Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Victor31 в блогах (всего: 112 шт.)
"Азбука". Анонс. Новинки января. Большая литература > к сообщению
Отправлено 16 января 2020 г. 14:25
И хорошо, что не исчезли :)
"Азбука". Анонс. Новинки января. Большая литература > к сообщению
Отправлено 16 января 2020 г. 14:23
Это не оригинальная афиша. На обложке "Азбуки" копия французской афиши для очередного пере-пере-релиза 70-ых годов.

В Америке 30-ых все было по-другому :-[

Изд(ев)ательство Salamandra P.V.V. > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2019 г. 22:29
witkowsky, я тоже в курсе:

https://www.stihi.ru/2011/06/26/917

Дальнейшая дискуссия ничего не даст, в той статье все объяснено. Просто я в курсе, но, может, кому-то поможет избежать ошибок.
Изд(ев)ательство Salamandra P.V.V. > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2019 г. 21:55
Да нет, "переписка" по Швобу была в вашей колонке. Там же вы ее и "вычистили". В ЛС бы все осталось, там сообщения не удаляются. А больше я престижных изданий с вами не обсуждал. Там теперь сплошной Казанцев-Брянцев-Рязанцев. С "моим гуглом" там и правда нечего делать.
Изд(ев)ательство Salamandra P.V.V. > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2019 г. 21:20
witkowsky, меня профессору Сорочану представлять не надо:

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

Я заглядывал в его творчество, когда вы еще рассказывали в престижной ветке о планах на РРР, фантастику эмиграции и проч.

цитата witkowsky
Не хочу приводить его обвинения нашим переводчикам с французского, но при желании могу.


А это поток сознания о моем отзыве на престижного, но, увы, кривого Швоба? Так восстановите тот отзыв в своей колонке. Вы его зачем-то так поспешно удалили. Видимо, не хватало битов и байтов из-за обильных комментариев более высокого уровня? Тогда и обсудим по-новой, тем более вы обещали переиздать Швоба, только не упомянули в какой пятилетке.
Изд(ев)ательство Salamandra P.V.V. > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2019 г. 08:53
Почему вы удаляете фразу о том, как вы пристроили бездарный перевод в редакции, где о качестве перевода не имеют ни малейшего понятия, а с "Саламандрой" этот номер не прошел, потому что там работают профи?

Неужели стало стыдно?
Об одном горе-переводе и горе-обвинителях > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2019 г. 00:07
Если в этой истории есть какая-то позитивная food for thought, то в виде урока, что вещи еще пару лет назад невозможные становятся обычными, поэтому следует быть готовым ко всему. Редактировать такие тексты — это героизм. Я надеюсь, Вы хотя бы вволю посмеялись всей редакцией.
Об одном горе-переводе и горе-обвинителях > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2019 г. 23:38
Спасибо за перевод и статью. После истории с Куином я не сомневался, что и этот перевод редактуре не подлежал, но приведенный фрагмент, как говорится, пробил очередное дно. Казалось бы, каких только текстов не довелось здесь на сайте почитать, но очередное дно пробивается без проблем. И доктор наук Сорочан пытался это издать?!

Оригинал здесь:

https://archive.org/details/fearsomeislan...
Изд(ев)ательство Salamandra P.V.V. > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2019 г. 22:18
Читатель "Саламандры". Как вам такое представление?

Их тексты знаю хорошо, в отличие от ваших секретных малотиражек.
Изд(ев)ательство Salamandra P.V.V. > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2019 г. 22:09
bvelvet, вы не привели ни одного фрагмента текстов, поэтому не верю ни одному вашему слову.

Но есть другой случай:

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

Там выяснилось, что переводчик-ноунейм с ФИО оказался вашим протеже. Его тексты, видимо, никто не редактировал, и они дошли до нас во всей красе.

Предположим непредположимое: кому-то в голову пришло это редактировать. После редактуры от перевода, конечно, ничего не останется, поэтому гипотетический редактор, прошедший такой ад, вполне может издать перевод как свой собственный.
Добро пожаловать! > к сообщению
Отправлено 11 августа 2019 г. 12:11
Возможно, он имел в виду, что "Азбука" и "Вече" заполнят рынок дешевыми изданиями.

Я заметил, что Вы пытались установить контакт с "Азбукой". Полагаю, это бесполезно. Стратегия у них на выпуск пакетов иллюстраций с приложением какого-либо текста. Что-то они редактируют или (пере)переводят, но приличного уровня текста я у них еще не видел. Заглядывал в Эмара, Сальгари, д'Ивуа, — всё не то. Делаю вывод, что у них нет ни одного редактора, способного работать с текстами в этом жанре. Часто их "редактура" только ухудшает перевод.

Не знаю насчет "Вече".

Малотиражники просто не потянут.

Может, попробуйте Артбизнесцентр. Не знаю, какая у них ситуация сейчас, но с Дюма они умеют работать. Возможно, посоветуют что-то и с Жаколио. По крайней мере, культура работы с текстом у них есть.
Уилбур Смит "Когда пируют львы. И грянул гром" в серии The Big Book > к сообщению
Отправлено 6 августа 2019 г. 12:04
Да нет, не глубоко. Голландским дом делает не "остроконечность" крыши (такое всюду можно найти), а особый тип фронтона. Тип фронтона не определяет геометрию крыши. Тип крыши не определяет вид фронтона. Два независимых элемента. Щипец может быть просто декорацией в доме с плоской крышей. Какая именно крыша у Смита, из текста нельзя понять. В новом же переводе все наоборот. Крыша "остроконечная", а о фронтоне ни слова :)
Уилбур Смит "Когда пируют львы. И грянул гром" в серии The Big Book > к сообщению
Отправлено 6 августа 2019 г. 09:32
Так и ожидания были повышенные: был уже готовый перевод Грузберга. Переперевод в этом случае должен был стать пиршеством редакторов и корректоров, если перефразировать название.

У Грузберга, кстати, коляска (buggy), а не двуколка. Чуть лучше у него и описание дома. "Голландский фронтон" (Dutch-gabled house) Грузберга хорошо передает особенность строения. Апгрейдом был бы "голландский щипец", но это уже могло бы быть и перебором. В новом переводе "остроконечная голландская крыша" не передает особенность. Крыша могла быть и весьма плоской.

В целом, по фрагменту не очень понятна цель переперевода.
Уилбур Смит "Когда пируют львы. И грянул гром" в серии The Big Book > к сообщению
Отправлено 5 августа 2019 г. 14:50
Я заметил, что "Азбука" пошла даже дальше и переименовала оригинал на страничке копирайтов:

цитата
Wilbur Smith
WHEN THE LIONS FEED
Copyright © 1964 by Wilbur Smith


Не недоразумение ли это, оставшееся от предыдущих изданий?
Уилбур Смит "Когда пируют львы. И грянул гром" в серии The Big Book > к сообщению
Отправлено 3 августа 2019 г. 15:51
Или вот такое предложение %-\

цитата
Дым от открытых очагов, где готовилась пища и стоял домик для прислуги, голубоватыми струйками поднимался в небо ...
Уилбур Смит "Когда пируют львы. И грянул гром" в серии The Big Book > к сообщению
Отправлено 2 августа 2019 г. 22:23
цитата
«Когда пируют львы», «И грянул гром» — первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства.


Интересно, откуда взялись львы во множественном числе.

«When the Lion Feeds»
Издательство: New York: St. Martin's Paperbacks, 2006 год,
мягкая обложка, 544 стр.
ISBN: 0-312-94066-1, 978-0-312-94066-9

Аннотация: Братья-близнецы выросли вместе на ферме в Южной Африке. Им было хорошо вместе до того несчастного случая, который произошёл в детстве. С той поры и произошли сильные изменения в их отношениях. Но всё же они были братья и любили друг друга. Ребята выросли, и началась война, которая многое изменила так, что Гаррик остался, а Шон уехал — уехал на север, далеко от дома...

Комментарий: Первый роман цикла «Courtney».

Издательство «Азбука». Весенние анонсы в сериях «Больше чем книга» и «Мир приключений» > к сообщению
Отправлено 1 марта 2019 г. 21:18
И что там еще в планах ...? 8:-0
Издательство «Азбука». Весенние анонсы в сериях «Больше чем книга» и «Мир приключений» > к сообщению
Отправлено 1 марта 2019 г. 09:35
Да, это так. О.Мандельштам считал Майн Рида автором с "нулевым литературным значением", поэтому считал, что все надо переписывать, а с сокращённых французских переводов это делать было проще. Как Мандельштам пришел к такому выводу, не владея языком оригинала, сказать трудно, но подробности здесь.
Поль д‘Ивуа «Авантюрист поневоле, или Пять су Лавареда / Необычайные приключения на краю света» («Мир приключений») > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 10:02
[Сообщение изъято модератором]
Сколько получают топ-менеджеры бюджетных организаций > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 06:17
цитата lena_m
СПбГУП «Баня № 72»
Директор Перегорулько Александр Владимирович 20 436


И только парятся зазря
Перегорулько и друзья ... 8:-0

Интересная статистика, но это только доходы из бюджета. Некоторые ректоры успешно совмещают руководство вузом с предпринимательством. Например, "горный король" из СПб:


https://ria.ru/20170724/1499050600.html
Заметка об исторических романах в СССР > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2018 г. 23:27
Я не могу найти в романе явное упоминание конкретных автоматов и тем более их использования с мотоциклов. У вас есть конкретные цитаты? Или у вас возражение по терминам "автомат" / "легкий пулемет"?

Вот что можно найти на самом деле:

цитата
“Мотоциклы еще не успели войти в спорт, как германцы уже водрузили на них пулеметы.”


Пример легких пулеметов — см. ссылку 3, и они были на вооружении с самого начала войны.

Факт использования мотоциклов при высадке на о. Эзель подтверждает в явной форме сотрудник Эстонского морского музея.



В фильме есть и явное подтверждение историчности романа Пикуля в целом.
Глен Кук "Хроники Черного Отряда. Книги юга. Игра Теней. Стальные сны. Серебряный клин" > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2018 г. 20:15
ОК :)
Глен Кук "Хроники Черного Отряда. Книги юга. Игра Теней. Стальные сны. Серебряный клин" > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2018 г. 17:48
Поэтому я и сказал, что это некий "текст в виде предисловия".

По крайней мере часть этого текста встречается в гл. 19, но там текст дополнен. Текст на обложке не видел, но если он и там есть, то почему это исключает его из рассмотрения? Я посчитал это авторской "фишкой" и обратил внимание на то, что в переводе ее нет.
Заметка об исторических романах в СССР > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2018 г. 16:05
Автомат на двуноге вполне мог монтироваться на мотоцикл или коляску. Что там не так?

Ссылка 1

Ссылка 2

Ссылка 3
Глен Кук "Хроники Черного Отряда. Книги юга. Игра Теней. Стальные сны. Серебряный клин" > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2018 г. 14:59
Ссылка
Глен Кук "Хроники Черного Отряда. Книги юга. Игра Теней. Стальные сны. Серебряный клин" > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2018 г. 13:11
Как это верно! Слово "диван" придает приятный восточный ракурс этому мудрому изречению.

Но в нашей скромной и менее восточной реальности всё же бывают иногда моменты недоумения. Вот приходишь в магазин, где рекламируют уникальную refurbished Ferrari. Но не успел сесть за руль — отвалилось колесо. Вопросительно смотришь на продавца, а он:

цитата
Ошиблись, с кем не бывает. Никогда не ошибаются только диванные критики.
Глен Кук "Хроники Черного Отряда. Книги юга. Игра Теней. Стальные сны. Серебряный клин" > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2018 г. 10:29
цитата Vladimir Puziy
Интересно, а редактировали ли вообще переводы для этого издания?..


Если судить по выбранному предложению, то редактировали, потому что раньше была такая версия:

цитата
Неразрешимость проблемы потрясла почти на час даже неугомонных Одноглазого с Гоблином.


То есть раньше персонажей час трясло, а после редактуры на час парализовало.
Глен Кук "Хроники Черного Отряда. Книги юга. Игра Теней. Стальные сны. Серебряный клин" > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2018 г. 23:18
Вот как?

Второе предложение, видимо, не от них:

цитата
Необратимость случившегося даже неугомонных Одноглазого с Гоблином парализовала почти на час.


Потому что на оригинал не похоже.

цитата
“Even irrepressible One-Eye and Goblin were stricken by the finality of the hour.”


Персонажи, конечно, не застывали на час, чтобы посмотреть на пыль. Hour здесь — это точка во времени, мгновение. Финальность этого мгновения поразила персонажей. Но не более того. Поразила, и все. Часовых параличей, слава Богу, не было.

Кстати, в оригинале есть еще текст в виде предисловия, от слов "Half of winning ..." до "... these guys, too." В переводе его вообще нет.
Эрик Найт «Лесси» («Любимые книги детства с иллюстрациями») > к сообщению
Отправлено 16 августа 2018 г. 13:47
[Сообщение изъято модератором]
"Пикник на обочине"+"Лес", Краков, 1977 > к сообщению
Отправлено 6 мая 2018 г. 18:35
Понятно. Значит, именно из-за того, что в Польше. Бедные библиографы: надо и такой спеллинг учитывать.
"Пикник на обочине"+"Лес", Краков, 1977 > к сообщению
Отправлено 6 мая 2018 г. 18:26
Какое странное написание фамилии. Да еще в Польше %-\
"Страна багровых туч", Прага, 1962 > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2018 г. 19:50
На развалинах Империи каждый народ адаптировал латинскую грамматику под свое произношение. В данном случае, смесь галльского, кельтского, франкского ...
"Страна багровых туч", Прага, 1962 > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2018 г. 17:41
de+le стандартно превращаются в du — любят французы краткость (или звуки проглатывать). Как вот, например, у Дюма. Был там герцог Савойский, а у него — паж, так сразу сокращение работает: le page de le duc -> le page du duc.

http://Fantlab.ru/work213899

А вот у Фобоса нет артикля. И у Марса нет. Поэтому там de остается.
"Страна багровых туч", Прага, 1962 > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2018 г. 16:47
Я бы еще один раунд коррективный сделал в названии: " ... de Phobos".

Phobos употребляется без артикля le, поэтому du (=de+le) просто неоткуда взяться.
Уильям Моррис "Источник на краю мира" > к сообщению
Отправлено 3 марта 2018 г. 19:27
Чтение оригинала иногда похоже на дешифровку, как показывает пример с "то ли носом, то ли штандартом" чуть ниже в той ветке. Но это более приятное занятие, чем мучение с переводом.
Уильям Моррис "Источник на краю мира" > к сообщению
Отправлено 3 марта 2018 г. 19:16
Просто удивительно, как у Вас хватило терпения читать этот перевод.

Мне в свое время трудно было продраться через пару глав:

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

Это по горячим следам, декабрь 2015. Как время летит! А третий том так и не появился, хотя С. Лихачеву все-таки пытались подключить к проекту.

Несмотря на хорошие намерения, этот проект издания Морриса следует признать неудачным. Он был обречен с самого начала: риски, связанные со сложностью текста, не были адекватно оценены менеджментом.

Кто-то скажет, что пусть хоть так. Мол, лучше, чем вообще ничего, но это не так. 2000 экз. — большой тираж для Морриса. Кто теперь будет пытаться издать настоящий перевод? Даже если он 10 из 10 по качеству, тираж все равно может лечь. Рынок убит. Разве что когда-нибудь на большой грант в "ЛП", но это, наверно, не в этом веке :)
"Хромая судьба", СПб., 2005 > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 22:42
В "ЛГ" вышел только "Альфонс", небольшой фрагмент повести.

Впрочем, аргументы "Невы" суд отклонил ...
0. Иллюстрированные издания Пушкина: обзор коллекции (принципы) > к сообщению
Отправлено 17 января 2018 г. 23:36
Интересный проект.
"Хромая судьба", СПб., 2005 > к сообщению
Отправлено 6 января 2018 г. 22:58
Новогодняя публикация в "ЛГ" вызвала поток негативных отзывов. Конецкий полагал, что в "Неве" решили перестраховаться, но для суда причины были сформулированы так:

цитата
В иске к автору редакция заявила, что предоставленная к публикации рукопись меньшего объема, чем предусматривал договор, и сдана она была с опозданием.
Джек Лондон "Морской волк" > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2017 г. 12:57
В Германии и Франции Лондона хорошо издавали / издают, даже на академическом уровне, в отличие от Америки, где интерес был весьма локальный. В России Лондона было много, очень много, он был в тройке самых тиражных зарубежных авторов, но все как-то через призму идеологии, коммерции и "авторизованных" переводов.
Джек Лондон "Морской волк" > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2017 г. 10:25
А интересная перспектива. Попробуйте.
"Хромая судьба", СПб., 2005 > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2017 г. 22:57
Чулаки не знаю; надо будет посмотреть.

Возможно, я упрощаю, но Гранин и Лихачев для меня всегда были частью истеблишмента. Как-то не ассоциируются они для меня с пробиванием своих публикаций.
"Хромая судьба", СПб., 2005 > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2017 г. 22:54
Погуглил немного историю публикаций и нашел:

цитата
Моя литературная судьба счастливая: печататься начал рано, регулярно выходят книги, писал и печатал только то, что печатать считал нужным. В столе ни одной рукописи не лежит. Конечно, бит бывал крепко и урон по текстам нес большой, но, будучи по натуре сутягой и занудой, один раз даже до Городского суда дошел и выиграл процесс против журнала „Нева“, когда был обвинен в идейной порочности. И не буду здесь врать: приятно вспомнить!


цитата
Слово и дело! 15 июля в 10 часов состоится суд между мной и журналом „Нева“. Из-за „Соленого льда“. Они мне его завернули, я напечатал в „Знамени“. Они попросили какую-нибудь рукопись вместо этой. Я не дал. Они попросили назад аванс. Я не отдал. Теперь будет интересный суд, которому я хочу дать возможно большую огласку, если, конечно, это удастся.

Рубка будет идти на самой принципиальной основе — о произволе Редакций, об Авторском праве и т. д.


цитата
Суд состоялся в здании Городского суда на Фонтанке. Журнал представлял зам. главного редактора Кривцов.


Странно, тот самый Кривцов, который помогал Стругацким пробивать рукописи? %-\


цитата
После публикации рукописи в „Знамени“ я узнал, что она переведена в Москве на французский язык и вышла огромным тиражом. А наиболее спорная глава „Невезучий Альфонс“ опубликована в США в журнале „Советский Союз“, издателем которого является советское правительство.
...
Суд В. Конецкий выиграл. Отдельным изданием книга „Соленый лед“ вышла четыре года спустя. Журнал „Советский Союз“ из Америки привез Андрей Вознесенский.



Роль журнала "Нева" вдруг предстает в совсем другом свете ... %-\
Джек Лондон "Морской волк" > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2017 г. 22:28
Я "Морского волка" по-немецки читал. Красота! :-)))
"Хромая судьба", СПб., 2005 > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2017 г. 22:25
"Альфонса" я как раз только что прочитал.

https://fantlab.ru/work270575

Первая публикация там: ЛГ, 1965 ???

Могу себе представить, что юмор Конецкого средний советский редактор не ценил, но на "неожиданный поворот литературной судьбы" его публикация тоже не похожа.
"Хромая судьба", СПб., 2005 > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2017 г. 20:18
Я не о Стругацких, это Вам виднее. Просто подумал, что из "бонусного" списка еще имеет какой-то резонанс сейчас. Возможно, только Каверин? Его мемуары читаются хорошо, но многие персонажи практически забыты.
"Хромая судьба", СПб., 2005 > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2017 г. 01:34
Понятно, но странно, что он благодарит Лурье и Бориса Николаевича, но не "тогдашнего завпрозой Владимира Кривцова", которого выше в одной связке с Лурье упомянул.

Кстати, состав сборника не кажется очень сильным для такого юбилея. Все, конечно, относительно. Возможно, в свое время авторы воспринимались по-другому.
"Хромая судьба", СПб., 2005 > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2017 г. 01:14
Не уловил из контекста, кто такой "Борис Николаевич" ...
предновогоднее, невесёлое > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2017 г. 14:18
Возможно, просто "биоритм съехал" ... Да и климат так изменился, что вместо новогодней погоды только слякоть и грязь. Попробуйте отмечать по другим календарям. Есть же китайский НГ, есть Навруз ... Совсем другой праздник. В принципе, у каждого НГ индивидуальный, он не обязан совпадать со сменой года в официальном календаре.
О "погроме" в советской фантастике > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2017 г. 22:37
Видимо, следует идти в архивы и собирать документацию (хотя свидетельств очевидцев тоже никто не отменял).

Смогли же в СПб найти стенограммы заседаний:

⇑ Наверх