправлено 19 октября 2020 г. 17:46

цитата string theory

Странно, что никто не вспомнил "Цемент" Федора Гладкова.


Вспоминал о нём Шолохов в контексте, как я понимаю, crème de la crème соцреализма 20-30 годов. В этом же списке и "Бруски".

цитата

«Было бы странно, если бы сейчас, когда трудовыми руками советских людей создаются величайшие в мире гидроэлектростанции, наши пропагандисты все время твердили бы народу: “Однако мы все же построили в 1932 году Днепрогэс”. А вот мы, писатели, построили бы себе этакую “днепрогэсовскую” литературную плотину из произведений, написанных 20—30 лет тому назад, и чуть что нажмут на нашего брата писателя, мы проворно прячемся за эту плотину и не без апломба заявляем оттуда: “Позвольте, как это нет книг? Как это мы не пишем? А “Жизнь Клима Самгина”? А романы Сергеева Ценского? А “Железный поток” Серафимовича? А “Цемент” Гладкова? А “Разгром” Фадеева? А романы Леонова и Федина? А “Чапаев” Фурманова? А “Бруски” Панферова?” И залпом перечислим еще десяток произведений, признанных читателями и пощаженных временем. До каких же пор мы будем отсиживаться под благодатным прикрытием этой всеспасающей плотины?» (Шолохов М. А. Речь на XX съезде КПСС // Правда. 1956. 21 февраля).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 октября 2020 г. 07:31

цитата Виктор Вебер

играет достойный конкурент Никальсона


А кто это, Никальсон? Или это вид текстиля?
Другая литература > Соцреализм > к сообщению
Отправлено 18 октября 2020 г. 17:30
Karno, спасибо за совет, но вряд ли чтение романа поможет мне понять ваше мнение, ведь роман ничего общего с вашим мнением не имеет. Вы, например, не понимаете разницы между "агитацией" и "пропагандой". В пропаганде собственных идей нет никакой крамолы. Крамола появляется, когда нанимают пропагандистов для создания агиток. "Пропаганда для пропаганды" — это бессмысленный набор слов. Пропаганда — средство распространения идей.
Другая литература > Соцреализм > к сообщению
Отправлено 18 октября 2020 г. 17:06
Karno, я не буду продолжать этот спор, потому что не знаю, что вы вкладываете в понятие "агитка". Для меня это сочинение, написанное нанятым профессиональным пропагандистом, хлесткое, но лишенное оригинальности, банальное, написанное по шаблону и т.д. "Атлант" — беллетризованное изложение авторской философской теории.
Другая литература > Соцреализм > к сообщению
Отправлено 18 октября 2020 г. 16:44
Karno, это хорошо, что перечитываете. Другой роман, который вы упомянули, был сильно отредактирован группой пропагандистов. Это большое отличие от "Атланта", созданного одним автором и только на основе собственных идей.
Другая литература > Соцреализм > к сообщению
Отправлено 18 октября 2020 г. 16:30

цитата Karno

Однако с художественной точки зрения, это чистая пропаганда и агитка в духе сталинского соцреализма.


Ничего общего ни по форме, ни по содержанию.
⇑ Наверх