Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Victor31 в блогах (всего: 112 шт.)
"Азбука". Анонс. Новинки января. Большая литература > к сообщению | |||
![]() И хорошо, что не исчезли :) |
|||
"Азбука". Анонс. Новинки января. Большая литература > к сообщению | |||
![]() Это не оригинальная афиша. На обложке "Азбуки" копия французской афиши для очередного пере-пере-релиза 70-ых годов. В Америке 30-ых все было по-другому ![]() ![]() |
|||
Изд(ев)ательство Salamandra P.V.V. > к сообщению | |||
![]() witkowsky, я тоже в курсе: https://www.stihi.ru/2011/06/26/917 Дальнейшая дискуссия ничего не даст, в той статье все объяснено. Просто я в курсе, но, может, кому-то поможет избежать ошибок. |
|||
Изд(ев)ательство Salamandra P.V.V. > к сообщению | |||
![]() Да нет, "переписка" по Швобу была в вашей колонке. Там же вы ее и "вычистили". В ЛС бы все осталось, там сообщения не удаляются. А больше я престижных изданий с вами не обсуждал. Там теперь сплошной Казанцев-Брянцев-Рязанцев. С "моим гуглом" там и правда нечего делать. |
|||
Изд(ев)ательство Salamandra P.V.V. > к сообщению | |||
![]() witkowsky, меня профессору Сорочану представлять не надо: https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... Я заглядывал в его творчество, когда вы еще рассказывали в престижной ветке о планах на РРР, фантастику эмиграции и проч. цитата witkowsky А это поток сознания о моем отзыве на престижного, но, увы, кривого Швоба? Так восстановите тот отзыв в своей колонке. Вы его зачем-то так поспешно удалили. Видимо, не хватало битов и байтов из-за обильных комментариев более высокого уровня? Тогда и обсудим по-новой, тем более вы обещали переиздать Швоба, только не упомянули в какой пятилетке. |
|||
Изд(ев)ательство Salamandra P.V.V. > к сообщению | |||
![]() Почему вы удаляете фразу о том, как вы пристроили бездарный перевод в редакции, где о качестве перевода не имеют ни малейшего понятия, а с "Саламандрой" этот номер не прошел, потому что там работают профи? Неужели стало стыдно? |
|||
Об одном горе-переводе и горе-обвинителях > к сообщению | |||
![]() Если в этой истории есть какая-то позитивная food for thought, то в виде урока, что вещи еще пару лет назад невозможные становятся обычными, поэтому следует быть готовым ко всему. Редактировать такие тексты — это героизм. Я надеюсь, Вы хотя бы вволю посмеялись всей редакцией. |
|||
Об одном горе-переводе и горе-обвинителях > к сообщению | |||
![]() Спасибо за перевод и статью. После истории с Куином я не сомневался, что и этот перевод редактуре не подлежал, но приведенный фрагмент, как говорится, пробил очередное дно. Казалось бы, каких только текстов не довелось здесь на сайте почитать, но очередное дно пробивается без проблем. И доктор наук Сорочан пытался это издать?! Оригинал здесь: https://archive.org/details/fearsomeislan... |
|||
Изд(ев)ательство Salamandra P.V.V. > к сообщению | |||
![]() Читатель "Саламандры". Как вам такое представление? Их тексты знаю хорошо, в отличие от ваших секретных малотиражек. |
|||
Изд(ев)ательство Salamandra P.V.V. > к сообщению | |||
![]() bvelvet, вы не привели ни одного фрагмента текстов, поэтому не верю ни одному вашему слову. Но есть другой случай: https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... Там выяснилось, что переводчик-ноунейм с ФИО оказался вашим протеже. Его тексты, видимо, никто не редактировал, и они дошли до нас во всей красе. Предположим непредположимое: кому-то в голову пришло это редактировать. После редактуры от перевода, конечно, ничего не останется, поэтому гипотетический редактор, прошедший такой ад, вполне может издать перевод как свой собственный. |
|||
Добро пожаловать! > к сообщению | |||
![]() Возможно, он имел в виду, что "Азбука" и "Вече" заполнят рынок дешевыми изданиями. Я заметил, что Вы пытались установить контакт с "Азбукой". Полагаю, это бесполезно. Стратегия у них на выпуск пакетов иллюстраций с приложением какого-либо текста. Что-то они редактируют или (пере)переводят, но приличного уровня текста я у них еще не видел. Заглядывал в Эмара, Сальгари, д'Ивуа, — всё не то. Делаю вывод, что у них нет ни одного редактора, способного работать с текстами в этом жанре. Часто их "редактура" только ухудшает перевод. Не знаю насчет "Вече". Малотиражники просто не потянут. Может, попробуйте Артбизнесцентр. Не знаю, какая у них ситуация сейчас, но с Дюма они умеют работать. Возможно, посоветуют что-то и с Жаколио. По крайней мере, культура работы с текстом у них есть. |
|||
Уилбур Смит "Когда пируют львы. И грянул гром" в серии The Big Book > к сообщению | |||
![]() Да нет, не глубоко. Голландским дом делает не "остроконечность" крыши (такое всюду можно найти), а особый тип фронтона. Тип фронтона не определяет геометрию крыши. Тип крыши не определяет вид фронтона. Два независимых элемента. Щипец может быть просто декорацией в доме с плоской крышей. Какая именно крыша у Смита, из текста нельзя понять. В новом же переводе все наоборот. Крыша "остроконечная", а о фронтоне ни слова :) |
|||
Уилбур Смит "Когда пируют львы. И грянул гром" в серии The Big Book > к сообщению | |||
![]() Так и ожидания были повышенные: был уже готовый перевод Грузберга. Переперевод в этом случае должен был стать пиршеством редакторов и корректоров, если перефразировать название. У Грузберга, кстати, коляска (buggy), а не двуколка. Чуть лучше у него и описание дома. "Голландский фронтон" (Dutch-gabled house) Грузберга хорошо передает особенность строения. Апгрейдом был бы "голландский щипец", но это уже могло бы быть и перебором. В новом переводе "остроконечная голландская крыша" не передает особенность. Крыша могла быть и весьма плоской. В целом, по фрагменту не очень понятна цель переперевода. |
|||
Уилбур Смит "Когда пируют львы. И грянул гром" в серии The Big Book > к сообщению | |||
![]() Я заметил, что "Азбука" пошла даже дальше и переименовала оригинал на страничке копирайтов: цитата Не недоразумение ли это, оставшееся от предыдущих изданий? |
|||
Уилбур Смит "Когда пируют львы. И грянул гром" в серии The Big Book > к сообщению | |||
![]() Или вот такое предложение ![]() цитата |
|||
Уилбур Смит "Когда пируют львы. И грянул гром" в серии The Big Book > к сообщению | |||
![]() цитата Интересно, откуда взялись львы во множественном числе.
|
|||
Издательство «Азбука». Весенние анонсы в сериях «Больше чем книга» и «Мир приключений» > к сообщению | |||
![]() И что там еще в планах ...? ![]() |
|||
Издательство «Азбука». Весенние анонсы в сериях «Больше чем книга» и «Мир приключений» > к сообщению | |||
![]() Да, это так. О.Мандельштам считал Майн Рида автором с "нулевым литературным значением", поэтому считал, что все надо переписывать, а с сокращённых французских переводов это делать было проще. Как Мандельштам пришел к такому выводу, не владея языком оригинала, сказать трудно, но подробности здесь. |
|||
Поль д‘Ивуа «Авантюрист поневоле, или Пять су Лавареда / Необычайные приключения на краю света» («Мир приключений») > к сообщению | |||
![]() |
|||
Сколько получают топ-менеджеры бюджетных организаций > к сообщению | |||
![]() цитата lena_m И только парятся зазря Перегорулько и друзья ... ![]() Интересная статистика, но это только доходы из бюджета. Некоторые ректоры успешно совмещают руководство вузом с предпринимательством. Например, "горный король" из СПб: https://ria.ru/20170724/1499050600.html |
|||
Заметка об исторических романах в СССР > к сообщению | |||
![]() Я не могу найти в романе явное упоминание конкретных автоматов и тем более их использования с мотоциклов. У вас есть конкретные цитаты? Или у вас возражение по терминам "автомат" / "легкий пулемет"? Вот что можно найти на самом деле: цитата Пример легких пулеметов — см. ссылку 3, и они были на вооружении с самого начала войны. Факт использования мотоциклов при высадке на о. Эзель подтверждает в явной форме сотрудник Эстонского морского музея. В фильме есть и явное подтверждение историчности романа Пикуля в целом. |
|||
Глен Кук "Хроники Черного Отряда. Книги юга. Игра Теней. Стальные сны. Серебряный клин" > к сообщению | |||
![]() ОК :) |
|||
Глен Кук "Хроники Черного Отряда. Книги юга. Игра Теней. Стальные сны. Серебряный клин" > к сообщению | |||
![]() Поэтому я и сказал, что это некий "текст в виде предисловия". По крайней мере часть этого текста встречается в гл. 19, но там текст дополнен. Текст на обложке не видел, но если он и там есть, то почему это исключает его из рассмотрения? Я посчитал это авторской "фишкой" и обратил внимание на то, что в переводе ее нет. |
|||
Заметка об исторических романах в СССР > к сообщению | |||
![]() Автомат на двуноге вполне мог монтироваться на мотоцикл или коляску. Что там не так? Ссылка 1 Ссылка 2 Ссылка 3 |
|||
Глен Кук "Хроники Черного Отряда. Книги юга. Игра Теней. Стальные сны. Серебряный клин" > к сообщению | |||
![]() Ссылка |
|||
Глен Кук "Хроники Черного Отряда. Книги юга. Игра Теней. Стальные сны. Серебряный клин" > к сообщению | |||
![]() Как это верно! Слово "диван" придает приятный восточный ракурс этому мудрому изречению. Но в нашей скромной и менее восточной реальности всё же бывают иногда моменты недоумения. Вот приходишь в магазин, где рекламируют уникальную refurbished Ferrari. Но не успел сесть за руль — отвалилось колесо. Вопросительно смотришь на продавца, а он: цитата |
|||
Глен Кук "Хроники Черного Отряда. Книги юга. Игра Теней. Стальные сны. Серебряный клин" > к сообщению | |||
![]() цитата Vladimir Puziy Если судить по выбранному предложению, то редактировали, потому что раньше была такая версия: цитата То есть раньше персонажей час трясло, а после редактуры на час парализовало. |
|||
Глен Кук "Хроники Черного Отряда. Книги юга. Игра Теней. Стальные сны. Серебряный клин" > к сообщению | |||
![]() Вот как? Второе предложение, видимо, не от них: цитата Потому что на оригинал не похоже. цитата Персонажи, конечно, не застывали на час, чтобы посмотреть на пыль. Hour здесь — это точка во времени, мгновение. Финальность этого мгновения поразила персонажей. Но не более того. Поразила, и все. Часовых параличей, слава Богу, не было. Кстати, в оригинале есть еще текст в виде предисловия, от слов "Half of winning ..." до "... these guys, too." В переводе его вообще нет. |
|||
Эрик Найт «Лесси» («Любимые книги детства с иллюстрациями») > к сообщению | |||
![]() |
|||
"Пикник на обочине"+"Лес", Краков, 1977 > к сообщению | |||
![]() Понятно. Значит, именно из-за того, что в Польше. Бедные библиографы: надо и такой спеллинг учитывать. |
|||
"Пикник на обочине"+"Лес", Краков, 1977 > к сообщению | |||
![]() Какое странное написание фамилии. Да еще в Польше ![]() |
|||
"Страна багровых туч", Прага, 1962 > к сообщению | |||
![]() На развалинах Империи каждый народ адаптировал латинскую грамматику под свое произношение. В данном случае, смесь галльского, кельтского, франкского ... |
|||
"Страна багровых туч", Прага, 1962 > к сообщению | |||
![]() de+le стандартно превращаются в du — любят французы краткость (или звуки проглатывать). Как вот, например, у Дюма. Был там герцог Савойский, а у него — паж, так сразу сокращение работает: le page de le duc -> le page du duc. http://Fantlab.ru/work213899 А вот у Фобоса нет артикля. И у Марса нет. Поэтому там de остается. |
|||
"Страна багровых туч", Прага, 1962 > к сообщению | |||
![]() Я бы еще один раунд коррективный сделал в названии: " ... de Phobos". Phobos употребляется без артикля le, поэтому du (=de+le) просто неоткуда взяться. |
|||
Уильям Моррис "Источник на краю мира" > к сообщению | |||
![]() Чтение оригинала иногда похоже на дешифровку, как показывает пример с "то ли носом, то ли штандартом" чуть ниже в той ветке. Но это более приятное занятие, чем мучение с переводом. |
|||
Уильям Моррис "Источник на краю мира" > к сообщению | |||
![]() Просто удивительно, как у Вас хватило терпения читать этот перевод. Мне в свое время трудно было продраться через пару глав: https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... Это по горячим следам, декабрь 2015. Как время летит! А третий том так и не появился, хотя С. Лихачеву все-таки пытались подключить к проекту. Несмотря на хорошие намерения, этот проект издания Морриса следует признать неудачным. Он был обречен с самого начала: риски, связанные со сложностью текста, не были адекватно оценены менеджментом. Кто-то скажет, что пусть хоть так. Мол, лучше, чем вообще ничего, но это не так. 2000 экз. — большой тираж для Морриса. Кто теперь будет пытаться издать настоящий перевод? Даже если он 10 из 10 по качеству, тираж все равно может лечь. Рынок убит. Разве что когда-нибудь на большой грант в "ЛП", но это, наверно, не в этом веке :) |
|||
"Хромая судьба", СПб., 2005 > к сообщению | |||
![]() В "ЛГ" вышел только "Альфонс", небольшой фрагмент повести. Впрочем, аргументы "Невы" суд отклонил ... |
|||
0. Иллюстрированные издания Пушкина: обзор коллекции (принципы) > к сообщению | |||
![]() Интересный проект. |
|||
"Хромая судьба", СПб., 2005 > к сообщению | |||
![]() Новогодняя публикация в "ЛГ" вызвала поток негативных отзывов. Конецкий полагал, что в "Неве" решили перестраховаться, но для суда причины были сформулированы так: цитата |
|||
Джек Лондон "Морской волк" > к сообщению | |||
![]() В Германии и Франции Лондона хорошо издавали / издают, даже на академическом уровне, в отличие от Америки, где интерес был весьма локальный. В России Лондона было много, очень много, он был в тройке самых тиражных зарубежных авторов, но все как-то через призму идеологии, коммерции и "авторизованных" переводов. |
|||
Джек Лондон "Морской волк" > к сообщению | |||
![]() А интересная перспектива. Попробуйте. |
|||
"Хромая судьба", СПб., 2005 > к сообщению | |||
![]() Чулаки не знаю; надо будет посмотреть. Возможно, я упрощаю, но Гранин и Лихачев для меня всегда были частью истеблишмента. Как-то не ассоциируются они для меня с пробиванием своих публикаций. |
|||
"Хромая судьба", СПб., 2005 > к сообщению | |||
![]() Погуглил немного историю публикаций и нашел: цитата цитата цитата Странно, тот самый Кривцов, который помогал Стругацким пробивать рукописи? ![]() цитата Роль журнала "Нева" вдруг предстает в совсем другом свете ... ![]() |
|||
Джек Лондон "Морской волк" > к сообщению | |||
![]() Я "Морского волка" по-немецки читал. Красота! ![]() |
|||
"Хромая судьба", СПб., 2005 > к сообщению | |||
![]() "Альфонса" я как раз только что прочитал. https://fantlab.ru/work270575 Первая публикация там: ЛГ, 1965 ![]() Могу себе представить, что юмор Конецкого средний советский редактор не ценил, но на "неожиданный поворот литературной судьбы" его публикация тоже не похожа. |
|||
"Хромая судьба", СПб., 2005 > к сообщению | |||
![]() Я не о Стругацких, это Вам виднее. Просто подумал, что из "бонусного" списка еще имеет какой-то резонанс сейчас. Возможно, только Каверин? Его мемуары читаются хорошо, но многие персонажи практически забыты. |
|||
"Хромая судьба", СПб., 2005 > к сообщению | |||
![]() Понятно, но странно, что он благодарит Лурье и Бориса Николаевича, но не "тогдашнего завпрозой Владимира Кривцова", которого выше в одной связке с Лурье упомянул. Кстати, состав сборника не кажется очень сильным для такого юбилея. Все, конечно, относительно. Возможно, в свое время авторы воспринимались по-другому. |
|||
"Хромая судьба", СПб., 2005 > к сообщению | |||
![]() Не уловил из контекста, кто такой "Борис Николаевич" ... |
|||
предновогоднее, невесёлое > к сообщению | |||
![]() Возможно, просто "биоритм съехал" ... Да и климат так изменился, что вместо новогодней погоды только слякоть и грязь. Попробуйте отмечать по другим календарям. Есть же китайский НГ, есть Навруз ... Совсем другой праздник. В принципе, у каждого НГ индивидуальный, он не обязан совпадать со сменой года в официальном календаре. |
|||
О "погроме" в советской фантастике > к сообщению | |||
![]() Видимо, следует идти в архивы и собирать документацию (хотя свидетельств очевидцев тоже никто не отменял). Смогли же в СПб найти стенограммы заседаний: ![]() |