автор |
сообщение |
ArK 
 авторитет
      
|
24 сентября 2013 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики» • Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin
сообщение модератора C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому. Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco. В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства. Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ. Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг. Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене. Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком. Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны. Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном. Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение. К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список». Также, в теме действует регламент сайта. 01.07.2020, heleknar
сообщение модератора
сообщение модератора Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.
|
|
|
|
89605167502 
 магистр
      
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
19 октября 2020 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 89605167502 получается ещё один плюс в пользу издания ПБ.
Для тех, кто любит прям дословный перевод — да.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
89605167502 
 магистр
      
|
19 октября 2020 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
avsergeev71 ну допустим, вы намекаете, что перевод ПБ неудачный, может быть, но как бы не был хорош другой перевод, всё же менять первое лицо на третье, это мне кажется, всё-таки перебор.
|
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
19 октября 2020 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 89605167502 ну допустим, вы намекаете, что перевод ПБ неудачный
Нет, вы меня неправильно поняли. Я ни на что не намекаю. Я просто заметил, что дословность перевода совершенно не означает, что он самый лучший. Но при прочих равных, дословный перевод конечно же предпочтительней.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
19 октября 2020 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 With this laconic epistle in my waistcoat pocket, I debarked at Saint Louis on the 10th of April, and drove to the “Planters’.” After getting my baggage stowed and my horse (a favourite I had brought with me) stabled, I put on a clean shirt, and, descending to the office, inquired for Monsieur Saint Vrain.
С этим лаконичным посланием в кармане жилета я высадился в Сент-Луисе 10 апреля и поехал к “плантаторам". Уложив багаж и поставив в конюшню свою любимую лошадь, я надел чистую рубашку и, спустившись в контору, осведомился о господине Сен-Врэне.
Здесь так много странного ...
"... поехал к "плантаторам"": не знаю, кто догадается, что речь об этом отеле

Наверно, уже по картинке можно понять, что гости сами не носят багаж и не ставят лошадь в конюшню. Достаточно поручить это сделать компетентному персоналу отеля.
Соответственно, гости спускаются в вестибюль отеля, чтобы навести справки. "Спуститься в контору" — как-то не звучит.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
89605167502 
 магистр
      
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
19 октября 2020 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Здесь так много странного ...
Да это просто подстрочник. На коленке набросал. Я ж не переводчик.  Тут главное английский текст, где повествование ведется от первого лица.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
19 октября 2020 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 Да это просто подстрочник
Фухх. Выдохнем с облегчением, а то мы уже подумали что и в книге так
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
19 октября 2020 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 Да это просто подстрочник. На коленке набросал. Я ж не переводчик.
Зачем же тогда так пугать? Тем более что вопрос был о переводе в книге.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
19 октября 2020 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Walles Фухх. Выдохнем с облегчением, а то мы уже подумали что и в книге так
Да, наверное не нужно было русский текст прилагать.  Просто перевода от ПБ у меня под рукой нет, а английский здесь не все разумеют. Прошу прощения за ложную тревогу. 
цитата Victor31 Зачем же тогда так пугать? Тем более что вопрос был о переводе в книге.
Ну, вопрос то был о том, от какого лица ведется повествование. Я просто взял первый попавшийся кусок английского текста в качестве примера.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
89605167502 
 магистр
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
19 октября 2020 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
89605167502, спасибо. В их переводе гость сам по конюшне не ходит, что очень разумно. Такая большая, что заблудиться можно :)
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
19 октября 2020 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 В их переводе гость сам по конюшне не ходит, что очень разумно. Такая большая, что заблудиться можно :)
Коллеги, справедливости ради еще раз напоминаю, что речь изначально зашла не о достоинствах/недостатках перевода от ПБ, а о том, от какого лица ведется повествование в оригинальном английском тексте. Выяснили, что ведется от 1-го лица, как и в переводе от ПБ.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
89605167502 
 магистр
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
19 октября 2020 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 Выяснили, что ведется от 1-го лица, как и в переводе от ПБ.
Спасибо за разъяснение.
цитата 89605167502 Правда, был момент, который меня немного покоробил.
Чем именно?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
89605167502 
 магистр
      
|
19 октября 2020 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фраза "убирать волосы". Приведена в кавычках, как будто это какое-то расхожее выражение среди вестменов(?). Но я такое раньше в книгах не встречал. Либо это дословный перевод, который поместили в кавычки, чтобы впоследствии заменить на другой(?). Но в любом случае звучит странно... В других изданиях просто — сдирать шкуру. Просто и понятно. Опять же интересно, а что на этом месте в оригинале.
|
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
19 октября 2020 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 89605167502 Опять же интересно, а что на этом месте в оригинале.
Это какая глава?
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
19 октября 2020 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 89605167502 Опять же интересно, а что на этом месте в оригинале.
цитата chapter 4 “As the others had gained some distance ahead, and we had meat enough for all, we reined up, and, dismounting, set about “removing the hair.” This operation was a short one under the skilful knives of the hunters.”
То же самое и в оригинале, выражение не поясняется и дословно в тексте больше не встречается. Возможно, охотничий термин.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
19 октября 2020 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 removing the hair
Вообще, если речь идет о повседневной жизни, то "removing the hair" — это удаление волос. В контексте романа, речь скорее всего идет о свежевании туши.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
89605167502 
 магистр
      
|
|