автор |
сообщение |
Victor31 
 философ
      
|
24 октября 2020 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фрагмент в оригинале он тоже знает. Выбрал перевод, который показался ему лучше других.
У его подписчиков теперь есть возможность выбрать тот же перевод и не париться со сравнением, если они ему доверяют. Тем более что не все могут сравнить с оригиналом. Так происходит influencing. Хотя блогер к этому не призывает.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
25 октября 2020 г. 02:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интервью с Владимиром Мурвьевым: "Владимир Муравьев: "Нет хороших и плохих переводчиков, есть удачные и неудачные переводы"" http://old.russ.ru/krug/20010604_mur.html По-моему, отличный сеанс черной магии с разоблачением оной: "Я без всяких колебаний заменю в переводе слово "стол" на "стул", если того потребует адекватность. Я ведь не сообщаю о том, что написано в тексте, а пытаюсь воспроизвести сам текст", "вот пастернаковский перевод "Гамлета" — преступление, он перевел его полуинтеллигентской, полублатной скороговоркой 30-40-х годов". Поразительное отсутствие рефлексии и высокомерное самодовольство.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Shean 
 гранд-мастер
      
|
25 октября 2020 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. сегодня в 02:15 цитировать | [ 3 ] Поразительное отсутствие рефлексии и высокомерное самодовольство
Аплодирую. Идеальная формулировка того, что я тут наблюдаю которую сотню страниц.
Всё-таки "кумушек считать трудиться" — бессмертное хобби
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
25 октября 2020 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Поразительное отсутствие рефлексии и высокомерное самодовольство.
Муравьев — продукт эпохи. 50 лет за железным занавесом, в 90-ые практически не востребован (вряд ли он смог ковать переводы не отходя от кассы, как того требовала новая эпоха). И все это при отсутствии литературной критики и научных школ перевода с хотя бы минимальным влиянием на реальный уровень перевода в стране.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
25 октября 2020 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Интервью с Владимиром Мурвьевым
Во многом напоминает интервью видеопереводчиков из пресловутых "авторских переводов": то же высокомерие, самомнение и пренебрежение едва ли не ко всем остальным.
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
25 октября 2020 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Во многом напоминает интервью видеопереводчиков из пресловутых "авторских переводов": то же высокомерие, самомнение и пренебрежение едва ли не ко всем остальным.
Полностью согласен!
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
25 октября 2020 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Во многом напоминает интервью видеопереводчиков из пресловутых "авторских переводов": то же высокомерие, самомнение и пренебрежение едва ли не ко всем остальным.
Очень похоже, хотя они представляли другую часть спектра 90-ых и среди них были интересные фигуры. Но всех их роднит отсутствие критериев и "фундамента". Тот же Муравьев критикует переводы Диккенса, но без намёка на детали. На Западе переводчик бы сослался на свою статью в условном "Вестнике переводов Йельского университета".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
25 октября 2020 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 но без намёка на детали.
по моему ощущению, особых деталей и нет. "Просто не нравится". :) Чтобы были детали нужен единый, четкий подход, а не "хочу пишу стул, хочу пишу стол". Но интервью многое объясняет в их переводе Толкина, жаль не была раскрыта тема "сложностей" работы с напарником.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
25 октября 2020 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, сорри, я не могу слушать человека, который говорит "оказалось то, что переводов огромное количество". Как-то не интересует меня его мнение о стилистике, даже если оно случайно совпадает с моим.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
25 октября 2020 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Тот же Муравьев критикует переводы Диккенса, но без намёка на детали. На Западе переводчик бы сослался на свою статью в условном "Вестнике переводов Йельского университета".
На сайте ~95% пользователей этим занимаются. Без ссылок на статьи :)
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Pirx 
 миродержец
      
|
25 октября 2020 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope "оказалось то, что переводов огромное количество"
Правильная пунктуация такая: "оказалось, то что переводов огромное количество". "То что" — это новый союз, образованный по аналогии с "потому что", "оттого что". Будем ожидать достаточно скорого закрепления в правилах. 
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
25 октября 2020 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Муравьев — продукт эпохи. 50 лет за железным занавесом, в 90-ые практически не востребован (вряд ли он смог ковать переводы не отходя от кассы, как того требовала новая эпоха). И все это при отсутствии литературной критики и научных школ перевода с хотя бы минимальным влиянием на реальный уровень перевода в стране.
Безусловно, я сама все время об этом говорю. Но людям полезно посмотреть на речь от первого лица.
цитата vxga Во многом напоминает интервью видеопереводчиков из пресловутых "авторских переводов": то же высокомерие, самомнение и пренебрежение едва ли не ко всем остальным.
Да. У человека не было конкуренции, он жил в пузыре, созданном собственным самомнением.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
25 октября 2020 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Тот же Муравьев критикует переводы Диккенса, но без намёка на детали. На Западе переводчик бы сослался на свою статью в условном "Вестнике переводов Йельского университета".
Тут другое интересно, цитирую: "Даже среди переводов романов Диккенса только один хороший перевод. Елена Калашникова: Чей перевод? В.М.: Иринарха Введенского, хотя к его работе тоже масса замечаний." Введенский — этот тот самый тип, который не то что целые сцены к Диккенсу приписывал, а прямо-таки целые главы. Так что похвала такому одиозного, по современным меркам, персонажу, — в своем роде диагноз. И косяки Введенксого — общеизвестная штука, тут даже ссылка необязательна.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
|
pkkp 
 гранд-мастер
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
25 октября 2020 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цитата: В принципе, все произведения непереводимы. Если кому-то кажется, что он знает английский — или другие языки — и может переводить, то это ерунда. Для того, чтобы получился удачный перевод, должны быть мистические совпадения. Вот. Прения о переводе вызывают у меня две литературных ассоциации. Во-первых напоминают поиски Святого Грааля. Напоминаю: его так и не нашли, и более того, никто толком не знает, что это такое. Но процесс поисков бесконечен, и Грааль во-вторых, уступает место образам охотника с учениками в великой сказке Шварца "Обыкновенное чудо"... Помните:"А что новое внес он в дело охоты?", Однако проблему создает терминологическая путаница. Литературный перевод не есть перевод. Это никогда не аз, буки, веди, глагол, добро, есть... никогда не абвгде... В нем всегда, неизбежно, присутствует момент творчества переводчика. Языки не представляют собой эквивалентные друг другу системы. Поэтому у переводчика всегда есть определенный допуск на самостоятельность. Почитайте любой словарь в плане соответствия друг другу одних и тех же слов в разных языках. В принципе Муравьев прав, ни одно произведение не переводимо в точности на другие языки, ну может разве что "Курочка-Ряба" и то сомневаюсь. Так что "перевод" чего бы то ни было надо понимать как литературное произведение по мотивам этого чего бы то ни была . Как этюд написанный художником/художниками с одной и той же картины. Здесь нечего искать отсебятину: одно и то же предложение например английского языка можно перевести разными способами, сохраняя общий смысл предложения. А вот копиисты могут обладають различными уровнями квалификации. А может быть и являться не художниками, а ремесленниками. И о мистике: в тексте всегда присутствует определенный мистический уровень, близость слова писателя к Слову Творца. Она разная у всяких исходников. Толкин, да, он творил на грани мистики, о чем и сам писал, а вот литературный ширпотреб.... можно ли перевести литературную бурду, так чтобы за сердце хватало? Кстати, наверное, можно.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
montakvir7511 
 миродержец
      
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
25 октября 2020 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs , классический пример перевода литературной бурды в то, что за сердце хватает, общеизвестен... Это "Саргассы космоса" известной сочинительницы подобной бурды госпожи Нортон в переводе товарища Стругацкого...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
25 октября 2020 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus Это "Саргассы космоса" известной сочинительницы подобной бурды госпожи Нортон в переводе товарища Стругацкого... Нортон писала вовсе не бурду...
|
––– Чтение-Сила |
|
|