Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 
Фрагмент в оригинале он тоже знает. Выбрал перевод, который показался ему лучше других.

У его подписчиков теперь есть возможность выбрать тот же перевод и не париться со сравнением, если они ему доверяют. Тем более что не все могут сравнить с оригиналом. Так происходит influencing. Хотя блогер к этому не призывает.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 02:15  
цитировать   |    [  ] 
Интервью с Владимиром Мурвьевым: "Владимир Муравьев: "Нет хороших и плохих переводчиков, есть удачные и неудачные переводы"" http://old.russ.ru/krug/20010604_mur.html
По-моему, отличный сеанс черной магии с разоблачением оной: "Я без всяких колебаний заменю в переводе слово "стол" на "стул", если того потребует адекватность. Я ведь не сообщаю о том, что написано в тексте, а пытаюсь воспроизвести сам текст", "вот пастернаковский перевод "Гамлета" — преступление, он перевел его полуинтеллигентской, полублатной скороговоркой 30-40-х годов".
Поразительное отсутствие рефлексии и высокомерное самодовольство.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 11:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

сегодня в 02:15   цитировать   |    [ 3 ] 
Поразительное отсутствие рефлексии и высокомерное самодовольство


Аплодирую. Идеальная формулировка того, что я тут наблюдаю которую сотню страниц.

Всё-таки "кумушек считать трудиться" — бессмертное хобби
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 11:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Поразительное отсутствие рефлексии и высокомерное самодовольство.


Муравьев — продукт эпохи. 50 лет за железным занавесом, в 90-ые практически не востребован (вряд ли он смог ковать переводы не отходя от кассы, как того требовала новая эпоха). И все это при отсутствии литературной критики и научных школ перевода с хотя бы минимальным влиянием на реальный уровень перевода в стране.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Интервью с Владимиром Мурвьевым


Во многом напоминает интервью видеопереводчиков из пресловутых "авторских переводов": то же высокомерие, самомнение и пренебрежение едва ли не ко всем остальным.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 11:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Во многом напоминает интервью видеопереводчиков из пресловутых "авторских переводов": то же высокомерие, самомнение и пренебрежение едва ли не ко всем остальным.

Полностью согласен!


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Во многом напоминает интервью видеопереводчиков из пресловутых "авторских переводов": то же высокомерие, самомнение и пренебрежение едва ли не ко всем остальным.


Очень похоже, хотя они представляли другую часть спектра 90-ых и среди них были интересные фигуры. Но всех их роднит отсутствие критериев и "фундамента". Тот же Муравьев критикует переводы Диккенса, но без намёка на детали. На Западе переводчик бы сослался на свою статью в условном "Вестнике переводов Йельского университета".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

но без намёка на детали.


по моему ощущению, особых деталей и нет. "Просто не нравится". :) Чтобы были детали нужен единый, четкий подход, а не "хочу пишу стул, хочу пишу стол". Но интервью многое объясняет в их переводе Толкина, жаль не была раскрыта тема "сложностей" работы с напарником.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 
Нет, сорри, я не могу слушать человека, который говорит "оказалось то, что переводов огромное количество". Как-то не интересует меня его мнение о стилистике, даже если оно случайно совпадает с моим.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Тот же Муравьев критикует переводы Диккенса, но без намёка на детали. На Западе переводчик бы сослался на свою статью в условном "Вестнике переводов Йельского университета".

На сайте ~95% пользователей этим занимаются.
Без ссылок на статьи :)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 14:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Муравьев — продукт эпохи. 50 лет за железным занавесом, в 90-ые практически не востребован (вряд ли он смог ковать переводы не отходя от кассы, как того требовала новая эпоха). И все это при отсутствии литературной критики и научных школ перевода с хотя бы минимальным влиянием на реальный уровень перевода в стране.

Безусловно, я сама все время об этом говорю. Но людям полезно посмотреть на речь от первого лица.

цитата vxga

Во многом напоминает интервью видеопереводчиков из пресловутых "авторских переводов": то же высокомерие, самомнение и пренебрежение едва ли не ко всем остальным.

Да. У человека не было конкуренции, он жил в пузыре, созданном собственным самомнением.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 16:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Тот же Муравьев критикует переводы Диккенса, но без намёка на детали. На Западе переводчик бы сослался на свою статью в условном "Вестнике переводов Йельского университета".


Тут другое интересно, цитирую: "Даже среди переводов романов Диккенса только один хороший перевод.
Елена Калашникова: Чей перевод?
В.М.: Иринарха Введенского, хотя к его работе тоже масса замечаний."
Введенский — этот тот самый тип, который не то что целые сцены к Диккенсу приписывал, а прямо-таки целые главы. Так что похвала такому одиозного, по современным меркам, персонажу, — в своем роде диагноз.
И косяки Введенксого — общеизвестная штука, тут даже ссылка необязательна.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 16:42  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 17:02  

сообщение модератора

Anariel R. получает предупреждение от модератора
Хамство, оскорбления


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 
Цитата: В принципе, все произведения непереводимы. Если кому-то кажется, что он знает английский — или другие языки — и может переводить, то это ерунда. Для того, чтобы получился удачный перевод, должны быть мистические совпадения.
Вот. Прения о переводе вызывают у меня две литературных ассоциации. Во-первых напоминают поиски Святого Грааля. Напоминаю: его так и не нашли, и более того, никто толком не знает, что это такое. Но процесс поисков бесконечен, и Грааль во-вторых, уступает место образам охотника с учениками в великой сказке Шварца "Обыкновенное чудо"... Помните:"А что новое внес он в дело охоты?",
Однако проблему создает терминологическая путаница. Литературный перевод не есть перевод. Это никогда не аз, буки, веди, глагол, добро, есть... никогда не абвгде... В нем всегда, неизбежно, присутствует момент творчества переводчика. Языки не представляют собой эквивалентные друг другу системы. Поэтому у переводчика всегда есть определенный допуск на самостоятельность. Почитайте любой словарь в плане соответствия друг другу одних и тех же слов в разных языках. В принципе Муравьев прав, ни одно произведение не переводимо в точности на другие языки, ну может разве что "Курочка-Ряба" и то сомневаюсь. Так что "перевод" чего бы то ни было надо понимать как литературное произведение по мотивам этого чего бы то ни была ;-). Как этюд написанный художником/художниками с одной и той же картины. Здесь нечего искать отсебятину: одно и то же предложение например английского языка можно перевести разными способами, сохраняя общий смысл предложения. А вот копиисты могут обладають различными уровнями квалификации. А может быть и являться не художниками, а ремесленниками.
И о мистике: в тексте всегда присутствует определенный мистический уровень, близость слова писателя к Слову Творца. Она разная у всяких исходников. Толкин, да, он творил на грани мистики, о чем и сам писал, а вот литературный ширпотреб.... можно ли перевести литературную бурду, так чтобы за сердце хватало? Кстати, наверное, можно.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 
urs , классический пример перевода литературной бурды в то, что за сердце хватает, общеизвестен... Это "Саргассы космоса" известной сочинительницы подобной бурды госпожи Нортон в переводе товарища Стругацкого...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

Это "Саргассы космоса" известной сочинительницы подобной бурды госпожи Нортон в переводе товарища Стругацкого...
Нортон писала вовсе не бурду...
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...234235236237238...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх