Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() Это некий психологический феномен. Что-то вроде туннельного эффекта. Толкин? "Улыбка Боромира!" "Молитва"? "Кошачье дерьмо!" |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() Это да, вся эта география только в его голове. Но намеков на Корк он оставил много. Например,
Выделенный фрагмент "должен" относиться к St. Patrick's Street, главной улице города, проходящей по острову между двумя рукавами Lee River. Третий рукав был действительно засыпан и проходил под улицей св. Патрика. Уже ячменная пышка хлеб :) Будем дальше отслеживать реку. |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]()
"Pleasure garden" может иметь и переносное значение: район увеселений, не только парк. On the far side of Glimmer — я не думаю, что это название реки. В английском языке такие названия обычно используются с артиклем the. Возможно, Гарет имел в виду "On the far side of Glimmerside", но это плохо звучит, поэтому он сократил Glimmerside до Glimmer. Ирландским журналистам (по блату) удалось выудить из него несколько географических ссылок: https://www.irishexaminer.com/lifestyle/a... В прототипах города — Корк, Лондон, Эдинбург и ... Лавкрафт. Возможно, ваши гипотезы по холмам Парижа и Рима стоит проверить на Эдинбурге. Там много всего такого :) "Подтверждённый" Spike Island — хороший ориентир для привязки к реальному Корку. Например, к устью реки. |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]()
Я пытаюсь найти прототип Блестки в оригинале. Если не трудно, приведите пару предложений из первого упоминания в тексте. Могу предположить, что это Glimmerside:
То есть это район в низине между двумя холмами. Между ними ж/д виадук. Если бы там протекала река, то был бы мост, а не виадук. Но река в оригинале присутствует :) |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Alex Fenrir-Gray, уже было на предыдущей странице. Или вы нашли что-то новое? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Очень похоже, хотя они представляли другую часть спектра 90-ых и среди них были интересные фигуры. Но всех их роднит отсутствие критериев и "фундамента". Тот же Муравьев критикует переводы Диккенса, но без намёка на детали. На Западе переводчик бы сослался на свою статью в условном "Вестнике переводов Йельского университета". |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Муравьев — продукт эпохи. 50 лет за железным занавесом, в 90-ые практически не востребован (вряд ли он смог ковать переводы не отходя от кассы, как того требовала новая эпоха). И все это при отсутствии литературной критики и научных школ перевода с хотя бы минимальным влиянием на реальный уровень перевода в стране. |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]()
Я вам, конечно, верю на слово, но все же приведите пример текста на русском языке, где упоминается "ячменная пышка" не в орнитологическом смысле. В то время как сконы продаются в любом гипермаркете. В чем тогда идея неологизма? |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() Sopor, я не хочу обсуждать детали скона, но я понятия не имею, что такое "ячменная пышка". Гугл знает только 1 (одно) упоминание! Вот оно. |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() Sopor, это не призыв. Здесь все сами принимают решение. Но ирландцы не боятся обсуждать любые темы. В том числе и cattle shit. |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() AndT, согласен, ирландцы любят традиции, которые иногда так далеко заходят, что они и не знают, как их объяснить, поэтому предпочитают промолчать. И это я только о дублинцах знаю. Корк, родной город Гарета, это опять же что-то другое. Сам город не знаю, но с уроженцами знаком :) Кстати, вот сайт Гарета: https://garhanrahan.com/about-2/ Я думаю, ему будет интересен фидбэк от российских читателей. |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]()
А вот с этим к автору — у него именно так. Зачем-то это ему надо. Я бы у него спросил о причинах. Выглядит он вполне доступным ирландцем. Впрочем, кто общался с ирландцами, знают, что не на все вопросы они дают ответы, а переубедить их в чем-то очень трудно. Но о мотивах тех или иных его решений спросить бы не мешало. Бывают и опечатки в книгах, о которых сам автор не знает. Так что не ждите здесь на ветке Фантлаба всех ответов. Люди обсуждают то, что видят. В лучшем случае. Кстати, может быть, подключить его к этой дискуссии? Кажется, переводят его не часто. А вдруг ему это интересно? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Фрагмент в оригинале он тоже знает. Выбрал перевод, который показался ему лучше других. У его подписчиков теперь есть возможность выбрать тот же перевод и не париться со сравнением, если они ему доверяют. Тем более что не все могут сравнить с оригиналом. Так происходит influencing. Хотя блогер к этому не призывает. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
По-моему, он все правильно сказал: 3:30.
Есть еще блогер с тем же списком: https://youtu.be/z1yE-CbMs7c Она объяснила, что этот перевод попался ей первым. Эффект первого перевода. Но потом отношение изменилось. Calvadoze дипломатичен в оценках, но перевод этот он не стал читать. Вы, наверно, не поняли принцип ролика: он читает отрывок из разных переводов и выбирает для чтения КистяМур. Других переводов он не читал. И разумеется, это жанр блогинга. Сравнивать его с обзорными статьями по глубине не в его пользу, но "вести с полей" — из первых рук. В большом обзоре можно узнать историю вопроса, но что будут читать новые читатели через 5-10 лет? Статья не даст ответа. YT не дает глубины истории, но делает намёки о ближайшем будущем. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Именно в такой формулировке. Потому что не удивлюсь найти еще большее сообщество любителей китайской, корейской или японской литературы. Сейчас все возможно. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Если полистать комментарии под роликом, то самый повторяющийся вопрос: где ты учишь английский? "Сними ролик, как ты учишь английский!". Надо посмотреть, записал ли он что-то на эту тему, так интересующую новых толкинистов. PS Да, записал: https://youtu.be/m5idYF5Dt1w |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() sanbar Понятно, что речь не о миллионах. Не Толкином единым. Но и не пара сотен. Посмотрите на число подписчиков, просмотров и комментариев. И это не единственный ролик такого рода. Мы меньше знаем о статистике предыдущих поколений. Да, они разметали миллионные тиражи, но все ли книги были прочитаны? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Shean В его подходе есть явный прагматизм. Если не оригинал, то он согласен на упрощенный, но занимательный, не требующий больших усилий перевод, дающий по прочтении чувство эстетического удовлетворения. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Veronika Похоже, это поколение выбирает между оригиналом и КистяМуром. Понять, что им нравится в последнем, — вопрос на миллион. Что-то экзистенциальное или же только временное решение на пути к оригиналу? Во втором сценарии это может быть последнее поколение, читающее в переводе. Следующее поколение быстрее заговорит по-английски (ибо мировой тренд). |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Есть нюансы. Первый вопрос для него: читать в оригинале или переводе? Ответ: в оригинале. Второй вопрос: а если в переводе? Предыдущее поколение сразу переходило ко второму вопросу. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Возможно, кому-то будет интересно мнение нового поколения читателей. |
Трёп на разные темы > Что бы Вы сделали, если бы у Вас было бесстыдно много денег? > к сообщению |
![]()
Вспомнилось начало "Идиота":
Ох, Фёдор Михайлович, оно и к лучшему ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Плюс листовки на Трокадеро раздавать удобно из-под такой накидки.
Поддержу данный ход мысли. "Furs" — это не только меха, но и изделия из меха. Ср. "corduroy" (вельвет) — "my best corduroys" (мои лучшие вельветовые брюки). "Меха" — для ситуации показа мод и демонстраций на Трокадеро; "меховая одежда" — для аэроплана. Самая лучшая или самая тёплая — по вкусу. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
О переводах и переводчиках до прихода Вебера вы буквально сказали: "не пойми кто, не пойми что". И всё. Не было названо ни одной фамилии. Кроме "Вебер", конечно. Также было сказано, что Вебер до прихода к Кингу Кинга не читал. |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() AndT, спасибо за анализ. Оригинал не всегда можно быстро найти (слишком большие отклонения), но покажу на примере
“Bread-baking, cattle shit and blood from the slaughterhouses, soot from a thousand thousand chimneys and smokestacks, salt and oil engine oil, fruit smells and melting sugar” Свежевыпеченный хлеб, навоз и кровь скотобоен, сажа тысяч и тысяч труб и дымоходов, солено-масляное машинное масло и жжёный сахар ... Cattle (скот), походу, стал cat (кошка), и пришлось бедным кошкам тоже на бойню :( |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
На форуме знатоков Толкина перечислены по крайней мере четыре версии этой истории в HoME 4,5,11,12. См. сообщение scirocco:
|
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению |
![]() NAV&gator, попробуйте в поиске ввести "2020". Покажет 129 книг. Большинство из них вроде бы в этом году изданы и доступны в ИМ. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Например, согласны ли Вы с точкой зрения, что АСТ пришел на целину в 1995 г.? До этого были только пиратство и непрофессионализм, а потом всё расцвело? Такая точка зрения вроде бы просматривается в некоторых интервью. |
Другая литература > Соцреализм > к сообщению |
![]()
Если верить статистике просмотров, то тема их набирает мало, особенно в категории "#просмотры/#сообщения". Но ... возможно, это и хорошо? |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() refre, все ваши замечания по переводу — ОК. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
The plot thinnens ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Возможно, penelope описывала свою библиотеку в 90-ые, но не смогла это сформулировать. Будем ждать подтверждения этой гипотезы
Олег Рудавин, интересно бы было узнать из первых рук об истории тех первых переводов. Поделитесь, пожалуйста. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() С.Соболев, спасибо, г. Соболев, за то, что Вы есть. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Это надо уметь! Я попробовал — не получилось :( В английском языке laugh описывает и определённые выражения лица, без звуков, а русское " засмеялся", по-моему, всегда предполагает звуки. А с закрытым ртом ... ну, такой смех. Переводчице, наверно, виднее (и слышнее), но я бы перевёл "его лицо приняло ироничное выражение" или типа того. PS Кстати, о смехе: у меня все смайлики пропали. Это норм? PPS Aсh so, смайлики теперь в отдельном контейнере. Внезапно. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() avsergeev71, да. Не знаю. В этой сцене вопрос остаётся открытым для тех, кто термина не знает. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() 89605167502, для английского уха эффект такой же, кроме разве что самих охотников, но название романа должно как-то обыгрываться и раскрываться в таких сценах. Возможно, "удалять" вместо "убирать" было бы чуть точнее. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]()
То же самое и в оригинале, выражение не поясняется и дословно в тексте больше не встречается. Возможно, охотничий термин. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]()
Спасибо за разъяснение.
Чем именно? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() 89605167502, спасибо. В их переводе гость сам по конюшне не ходит, что очень разумно. Такая большая, что заблудиться можно :) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]()
Зачем же тогда так пугать? Тем более что вопрос был о переводе в книге. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]()
Здесь так много странного ... "... поехал к "плантаторам"": не знаю, кто догадается, что речь об этом отеле Наверно, уже по картинке можно понять, что гости сами не носят багаж и не ставят лошадь в конюшню. Достаточно поручить это сделать компетентному персоналу отеля. Соответственно, гости спускаются в вестибюль отеля, чтобы навести справки. "Спуститься в контору" — как-то не звучит. |
Другая литература > Соцреализм > к сообщению |
![]()
Вспоминал о нём Шолохов в контексте, как я понимаю, crème de la crème соцреализма 20-30 годов. В этом же списке и "Бруски".
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А кто это, Никальсон? Или это вид текстиля? |
Другая литература > Соцреализм > к сообщению |
![]() Karno, спасибо за совет, но вряд ли чтение романа поможет мне понять ваше мнение, ведь роман ничего общего с вашим мнением не имеет. Вы, например, не понимаете разницы между "агитацией" и "пропагандой". В пропаганде собственных идей нет никакой крамолы. Крамола появляется, когда нанимают пропагандистов для создания агиток. "Пропаганда для пропаганды" — это бессмысленный набор слов. Пропаганда — средство распространения идей. |
Другая литература > Соцреализм > к сообщению |
![]() Karno, я не буду продолжать этот спор, потому что не знаю, что вы вкладываете в понятие "агитка". Для меня это сочинение, написанное нанятым профессиональным пропагандистом, хлесткое, но лишенное оригинальности, банальное, написанное по шаблону и т.д. "Атлант" — беллетризованное изложение авторской философской теории. |
Другая литература > Соцреализм > к сообщению |
![]() Karno, это хорошо, что перечитываете. Другой роман, который вы упомянули, был сильно отредактирован группой пропагандистов. Это большое отличие от "Атланта", созданного одним автором и только на основе собственных идей. |
Другая литература > Соцреализм > к сообщению |
![]()
Ничего общего ни по форме, ни по содержанию. |