Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 14 августа 2020 г. 15:14
А что слышно о каталоге от Редколлегии, намечавшемся к позапрошлогоднему юбилею?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 августа 2020 г. 22:01
Комментарии комментировать тоже сложно. Их уместность очень спорна, особенно в такого рода местах. Лучше переводить ближе к тексту, тогда у читателя остается шанс понять текст, если даже переводчик его не понимает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 августа 2020 г. 21:31

цитата Beksultan

— да уж. Помнится в советском переводе Джека Лондона герои уплетали плов с зайцем (в оригинале было "rice and jack-rabbit curry").


В переводе потерян юмор, а юмор, наверное, — главная причина появления такого необычного блюда. Необычность состоит в следующем. Карри — блюдо нежное, готовится быстро. Частенько блюдо вегетарианское, тогда оно вообще почти мгновенное, но и с морепродуктами, рыбой и курятиной общее время приготовления не больше получаса. Jack rabbit же — зверь большой, и мясо у него красное и сравнимо с дичью, которую, как известно, нужно часами "доводить до кондиции". "Плов с зайцем" звучит не так странно, поскольку пловы часто часами готовят, так что даже и такая зайчатина разварится. Карри следует оставить как есть, не заменять ее пловом. Причем, не "соусом карри", а карри с зайчатиной, потому что так у автора. И тогда будет понятно, зачем вся эта кулинария 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 августа 2020 г. 21:42

цитата urs

Херберт — фонетическое


цитата lena_m

А отчего не учли опыт Соколова


Возможно, такая передовая фонетика на обложке всё же не everybody's cup of tea ...
Другая литература > Агата Кристи > к сообщению
Отправлено 3 августа 2020 г. 08:16
psw, в порядке поступления:

Перевод ✅
Два пересказа ... 8:-0
Перевод ❌

У Кристи нет ничего о симпатии к молодому человеку, как раз наоборот: если ты с симпатией относишься к девушке, то такого мужа ей не пожелаешь.
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 29 июля 2020 г. 22:33

цитата k2007

имеется в виду авторское право на сканы в высоком разрешении


Сканы защитить АП очень сложно. Есть много прецедентов, когда такие права не признавали в суде. В США, например. Аргумент: скан — дело чисто техническое, в нем нет чьей-либо интеллектуальной собственности.

Права на сканы манускриптов гораздо надёжнее защищены правами владельца манускрипта.

цитата Андреуччо

rus-pan Я за рационализм и свободомыслие в русскоязычном книгоиздании.


Интересная позиция, но где брать деньги на хранение и реставрацию манускриптов?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 июля 2020 г. 13:41

цитата Kail Itorr

"кучер графа Саэкереша", и это надо влезть в словарь, чтобы узнать, что "секереш", которое еще и пишется не так, как в тексте, по-венгерски "кучер, возничий". Причем этот граф вполне реальный и дальше еще общаются и с ним.


"AE" как стилизация "под старину" или "экспортный" вариант. Венгерские аристократические фамилии произошли от топонимов, не от просто так слов. Что-то из категории "Голохвастов".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 июля 2020 г. 12:32

цитата Денис II

Поделитесь навыком гугления.


цитата Kail Itorr

Только оно таки faszbot.


Да, гуглить надо уже простейший вариант: fasz bot. Акцентик над "a" на иноязычных читателей не произведёт особого впечатления.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 июля 2020 г. 23:16

цитата Kail Itorr

По-венгерски — в этом конкретном романе все подобные словечки взяты из венгерского, кого я перевожу, полагаю, догадаетесь, — fás bot — дословно "деревянный посох" (деревянная палка). Ну и при чем тут вообще бык?


Наверно, так его зовут, а имя — ловушка на венгерское произношение, в которую уже и здесь на ветке попали. "Фашбот" — вполне может быть то, что вы перевели, а "фасбот" — это fászbot, значение которого уже хорошо гуглится, поэтому приводить не буду, поскольку не совсем подрегламентное.

Для англоязычных ловушка так же сработает. Венгры устали от проблем иностранцев, путающих s и sz. Возможно, так вот шутят?

А как вы это всё переводите? Всё венгерское заменяете на что-то из российских реалий?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 июня 2020 г. 23:17
"... не поднималась на Сограду фамилию ..."

Для подписывания чеков и не надо было подниматься, но грамматику выучить не мешает, а то ей чек пришлют на выставку Мане, а она переведёт все деньги в фонд Моне. Или ещё куда подальше.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 июня 2020 г. 13:15
Я — Холли, а значит, весела, как колли.

:cool!:
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 14 июня 2020 г. 18:59
ФАНТОМ, для научного издания Лорки есть некие мировые образцы, например, издание "Плеяды", в котором 3300 стр. и которому уже 40 лет. Издание на русском не должно уступать такого рода образцам. Если его нет, значит, нет пока свода переводов всех материалов для научного издания.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июня 2020 г. 20:28
Лунатица, в переизданиях, увы, всё тот же текст, см. фрагмент:

«Контакт»
Карл Саган
Контакт
Издательство: М.: Альпина нон-фикшн, 2018 год, 3000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 531 стр.
ISBN: 978-5-91671-761-7

Аннотация: В обсерватории «Аргус» в Нью-Мехико поймали послание с Веги. Это чертежи некой машины и описание технологии её сборки, но в послании нет ничего о предназначении или принципе действия. Сборка машины началась одновременно в СССР и США, включение состоялось в последние дни декабря 1999 года. Оно принесло удивительные результаты.

Комментарий: Внецикловый роман.

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июня 2020 г. 19:27
Тот момент, когда ты понимаешь, что у НФ нет будущего, и уже давно его нет :(

“Дни она проводила со студентами — юношами, с поясов которых гирляндой трофеев свисали брелочки с надписями; юношами с пластмассовыми ручками в нагрудных карманах; юношами подтянутыми, долговязыми и нервно посмеивающимися; юношами серьезными, тратящими все свое время, кроме сна, лишь на то, чтобы стать учеными.”

Excerpt From: Саган, Карл. “Контакт. Научно-фантастический роман.” Издательство «Мир», 1994.

Речь о девушке, увлечённой точными науками и проводящей время с "серьёзными студентами" в Гарварде.

Удивило: зачем этим студентам "брелочки с надписями"?!

“She would spend her days with the other students: boys with the final generation of slide rules hanging like trophies from their belts ...”

Excerpt From: Sagan, Carl. “Contact.” Simon & Schuster.

Логарифмические линейки, Карл!

Это как черта. За ней — точные науки, Гарвард, логарифмические линейки. А потом — брелочки с надписями и эпоха тотального фэнтези.

Символично, не правда ли?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 июня 2020 г. 15:42

цитата Cratter

ее голени тянулись аж на четверть мили до щиколоток


Ноги до щиколоток? Их было у нас 8-) И дальше — до Арктура.

https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 июня 2020 г. 15:56

цитата Dmitry-VK

«сахарной ваты», опилок и сладковатый аромат конского навоза.


Хмм, я бы на всякий случай закавычил "опилки" и уж точно "навоз", а то что может подумать наш т.н. "массовый читатель"? 8:-0

Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2020 г. 19:21

цитата монтажник 21

Leur industrie n’était pas tellement plus grossière que celle de nos premiers ancêtres… — Их индустрия была уже не такая грубая, как у наших первых предков…


Переведено неверно. Правильнее: их индустрия была не намного более грубая, чем у наших первых предков.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2020 г. 16:21
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2020 г. 15:16
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 марта 2020 г. 13:04
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 марта 2020 г. 11:21

цитата pontifexmaximus

Сейчас уже стейком называют все что ни попадя. Продают нечто под названием "стейк из трески", а не то что из курятины...


Совершенно верно. Этот аспект есть и в оригинале. Но в оригинале нет курятины.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 марта 2020 г. 11:18
vxga, именно так. И дело, конечно, не в кулинарии как таковой (хотя кому-то и она важна), но в использовании Кингом "говорящих деталей" в описании персонажей. Набор "жареная курица, бобы, пирог" анонимен и не передаёт социокультурный контекст Кинга. По-моему, это обедняет перевод. И как бы подчеркивает недостатки Кинга: многие его персонажи, особенно незначительные, используются чисто функционально. Для какой-нибудь антитрамповской ремарки, например, как в случае с той же библиотекаршей. Лиши их "деталей", и все получится уж очень шаблонно.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 марта 2020 г. 10:10
psw, блюдо, заказанное Тимом, не было стейком. На стейки идёт мясо первой категории, и его не панируют, а показывают товар лицом. Для панированных отбивных используют мясо подешевле. То есть здесь Кинг продолжает рисовать образ бюджетного путника в южном антураже. Про коблер-шампуни не знаю :)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 марта 2020 г. 09:40
Появился расширенный фрагмент "Института" от школы Баканова. Первое впечатление: столько всего, что не знаешь где и начать, да ещё и тему, последнее время склонную к тишине, не перегрузить бы.

Ну вот разве что маленький кулинарный экскурс.

цитата

Тим поужинал в закусочной «У Беверли» — жареная курица, зеленые бобы и персиковый пирог. Недурно.


Звучит действительно неплохо. Не совсем ЗОЖ, но Тиму явно повезло в маленьком южнокаролинском городке. Только прибыл на перекладных и с дороги сразу нашёл такое меню. Но не слишком ли оно малокалорийное? Ведь Тиму предстоит тяжёлая ночная работа, да и с дороги он ... Хотя понятие "жареная курица", конечно, растяжимое. А не съел ли он курицу целиком? Для ответа на этот вопрос заглянем в оригинал.

цитата

Dinner at Bev’s Eatery was chicken-fried steak, green beans, and peach cobbler to follow. Not bad.


1. Первый сюрприз: а курицы-то вовсе не было! o_O

Здесь, видимо, применили правило перестановки слагаемых, по которому chicken-fried = fried chicken. Правило хорошее, но оно из другой дисциплины. В Южной Каролине чуть поинтереснее, а именно, все дело в steak, от которого надо плясать. Steak говяжий, из него делают отбивную, панируют и обжаривают в масле. Технология напоминает fried chicken, отсюда и название. Если кто помнит обсуждение отбивной по-милански, то тоже в тему, но в Южной Каролине вероятность найти не свинину, а говядину под панировкой намного выше.

Учитывая, что KFC и другие фастфудные сети сделали технологию знакомой на рынке РФ, остановимся на "отбивной чикен-фрайд". Заимствование, но что делать? Зато понятно, что за блюдо.

2. "Зеленые бобы", если честно, меня тоже смутили. Есть названия ботанические, а есть кулинарные. "Зелёная стручковая фасоль" или просто "зелёная фасоль" звучит как-то аппетитнее.

3. "Пирог" .... 8:-0 Да, коблер — это, конечно, вид пирога, но ведь пирогов так много, а слово "коблер" на российском YT давно никого не пугает. Девушки со стотысячными просмотрами объясняют его отличия от всяких там "паев" и прочих "кранчей" и "крамбов". Я к ним присоединяюсь и голосую за "персиковый коблер". Полезное слово, если придётся выбирать в меню. "Пирог" как-то уж очень анонимен и не передаёт специфику кинговского Юга.

Вернёмся к Тиму и, по старой доброй традиции, приведём новую версию перевода.


Ужин в "Столовой Бев" состоял из говяжьей отбивной "чикен фрайд" с зеленой фасолью и персикового коблера. Неплохо.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 11 марта 2020 г. 09:31
fdn80, Грузберг высказался очень точно: ведь Александрову ему никто не представил, а выпустили те диски в редакции для Грузберга неизвестной. Поэтому "некая Александрова". Он же не может знать, та же это Александрова, что 20 лет назад, или нет.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 11 марта 2020 г. 08:16
Грузберг тоже недавно узнал о ней.

http://zvzda.ru/news/7b09b1347e71

цитата

«Со мной связались представители „Эксмо“, чтобы уточнить некоторые формальности, например, они будут издавать мой перевод под редакцией некоей Александровой. Оказалось, что уже несколько лет существует фирма, которая продаёт мой вариант перевода в электронном виде, именно в этой редакции. Мне до сегодняшнего дня было об этом ничего не известно. Я почитал, мне этот вариант не очень понравился, но издатели на нём настаивают, потому что он более полный, а это необходимо, так как печататься будут параллельно английский и русский текст. Но в любом случае, перевод будет подписан моим именем», — поделился Александр Грузберг.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 10 марта 2020 г. 20:03

цитата


Статья 1266 Право на неприкосновенность произведения и защита произведения от искажений

1. Не допускается без согласия автора внесение в его произведение изменений, сокращений и дополнений, снабжение произведения при его использовании иллюстрациями, предисловием, послесловием, комментариями или какими бы то ни было пояснениями (право на неприкосновенность произведения).


Поэтому проинформировать автора смысл имеет.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 10 марта 2020 г. 17:14

цитата пан Туман

Не беспокойтесь, эти ребята ещё что-нибудь у кого-нибудь потеряют.


Мне вспомнился случай, когда та же редакция потеряла почти весь здравый смысл. По ссылке и далее неплохой анализ конфликтной ситуации, которой вроде не должно было быть, и вот опять.

цитата arcanum

И каким образом регулируется редакторская работа применительно к переводу? Может ли редактор исковеркать текст до неузнаваемости — и что в данном случае может выступить правовым основанием для этого? Договор, где изначально прописан уровень и характер редакторских правок?


Хорошие вопросы, и они особенно хороши тем, что их кто-то когда-то уже задавал и даже нашел некоторые ответы. Ответы сложные, не скрою. С рамификацией в разного рода профессиональные союзы, коллективные договоры и прочие юридические заморочки, которые, что и говорить, не всем по вкусу. Но простых решений почему-то нет. Если будут, я их с удовольствием процитирую, но пока только это.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 марта 2020 г. 10:48
psw, я описал диапазон: от трэша до высокого стиля. Библиотекарь говорит хорошим литературным языком и применяет его в практической ситуации на дороге, так что это явно не максимальный регистр ораторского искусства. They are too cheap to do something — это не "дешевки", а скорее "они мелочатся".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 марта 2020 г. 10:06
Karnosaur123, здесь речь не шла о защите "русскости и выразительности". Вы не поверите, но Кинг использует разные речевые характеристики для своих персонажей. Бывает разговорный язык, слэнг, жаргон, акценты и диалекты ... А бывает нарочито и подчёркнуто "высокий стиль". В зависимости от персонажа. Библиотекарь владеет литературным языком, сама это знает и с удовольствием использует.

А Нора Галь здесь ни при чем. И она не поможет, если у переводчика нет понятия о стилистике.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 марта 2020 г. 22:57
Шумерлаф, спасибо за цитату! У меня батарейка садится, так что придётся на этой ноте попрощаться.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 марта 2020 г. 22:50

цитата Karnosaur123

Вы тут ни с кем не знакомы, однако это не помешало Вам сравнить всех, кто не совпадает с Вами во взглядах с почитателями Донцовой. Так что уж не обессудьте.


Враньё! Где пруф?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 марта 2020 г. 22:48
penelope, да нет, меня не это просторечье шокировало, а отсутствие соответствия стилистики. У Кинга вполне достоверная библиотекарша. В российской версии — странный персонаж с претензией бог знает на что.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 марта 2020 г. 22:42
Karnosaur123, а вы и употребляйте. Я же не в силах остановить тираж. Хоть весь его купите. И не рассказывайте мне, что делать. Я ведь с вами не знаком и совета не спрашивал.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 марта 2020 г. 22:23

цитата Шумерлаф

Поэтому за то, чтобы появлялись просторечные аналоги, но с чувством меры.


Чувство меры с доместикацией очень важно. Чуть перегнул, и текст приводит к когнитивным диссонансам, недоверию и даже пародийности. Например, к пародии на "иронический детектив".

Взять, к примеру, пожилую библиотекаршу. У Кинга она говорит правильным языком, свойственным библиотекарям. Чётко, ясно, без акцента. В российской же версии она становится как бы представительницей какой-то полутворческой богемы, даже с чем-то типичным для СПб.

цитата

— Я вас довезу до Южной Каролины — не вглубь, а до окраины сего дремучего штата, — но при условии, что вы мне немного подсобите. Услуга за услугу, если вы понимаете, о чем я.
— Рука руку моет, — ухмыльнулся Тим.
— Мыть мы ничего не будем, но залезайте.


Кокетливое сочетание "сего" и "немного подсобите".

цитата

— Ох, как я этого не люблю! — воскликнула Марджо- ри. — И это вечно случается в Южной Каролине, где местные власти зажали денег на расширение шоссе. Где-то впереди авария, а на двух полосах машинам не разъехаться. Проторчу здесь полдня, это как пить дать.


"Власти зажали денег", "проторчу", "как пить дать" — явный перебор разговорной лексики, превращающей библиотекаря из Америки в даму с весьма конкретной "пропиской" в РФ.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 марта 2020 г. 21:48
V-a-s-u-a, хотелось бы услышать сначала ваше мнение о пропавшей кепке.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 марта 2020 г. 17:16
chief, ну да, часовня у Вайсброта. А кто же в польском не специалист? Был в Польше, зашёл в супермаркет. Почти первое, что увидел: "дзвонек" рыбки какой-то. Вспомнилось интервью с Сапковским, где он предостерёг Вайсброта от "судака со звонком". Так что реалии мы сейчас знаем лучше, чем переводчики-затворники. Но о Кинге вы говорить не хотите больше, да?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 марта 2020 г. 17:00
chief, о переводах Сапковского я писал в другой теме. Помните часовню на крыше собора? Вы тогда сказали, что и так сойдёт.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 марта 2020 г. 16:39
chief, Эрих Фромм — как пить дать, как пишут в вашем новом Кинге. Как ни парадоксально. Сапковский — постсериальные флуктуации.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 марта 2020 г. 16:29
chief, кто бы спорил? Но продажи АСТМО не раскрывает, поэтому о них и речи нет. Падения тиражей вполне достаточно.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 марта 2020 г. 16:27
penelope, а стиль "ироничного детектива" Кингу к лицу?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 марта 2020 г. 16:25
Г. Науменко, я "фантазирую" вместе с Книжной Палатой, поэтому все предъявы им, ОК?

В 2018 у Донцовой 1053 тыс. экз., в 2019 — 776 тыс.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 марта 2020 г. 15:37
Значит, кепка помешала в борьбе с косноязычием?

Или кто-то решил, что если надо Кинг, то с кепкой его оставить никак нельзя?

Да уж ...

???%-\???
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 марта 2020 г. 17:10

цитата penelope

Victor31 Не вижу в переводе ничего не соответствующего оригиналу.


Серьёзно? Попробуйте сравнивать предложения на английском и на русском.

На английском:

цитата

Fifteen minutes later he was picked up by an old guy in a Case gimme cap. There were no melons in the back of his pickup, and no stake sides, but otherwise it pretty much conformed to his vision of the previous night.


На русском:

цитата

Спустя пятнадцать минут его подобрал дедок на пикапе — правда, без дынь и дощатого кузова, но в общем и целом вчерашнее видение было весьма точным.


Российский "дедок на пикапе", оказывается, был в девичестве "старичком в кепке с рекламой тракторов Case"!



Чуть ниже:

цитата

Через семьдесят миль старикан съехал на обочину, высадил Тима и козырнул: «Ну, бывай!»


Так и хочется сказать: пустой головой не козыряют.

цитата

Seventy miles up the line, the old guy pulled over, gave Tim a tip of his Case cap, and wished him a real fahn day.


А здесь все чётко. Дедушка приложил палец к все той же кепке Case.
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению
Отправлено 7 марта 2020 г. 11:35
Интересно провести эксперимент: кто догадается, где в ознакомительном фрагменте российской версии "Института" Стивена Кинга "спрятаны" "эквиваленты" F-слова? Только в оригинал не подсматривать, плиз.

Предполагаю, что никто не догадается.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2020 г. 13:38
Скорее всего это только первые цветочки радикальной доместикации новоиспеченного народного писателя Всея Руси, и пройдёт она по канонам чиклита. Ведь тиражи Донцовой снизились. Значит, Кинга стала покупать та часть читательской аудитории, которая раньше больше продукции Донцовой брала. Удержать этих перебежчиц с Кингом можно, наверно, только предложив им язык на уровне крем де ла крем "иронического детектива", но как бы в антураже адаптированной и разжеванной Америки.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2020 г. 01:16
Не буду спойлерить насчёт смысла цитаты, но идея привлечь К. Пруткова к арсеналу переводчика Кинга вполне в тренде. Кинг, как известно, только что обошёл Д. Донцову и стал любимейшим писателем в России. Видимо, к этому событию приурочен и ставший доступным широкой публике фрагмент.

В нем мы встречаем и "хибару", и "клоповник", и "дедка на пикапе", и "старикана" etc.

Так и видится коллектив фермеров из-под Пензы, разыгрывающих сценки под флоридским солнышком:

цитата

— Куда путь держишь, друг? — спросил старикан.
— Да вот, в Нью-Йорк собрался, — ответил Тим.
Дед харкнул в окно черной табачной слюной.
— Кто ж в своем уме туда едет, а?


Инсайд о Джорджии — прямо как ремарка о Великих Луках:

цитата

— Вот это я понимаю! Джорджия — другое дело, особо для тех, кто любит персики. Я-то персики не очень, понос у меня от них. Ничего, что я музыку включу?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2020 г. 10:18

цитата Walles

СЗ-СЗКЭО

Это точно будет новый уровень, а пока "рамашки спрятались, поникли лютики" :-(%-\
Произведения, авторы, жанры > Дэн Симмонс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2020 г. 14:45
mahasera, пожалуйста. Я тоже, конечно, посмеялся, но в целом грустная картина. Симмонс пусть и не из первой пятерки переводной жанровой литературы, но где-то во втором десятке он, наверно, имеет местечко. Впрочем, переводы первой пятёрки, возможно, ещё смешнее. Симмонса хоть не рвали друг у друга из рук.
Произведения, авторы, жанры > Дэн Симмонс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2020 г. 14:31

цитата mahasera

Переизданий Террора на русском языке было уже 7,но все описки или опечатки ни разу не были исправлены, в то время, когда на языке оригинала с текстом всё В полном порядке! И да, читатель имеет право негодовать насчёт невыверенного текста, но не лучше ли сначала попробовать разобраться, чем тиражировать свои необоснованные обвинения в сторону писателя, которого читают миллионы людей во всём мире!


У "Лета ночи" переизданий меньше было, но попытки редактуры были. Недавно бросили туда ресурсы типа Гузмана, но увы, дальше перетасовки русского текста не пошло, и проблемы как начинались во втором предложении, так и начинаются.

Удел малотиражной жанровой литературы :(
⇑ Наверх