Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Katy в блогах (всего: 195 шт.)
Поэтический перевод > к сообщению
Отправлено 5 августа 2008 г. 16:16
Склонна с тобой согласиться, хотя подобная категоризация ненаучна :)
Межавторские циклы/продолжения/саги > к сообщению
Отправлено 5 августа 2008 г. 16:12
Ладно, почитаем :)
Поэтический перевод > к сообщению
Отправлено 5 августа 2008 г. 16:11
Я не могу сказать, потому что не понимаю оригинала. Хотелось бы верить, что они посрединке, т.е. адекватные.
Межавторские циклы/продолжения/саги > к сообщению
Отправлено 5 августа 2008 г. 16:09
Так у тебя колонка будет обо всем сразу, не специализированная?
Поэтический перевод > к сообщению
Отправлено 5 августа 2008 г. 16:08
Я не буду в источники заглядывать, так, на пальцах напишу :)

Адекватный перевод художественного произведения -- это максимально точная передача 1) содержания текста; 2) его эмоционального воздействия на читателя (которое достигается с помощью разных стилей, выразительных средств, в случае стихотворений -- особой формы текста и т.п.)

Буквальный перевод -- максимально точная передача языкового содержания текста в ущерб эмоциональному воздействию.

Где-то так :)

Вообще буквальный и вольный перевод -- это крайности, между которыми находится адекватный перевод. Хотя теоретики давно разработали более точные классификации.
Вступление > к сообщению
Отправлено 5 августа 2008 г. 15:57
Спасибо, Миша! Буду продолжать.

Что касается своих переводов, иногда попадаются интересные вещи и в мейнстриме... Слишком уж себя ограничивать не стоит, а то закостенеть можно (где там смайлик в виде скелета?). :-)))
Вступление > к сообщению
Отправлено 4 августа 2008 г. 01:24
А как переводчик будет продвигать свое творение? Ведь он не маркетолог (обычно).
Как переводчик будет набирать команду (хотя бы редактор и корректор необходимы)? Ведь он не специалист по кадрам.
Ну, и т.п. В этой теме звучала очень правильная мысль, что книга создается не одним-двумя человеками, а командой.
Сложно это :)
О переводе "Песни трактирщика" П.Бигла > к сообщению
Отправлено 4 августа 2008 г. 01:17
Рада, что понравилось!

А про О'Тула, Олег, жди ответа в следующей серии ;)
О переводе "Песни трактирщика" П.Бигла > к сообщению
Отправлено 4 августа 2008 г. 01:16
Да, этот момент про жучков многие любят цитировать :)

Что касается перевода фразеологизмов в "Песне трактирщика", это действительно песня. Поражаюсь, насколько свежим получается русский текст. Интересно, сколько потребовалось этапов саморедактуры, чтобы такое придумывать :) Впрочем, у каждого своя методика...
О переводе "Песни трактирщика" П.Бигла > к сообщению
Отправлено 4 августа 2008 г. 01:14
Ну вот, Dark Andrew еще упомянул Бэккера ("Слуги Темного Властелина"), трилогию Страуда про Бартимеуса (я писала нечто похожее на рецензию на первый том здесь: http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.ph...)... На "Озоне" еще много книг на ее странице. http://www.ozon.ru/context/detail/id/2444...

P.S. Бэккер, кстати, у меня вызвал резкое отторжение что в оригинале, что в переводе. Видимо, к критериям оценки переводов надо добавлять субъективные :)
О переводе "Песни трактирщика" П.Бигла > к сообщению
Отправлено 4 августа 2008 г. 01:08
Спасибо! Да, планирую регулярно, не реже раза в две недели. Особенно если будут читатели ;)
О переводе "Песни трактирщика" П.Бигла > к сообщению
Отправлено 4 августа 2008 г. 01:08
Спасибо :)
Я вот открыла для себя переводы Хромовой как раз с "Песни трактирщика". Потом уже специально искала эту фамилию в данных о книге.

Что касается цитаты из Саймака, я так сразу не могу толково ответить. Тем более что и книга, и перевод заслуживают более глубокого анализа. Давай так: я про то, что потеряно и что найдено в речи О'Тула и в "Заповеднике" вообще, напишу следующим постом и тогда постараюсь ответить на твой вопрос.
Вступление > к сообщению
Отправлено 4 августа 2008 г. 01:04
А как переводчик договорится с автором о правах на перевод?
О переводах Толкиена, или "выбор цели". > к сообщению
Отправлено 4 августа 2008 г. 01:02
Может, и так. Часто переводы оцениваются интуитивно, а уж потом достраиваются теоретические конструкции :)
О переводах Толкиена, или "выбор цели". > к сообщению
Отправлено 3 августа 2008 г. 23:53
Ну вот, по Вашей просьбе отмечаюсь...
Я читала целиком только переводы Муравьева-Кистяковского и Григорьевой-Грушецкого, фрагментами Бобырь, так что информация у меня неполная. Впрочем, для меня "Властелин Колец" -- не священная книга, а просто хорошее литературное произведение. Поэтому перевод с известной долей адаптации (которая происходит при любом литературном -- не научном! -- переводе) меня вполне устраивает. Если я хочу более полную информацию про оригинал, я читаю оригинал.
Перевод Муравьева и Кистяковского я нежно люблю. Быть может, здесь сыграло роль само очарование оригинала (которое, конечно же, пробивается через любой перевод, с остранением, адаптацией и прочими зверями). Быть может, дело в силе первого впечатления, хотя не могу сказать, что оригинал я люблю меньше. Для меня оригинал и этот перевод -- одна и та же книга в разных обложках. Может быть -- может быть -- где-то эти переводчики перегнули палку, добавили своего -- сравнивала с оригиналом, знаю. Но мне как читателю и переводчику нравится, что они сделали. Как переводчик я бы сейчас на такое не отважилась, но восхищаюсь тем, насколько талантливо это сделано.
Я когда-то писала про это у себя в ЖЖ: http://katyalleycat.livejournal.com/14173... Без аргументов, достаточно просто сравнить с оригиналом.

А спорить нам с Вами не резон. Вас, как я понимаю, Толкиен интересует не только и не столько как писатель. Значит, Вам нужны другие переводы. Опять-таки, пусть расцветают все цветы :)
Вступление > к сообщению
Отправлено 3 августа 2008 г. 23:40
Хорошо, у Вас в колонке напишу. Хотя не хочется мне ввязываться во все эти холивары... :)
Вступление > к сообщению
Отправлено 3 августа 2008 г. 23:39
Понятно... Что ж, будем знакомы, будущий коллега :)
Вступление > к сообщению
Отправлено 2 августа 2008 г. 23:54
Там грозный Андрей с красным шрифтом ходит, можно, я здесь отвечу? :)
Я, конечно, в целом за технический прогресс и электронную литературу, и думаю, что бумажные книги довольно скоро устареют, останутся для библиофилов и тех, кто редко переезжает (не про меня :)). Как будет решена проблема с оплатой труда, не знаю. Может, мы все будем просто платить провайдерам сети, а те -- рассчитывать гонорары по числу скачиваний...
А вот что касается качественного любительского перевода... Ты знаешь, я не могу сказать, что он вообще невозможен. Помнишь "альтернативные" переводы Гарри Поттера в исполнении Маши Спивак? Очень неплохо у нее получалось, и даже без редактора и корректора. Я не знаю, какое у нее образование, какой переводческий опыт. Может, и не такой уж она любитель, просто не заключала договоров с издательствами... Так что исключения бывают. Правда, любой перевод очень выиграет от хорошего редактора. Я тоже люблю, когда меня внимательно редактируют :) Можно многому научиться. Ну, а текст можно вылизывать до бесконечности, особенно если книга хороша. Чем больше глаз, тем лучше.
Это если с точки зрения переводчика. С точки зрения правообладателей любительские переводы, наверное, бяка :)
Не знаю, ответила ли на твой вопрос. Возможен ли качественный любительский перевод как явление? Как редкое исключение -- да. На потоке -- сомневаюсь.
Вступление > к сообщению
Отправлено 2 августа 2008 г. 23:42
Профессионально интересуетесь или как? :)
Вступление > к сообщению
Отправлено 1 августа 2008 г. 17:50
И правильно проходился...
А тебя интересует вопрос про перспективы электронных книг или любительских переводов?
Вступление > к сообщению
Отправлено 1 августа 2008 г. 17:28
К завтрашнему дню постараюсь опубликовать первую рецензию. Рада, что кто-то готов читать :)
"Тысяча и одна ночь Ёситаки Амано" (1999 г.) > к сообщению
Отправлено 22 июля 2008 г. 11:22
А там речь есть? Начала просматривать, пока одни картинки. Думаю, качать ли субтитры 8:-0
Вопрос > к сообщению
Отправлено 19 июля 2008 г. 22:33
Я все надеялась на локалку :-)
Вопрос > к сообщению
Отправлено 17 июля 2008 г. 21:13
Да, ровно месяц :-)
Правда, я еще "Мононоке" из-за проблем с сетью не досмотрела, а 1001 Nights пока найти не удалось. 8:-0 Но все равно интересно!
Вопрос > к сообщению
Отправлено 17 июля 2008 г. 09:19
А дальше? :-)
Терри Пратчетт "Мрачный жнец" > к сообщению
Отправлено 20 июня 2008 г. 11:11
Я тоже начала именно с этой книги знакомиться с Пратчеттом. И пока что это моя любимая :) Мышиный Смерть -- это вообще откровение :) Поговаривают, что Пратчетт у нас недостаточно хорошо переведен, на эту тему даже писали дипломные работы. Видимо, потеряна часть аллюзий. Но как по мне, по крайней мере стиль замечательный, читается гладко и весело. И это здорово. Рада, что тебе тоже понравилось! :beer:
Вопрос > к сообщению
Отправлено 17 июня 2008 г. 11:11
Мне пока все нравится :) Ну, может быть, для ленивых, которые ищут фильмы по английским названиям, имеет смысл эти самые названия добавлять 8:-0
"Мононокэ" (ТВ, 12 серий, 2007) > к сообщению
Отправлено 14 июня 2008 г. 20:55
Скачала первую серию, буду смотреть :)
Вот, собственно... > к сообщению
Отправлено 12 июня 2008 г. 09:38
Отлично, аниме -- очень интересная тема! Я все никак не могу эту область искусства прочувствовать, с удовольствием почитаю мнения людей, которые в этом разбираются :beer:
Кстати, про посетившего нас только что композитора > к сообщению
Отправлено 10 июня 2008 г. 19:47
Да, у меня тоже мелькнула мысль, что разбил второе стекло :)
Случается, что же поделаешь. > к сообщению
Отправлено 9 июня 2008 г. 22:13
Прочитала и не поняла, собственно, к чему ты это 8-)
> к сообщению
Отправлено 8 июня 2008 г. 14:46
Да, действительно страшные фотографии, и сама традиция необычная. Фотографии людей в гробах я еще могу понять, а когда усаживают рядом с живыми... Но, наверное, это действительно была дань уважения покойному...
Едем дальше :-)) > к сообщению
Отправлено 5 июня 2008 г. 12:24
Угу. Рыскаю по блогам -- никто вообще не прочитал. В руки не взял. Ни единая душа. А книжка неплохая, между прочим. Так что спасибо художнику. :-(
Едем дальше :-)) > к сообщению
Отправлено 4 июня 2008 г. 23:50
Эх... У нас на сайте Школы перевода Баканова в библиографии даются слева обложки оригинальные, справа -- наши. Разница очень заметна. Конечно, не только в ФиФ. Вот примерчик (не сочтите за пиар, просто очень уж яркий): http://www.bakanov.org/books/book525.html
Плакать хочется, глядя на эту красотку...:-(((
10=3+45+4 > к сообщению
Отправлено 4 июня 2008 г. 14:48
Переводится тоже обычно долго, хотя, казалось бы, автор уже все написал 8-) Точнее, "перепереть" быстренько на другой язык можно, но потом бьешься над стилем, подбираешь выражения поудачнее, и получается точно так же медленно, как если бы писал сам.
Вот такие теперь критики > к сообщению
Отправлено 3 июня 2008 г. 21:36
Ох, критика... Больная тема :-(
Вопрос... > к сообщению
Отправлено 3 июня 2008 г. 21:14
А почему только из нового?
Ну вот я и в Хопре! > к сообщению
Отправлено 2 июня 2008 г. 22:42
И зря :Р
Ну вот я и в Хопре! > к сообщению
Отправлено 2 июня 2008 г. 21:32
Я фан, да, но не оттуда цитировала. По-моему, фразочка универсальная :)
Ну вот я и в Хопре! > к сообщению
Отправлено 2 июня 2008 г. 18:47
Welcome back ;-)
Сергей Буркатовский "Война будет вчера" > к сообщению
Отправлено 2 июня 2008 г. 16:58
А ты теперь будешь дублировать свои рецензии здесь и в ЖЖ, да?
Про учебу и меня. > к сообщению
Отправлено 2 июня 2008 г. 11:43
Ох, как неудобно, что не приходят уведомления о новых комментариях, а особенно об ответах на них!..

А какие курсы тебе еще нужны? 8-)
Эх... > к сообщению
Отправлено 2 июня 2008 г. 09:06
Не забивай ни на ЖЖ, ни на этот блог, а? Есть люди, которые тебя читают 8:-0
Про учебу и меня. > к сообщению
Отправлено 2 июня 2008 г. 09:05
Однако... Появляется серьезный соперник твоему ЖЖ! ;-)
А вообще ностальгия -- тоже приятно... Может, если бы ты закончила Литинститут "как все", такого щемящего чувства он бы у тебя не вызывал. И ты не смогла бы все это написать ;-)
Добро пожаловать или потусторонним в. > к сообщению
Отправлено 1 июня 2008 г. 15:52
Да, было дело :-D Иных уж нет, а те далече...
⇑ Наверх