Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() А что слышно о каталоге от Редколлегии, намечавшемся к позапрошлогоднему юбилею? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Комментарии комментировать тоже сложно. Их уместность очень спорна, особенно в такого рода местах. Лучше переводить ближе к тексту, тогда у читателя остается шанс понять текст, если даже переводчик его не понимает. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
В переводе потерян юмор, а юмор, наверное, — главная причина появления такого необычного блюда. Необычность состоит в следующем. Карри — блюдо нежное, готовится быстро. Частенько блюдо вегетарианское, тогда оно вообще почти мгновенное, но и с морепродуктами, рыбой и курятиной общее время приготовления не больше получаса. Jack rabbit же — зверь большой, и мясо у него красное и сравнимо с дичью, которую, как известно, нужно часами "доводить до кондиции". "Плов с зайцем" звучит не так странно, поскольку пловы часто часами готовят, так что даже и такая зайчатина разварится. Карри следует оставить как есть, не заменять ее пловом. Причем, не "соусом карри", а карри с зайчатиной, потому что так у автора. И тогда будет понятно, зачем вся эта кулинария ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Возможно, такая передовая фонетика на обложке всё же не everybody's cup of tea ... |
|||
Другая литература > Агата Кристи > к сообщению | |||
![]() psw, в порядке поступления: Перевод ✅ Два пересказа ... ![]() Перевод ❌ У Кристи нет ничего о симпатии к молодому человеку, как раз наоборот: если ты с симпатией относишься к девушке, то такого мужа ей не пожелаешь. |
|||
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению | |||
![]()
Сканы защитить АП очень сложно. Есть много прецедентов, когда такие права не признавали в суде. В США, например. Аргумент: скан — дело чисто техническое, в нем нет чьей-либо интеллектуальной собственности. Права на сканы манускриптов гораздо надёжнее защищены правами владельца манускрипта.
Интересная позиция, но где брать деньги на хранение и реставрацию манускриптов? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
"AE" как стилизация "под старину" или "экспортный" вариант. Венгерские аристократические фамилии произошли от топонимов, не от просто так слов. Что-то из категории "Голохвастов". |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Да, гуглить надо уже простейший вариант: fasz bot. Акцентик над "a" на иноязычных читателей не произведёт особого впечатления. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Наверно, так его зовут, а имя — ловушка на венгерское произношение, в которую уже и здесь на ветке попали. "Фашбот" — вполне может быть то, что вы перевели, а "фасбот" — это fászbot, значение которого уже хорошо гуглится, поэтому приводить не буду, поскольку не совсем подрегламентное. Для англоязычных ловушка так же сработает. Венгры устали от проблем иностранцев, путающих s и sz. Возможно, так вот шутят? А как вы это всё переводите? Всё венгерское заменяете на что-то из российских реалий? |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() "... не поднималась на Сограду фамилию ..." Для подписывания чеков и не надо было подниматься, но грамматику выучить не мешает, а то ей чек пришлют на выставку Мане, а она переведёт все деньги в фонд Моне. Или ещё куда подальше. |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() Я — Холли, а значит, весела, как колли. ![]() |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() ФАНТОМ, для научного издания Лорки есть некие мировые образцы, например, издание "Плеяды", в котором 3300 стр. и которому уже 40 лет. Издание на русском не должно уступать такого рода образцам. Если его нет, значит, нет пока свода переводов всех материалов для научного издания. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Лунатица, в переизданиях, увы, всё тот же текст, см. фрагмент:
|
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Тот момент, когда ты понимаешь, что у НФ нет будущего, и уже давно его нет :( “Дни она проводила со студентами — юношами, с поясов которых гирляндой трофеев свисали брелочки с надписями; юношами с пластмассовыми ручками в нагрудных карманах; юношами подтянутыми, долговязыми и нервно посмеивающимися; юношами серьезными, тратящими все свое время, кроме сна, лишь на то, чтобы стать учеными.” Excerpt From: Саган, Карл. “Контакт. Научно-фантастический роман.” Издательство «Мир», 1994. Речь о девушке, увлечённой точными науками и проводящей время с "серьёзными студентами" в Гарварде. Удивило: зачем этим студентам "брелочки с надписями"?! “She would spend her days with the other students: boys with the final generation of slide rules hanging like trophies from their belts ...” Excerpt From: Sagan, Carl. “Contact.” Simon & Schuster. Логарифмические линейки, Карл! Это как черта. За ней — точные науки, Гарвард, логарифмические линейки. А потом — брелочки с надписями и эпоха тотального фэнтези. Символично, не правда ли? |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]()
Ноги до щиколоток? Их было у нас ![]() https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]()
Хмм, я бы на всякий случай закавычил "опилки" и уж точно "навоз", а то что может подумать наш т.н. "массовый читатель"? ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению | |||
![]()
Переведено неверно. Правильнее: их индустрия была не намного более грубая, чем у наших первых предков. |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]()
Совершенно верно. Этот аспект есть и в оригинале. Но в оригинале нет курятины. |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() vxga, именно так. И дело, конечно, не в кулинарии как таковой (хотя кому-то и она важна), но в использовании Кингом "говорящих деталей" в описании персонажей. Набор "жареная курица, бобы, пирог" анонимен и не передаёт социокультурный контекст Кинга. По-моему, это обедняет перевод. И как бы подчеркивает недостатки Кинга: многие его персонажи, особенно незначительные, используются чисто функционально. Для какой-нибудь антитрамповской ремарки, например, как в случае с той же библиотекаршей. Лиши их "деталей", и все получится уж очень шаблонно. |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() psw, блюдо, заказанное Тимом, не было стейком. На стейки идёт мясо первой категории, и его не панируют, а показывают товар лицом. Для панированных отбивных используют мясо подешевле. То есть здесь Кинг продолжает рисовать образ бюджетного путника в южном антураже. Про коблер-шампуни не знаю :) |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() Появился расширенный фрагмент "Института" от школы Баканова. Первое впечатление: столько всего, что не знаешь где и начать, да ещё и тему, последнее время склонную к тишине, не перегрузить бы. Ну вот разве что маленький кулинарный экскурс.
Звучит действительно неплохо. Не совсем ЗОЖ, но Тиму явно повезло в маленьком южнокаролинском городке. Только прибыл на перекладных и с дороги сразу нашёл такое меню. Но не слишком ли оно малокалорийное? Ведь Тиму предстоит тяжёлая ночная работа, да и с дороги он ... Хотя понятие "жареная курица", конечно, растяжимое. А не съел ли он курицу целиком? Для ответа на этот вопрос заглянем в оригинал.
1. Первый сюрприз: а курицы-то вовсе не было! ![]() Здесь, видимо, применили правило перестановки слагаемых, по которому chicken-fried = fried chicken. Правило хорошее, но оно из другой дисциплины. В Южной Каролине чуть поинтереснее, а именно, все дело в steak, от которого надо плясать. Steak говяжий, из него делают отбивную, панируют и обжаривают в масле. Технология напоминает fried chicken, отсюда и название. Если кто помнит обсуждение отбивной по-милански, то тоже в тему, но в Южной Каролине вероятность найти не свинину, а говядину под панировкой намного выше. Учитывая, что KFC и другие фастфудные сети сделали технологию знакомой на рынке РФ, остановимся на "отбивной чикен-фрайд". Заимствование, но что делать? Зато понятно, что за блюдо. 2. "Зеленые бобы", если честно, меня тоже смутили. Есть названия ботанические, а есть кулинарные. "Зелёная стручковая фасоль" или просто "зелёная фасоль" звучит как-то аппетитнее. 3. "Пирог" .... ![]() Вернёмся к Тиму и, по старой доброй традиции, приведём новую версию перевода. Ужин в "Столовой Бев" состоял из говяжьей отбивной "чикен фрайд" с зеленой фасолью и персикового коблера. Неплохо. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() fdn80, Грузберг высказался очень точно: ведь Александрову ему никто не представил, а выпустили те диски в редакции для Грузберга неизвестной. Поэтому "некая Александрова". Он же не может знать, та же это Александрова, что 20 лет назад, или нет. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() Грузберг тоже недавно узнал о ней. http://zvzda.ru/news/7b09b1347e71
|
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]()
Поэтому проинформировать автора смысл имеет. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]()
Мне вспомнился случай, когда та же редакция потеряла почти весь здравый смысл. По ссылке и далее неплохой анализ конфликтной ситуации, которой вроде не должно было быть, и вот опять.
Хорошие вопросы, и они особенно хороши тем, что их кто-то когда-то уже задавал и даже нашел некоторые ответы. Ответы сложные, не скрою. С рамификацией в разного рода профессиональные союзы, коллективные договоры и прочие юридические заморочки, которые, что и говорить, не всем по вкусу. Но простых решений почему-то нет. Если будут, я их с удовольствием процитирую, но пока только это. |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() psw, я описал диапазон: от трэша до высокого стиля. Библиотекарь говорит хорошим литературным языком и применяет его в практической ситуации на дороге, так что это явно не максимальный регистр ораторского искусства. They are too cheap to do something — это не "дешевки", а скорее "они мелочатся". |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() Karnosaur123, здесь речь не шла о защите "русскости и выразительности". Вы не поверите, но Кинг использует разные речевые характеристики для своих персонажей. Бывает разговорный язык, слэнг, жаргон, акценты и диалекты ... А бывает нарочито и подчёркнуто "высокий стиль". В зависимости от персонажа. Библиотекарь владеет литературным языком, сама это знает и с удовольствием использует. А Нора Галь здесь ни при чем. И она не поможет, если у переводчика нет понятия о стилистике. |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() Шумерлаф, спасибо за цитату! У меня батарейка садится, так что придётся на этой ноте попрощаться. |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]()
Враньё! Где пруф? |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() penelope, да нет, меня не это просторечье шокировало, а отсутствие соответствия стилистики. У Кинга вполне достоверная библиотекарша. В российской версии — странный персонаж с претензией бог знает на что. |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() Karnosaur123, а вы и употребляйте. Я же не в силах остановить тираж. Хоть весь его купите. И не рассказывайте мне, что делать. Я ведь с вами не знаком и совета не спрашивал. |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]()
Чувство меры с доместикацией очень важно. Чуть перегнул, и текст приводит к когнитивным диссонансам, недоверию и даже пародийности. Например, к пародии на "иронический детектив". Взять, к примеру, пожилую библиотекаршу. У Кинга она говорит правильным языком, свойственным библиотекарям. Чётко, ясно, без акцента. В российской же версии она становится как бы представительницей какой-то полутворческой богемы, даже с чем-то типичным для СПб.
Кокетливое сочетание "сего" и "немного подсобите".
"Власти зажали денег", "проторчу", "как пить дать" — явный перебор разговорной лексики, превращающей библиотекаря из Америки в даму с весьма конкретной "пропиской" в РФ. |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() V-a-s-u-a, хотелось бы услышать сначала ваше мнение о пропавшей кепке. |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() chief, ну да, часовня у Вайсброта. А кто же в польском не специалист? Был в Польше, зашёл в супермаркет. Почти первое, что увидел: "дзвонек" рыбки какой-то. Вспомнилось интервью с Сапковским, где он предостерёг Вайсброта от "судака со звонком". Так что реалии мы сейчас знаем лучше, чем переводчики-затворники. Но о Кинге вы говорить не хотите больше, да? |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() chief, о переводах Сапковского я писал в другой теме. Помните часовню на крыше собора? Вы тогда сказали, что и так сойдёт. |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() chief, Эрих Фромм — как пить дать, как пишут в вашем новом Кинге. Как ни парадоксально. Сапковский — постсериальные флуктуации. |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() chief, кто бы спорил? Но продажи АСТМО не раскрывает, поэтому о них и речи нет. Падения тиражей вполне достаточно. |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() penelope, а стиль "ироничного детектива" Кингу к лицу? |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() Г. Науменко, я "фантазирую" вместе с Книжной Палатой, поэтому все предъявы им, ОК? В 2018 у Донцовой 1053 тыс. экз., в 2019 — 776 тыс. |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() Значит, кепка помешала в борьбе с косноязычием? Или кто-то решил, что если надо Кинг, то с кепкой его оставить никак нельзя? Да уж ... ![]() ![]() ![]() |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]()
Серьёзно? Попробуйте сравнивать предложения на английском и на русском. На английском:
На русском:
Российский "дедок на пикапе", оказывается, был в девичестве "старичком в кепке с рекламой тракторов Case"! Чуть ниже:
Так и хочется сказать: пустой головой не козыряют.
А здесь все чётко. Дедушка приложил палец к все той же кепке Case. |
|||
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению | |||
![]() Интересно провести эксперимент: кто догадается, где в ознакомительном фрагменте российской версии "Института" Стивена Кинга "спрятаны" "эквиваленты" F-слова? Только в оригинал не подсматривать, плиз. Предполагаю, что никто не догадается. |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() Скорее всего это только первые цветочки радикальной доместикации новоиспеченного народного писателя Всея Руси, и пройдёт она по канонам чиклита. Ведь тиражи Донцовой снизились. Значит, Кинга стала покупать та часть читательской аудитории, которая раньше больше продукции Донцовой брала. Удержать этих перебежчиц с Кингом можно, наверно, только предложив им язык на уровне крем де ла крем "иронического детектива", но как бы в антураже адаптированной и разжеванной Америки. |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() Не буду спойлерить насчёт смысла цитаты, но идея привлечь К. Пруткова к арсеналу переводчика Кинга вполне в тренде. Кинг, как известно, только что обошёл Д. Донцову и стал любимейшим писателем в России. Видимо, к этому событию приурочен и ставший доступным широкой публике фрагмент. В нем мы встречаем и "хибару", и "клоповник", и "дедка на пикапе", и "старикана" etc. Так и видится коллектив фермеров из-под Пензы, разыгрывающих сценки под флоридским солнышком:
Инсайд о Джорджии — прямо как ремарка о Великих Луках:
|
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению | |||
![]()
Это точно будет новый уровень, а пока "рамашки спрятались, поникли лютики" ![]() ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Дэн Симмонс. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]() mahasera, пожалуйста. Я тоже, конечно, посмеялся, но в целом грустная картина. Симмонс пусть и не из первой пятерки переводной жанровой литературы, но где-то во втором десятке он, наверно, имеет местечко. Впрочем, переводы первой пятёрки, возможно, ещё смешнее. Симмонса хоть не рвали друг у друга из рук. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Дэн Симмонс. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]()
У "Лета ночи" переизданий меньше было, но попытки редактуры были. Недавно бросили туда ресурсы типа Гузмана, но увы, дальше перетасовки русского текста не пошло, и проблемы как начинались во втором предложении, так и начинаются. Удел малотиражной жанровой литературы :( |