Вступление


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Katy» > Вступление
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Вступление

Статья написана 1 августа 2008 г. 11:15

Речь у нас пойдет в особенности о переводах. Как есть «Герои ФиФ», так у меня будут «Герои переводческого фронта». Или, чтобы избежать милитаристских метафор, лучшие переводы и переводчики фантастики. Раз в полторы-две недели я собираюсь писать об очередном замечательном переводе какой-нибудь хорошей книги (или даже рассказа). Это может быть классический перевод «старой школы», который читатели давно цитируют, отождествляя с оригиналом, или совсем новый, но яркий, удачный, талантливый.

Чего в этой колонке не будет? Рецензий на переводы Дж.Р.Р.Толкиена, Дж. Роулинг, А.А.Милна и Л.Кэрролла, потому что обширные материалы на эти темы блуждают по всему Интернету. Не будет очень уж сложной терминологии: если я и упомяну «прагматическую адаптацию» или «типы эквивалентности», то лишь для более четкого выражения мысли, а не для ее затуманивания. Не будет и отрицательных рецензий, поскольку это уже совсем другая история.

По каким критериям я буду выбирать лучшие переводы? Ведь сказать «перевод хорош» или «мне понравилось, как переведены говорящие имена» недостаточно. Существует целый набор навыков «переводческого ремесла» (переводоведы пишут об этом в учебниках и монографиях, переводчики-практики часто вырабатывают те же правила сами). В хорошем, качественном переводе заметно, что переводчик владеет всеми навыками профессии. Но это еще не все. Литературный перевод – это ведь не только ремесло…

Вот представьте: живет в деревне сапожник. Славный сапожник, умелый, отлично освоил дело. И подметки поставит что надо, и ремешки пришьет. Но для любимой девушки он выберет самую дорогую кожу, самые прочные нитки – и справит такие башмачки, что даже из соседних деревень прибегать смотреть будут! Так же бывает и с переводом. Иногда к переводчику, овладевшему ремеслом, попадает особенно хорошая и ему созвучная книга – и тут-то ремесло превращается в искусство. Казалось бы, все те же простые приемы, а текст играет всеми красками и читатель оторваться не может.

О таких случаях мне бы и хотелось рассказать. А вообще-то авторская колонка по определению большое ИМХО, так что читайте, спрашивайте, спорьте. :beer:





137
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение1 августа 2008 г. 16:47
Здорово! С нетерпением жду начала!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 августа 2008 г. 17:28
К завтрашнему дню постараюсь опубликовать первую рецензию. Рада, что кто-то готов читать :)


Ссылка на сообщение1 августа 2008 г. 17:10
Катя, а не хочешь поругаться в теме о будущем электронных книг? Там как раз Андрей проходился по любительским переводам. Интересно было бы твоё мнение об из перспективах услышать :)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 августа 2008 г. 17:50
И правильно проходился...
А тебя интересует вопрос про перспективы электронных книг или любительских переводов?
 


Ссылка на сообщение1 августа 2008 г. 19:09
И того и другого. И можно без хлеба :)
то что в основном любительские переводы плохи, я не спорю, меня интересует, насколько возможно в будущем, когда литература станет электронной, такое явление как качественный любительский перевод.
 


Ссылка на сообщение2 августа 2008 г. 23:54
Там грозный Андрей с красным шрифтом ходит, можно, я здесь отвечу? :)
Я, конечно, в целом за технический прогресс и электронную литературу, и думаю, что бумажные книги довольно скоро устареют, останутся для библиофилов и тех, кто редко переезжает (не про меня :)). Как будет решена проблема с оплатой труда, не знаю. Может, мы все будем просто платить провайдерам сети, а те -- рассчитывать гонорары по числу скачиваний...
А вот что касается качественного любительского перевода... Ты знаешь, я не могу сказать, что он вообще невозможен. Помнишь «альтернативные» переводы Гарри Поттера в исполнении Маши Спивак? Очень неплохо у нее получалось, и даже без редактора и корректора. Я не знаю, какое у нее образование, какой переводческий опыт. Может, и не такой уж она любитель, просто не заключала договоров с издательствами... Так что исключения бывают. Правда, любой перевод очень выиграет от хорошего редактора. Я тоже люблю, когда меня внимательно редактируют :) Можно многому научиться. Ну, а текст можно вылизывать до бесконечности, особенно если книга хороша. Чем больше глаз, тем лучше.
Это если с точки зрения переводчика. С точки зрения правообладателей любительские переводы, наверное, бяка :)
Не знаю, ответила ли на твой вопрос. Возможен ли качественный любительский перевод как явление? Как редкое исключение -- да. На потоке -- сомневаюсь.
 


Ссылка на сообщение4 августа 2008 г. 00:24
Мы пытались понять, какими путями будет развиваться литература в условиях с одной стороны, будем реалистичны, поголовного и неистребимого пиратства, с другой — значительного упрощения издательского дела, позволяющего автору или переводчику продавать свой труд без участия в процессе каких-либо посредников или обеспечивающих структур. Видимо, я некорректно применил термин «любительский перевод» — под ним следует понимать перевод, сделанный любителем или профессиональным переводчиком не по заказу или предварительному договору с издателем, а по собственно инициативе, сам перевод после этого может продаваться или раздаваться бесплатно, без участия издательства.
 


Ссылка на сообщение4 августа 2008 г. 01:04
А как переводчик договорится с автором о правах на перевод?
 


Ссылка на сообщение4 августа 2008 г. 01:22
Взял, да договорился. При условии краха копирайта это будет проще сделать.
 


Ссылка на сообщение4 августа 2008 г. 01:24
А как переводчик будет продвигать свое творение? Ведь он не маркетолог (обычно).
Как переводчик будет набирать команду (хотя бы редактор и корректор необходимы)? Ведь он не специалист по кадрам.
Ну, и т.п. В этой теме звучала очень правильная мысль, что книга создается не одним-двумя человеками, а командой.
Сложно это :)


Ссылка на сообщение2 августа 2008 г. 10:08
Очень любопытно, переводом вообще интересуюсь!))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 августа 2008 г. 23:42
Профессионально интересуетесь или как? :)
 


Ссылка на сообщение3 августа 2008 г. 09:55
Учусь понемногу переводческому делу, в дополнение к основному образованию))
 


Ссылка на сообщение3 августа 2008 г. 23:39
Понятно... Что ж, будем знакомы, будущий коллега :)


Ссылка на сообщение3 августа 2008 г. 00:34

цитата Katy

Рецензий на переводы Дж.Р.Р.Толкиена, А.А.Милна и Л.Кэрролла,
— очень жаль. Тогда хоть ИМХО имхастое своё напишите, особенно о переводах Толкиена.
в своей АК я материал выложила, http://fantlab.ru/blogarticle570 — может, хоть коммент оставите? Мне интересно будет прочесть.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 августа 2008 г. 23:40
Хорошо, у Вас в колонке напишу. Хотя не хочется мне ввязываться во все эти холивары... :)


Ссылка на сообщение5 августа 2008 г. 11:27
Молодец,Катюша,интересная тема!
Удачи тебе!

И побольше тебе переводов именно фантастики/фэнтези!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 августа 2008 г. 15:57
Спасибо, Миша! Буду продолжать.

Что касается своих переводов, иногда попадаются интересные вещи и в мейнстриме... Слишком уж себя ограничивать не стоит, а то закостенеть можно (где там смайлик в виде скелета?). :-)))
 


Ссылка на сообщение7 августа 2008 г. 17:32

цитата Katy

интересные вещи и в мейнстриме...
— а никто и не спорит:-)


Ссылка на сообщение20 августа 2008 г. 23:10
Очень шороший разбор.:cool!:
С примерами и доходчиво.

Как и у любого писателя,у каждого переводчика есть и удачи,и неудачи.
Но,мне кажется,что всю глубину и правильность перевода может оценить лишь другой переводчик.Ну или читатель,одинаково хорошо знающий оба языка( что достаточно редко все же).
Если говорить о поэтическом переводе ( прошу прощения за оффтоп),то даже гении перевода — Пастернак,Цветаева,Лившиц — не избежали неудач.
Что уж говорить о простых смертных.
И здесь все же главное — многократный подход к делу.
Как бы ни банально это было.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 августа 2008 г. 09:47
Это ты про последний, Саймака? Спасибо ;)

Насчет того, кто может оценить перевод по-настоящему, уже переломано немало копий... Я частично склоняюсь к такой же точке зрения: это должен быть литературный переводчик (или специально обученный лингвист). Но НЕ читатель, одинаково хорошо знающий оба языка. Ну, отбросим то, что одинаково хорошо оба языка знать невозможно :) Даже у билингвов на разные языки приходится разный языковой опыт (например, на работе английский, с друзьями и семьей русский и т.п., прочитаны разные книги). А главное, знать, скажем, английский, даже очень хорошо -- это еще не значит уметь художественно переводить и понимать, что включает в себя этот процесс. Это отдельное умение. Как умение, например, преподавать. Тот, кто «выучил» английский, не становится автоматически учителем, правда? :)

И даже быть просто лингвистом -- еще не значит уметь оценивать перевод. Может, видел как-то мой спор с «ономастом» из темы о говорящих именах собственных? :) Я допускаю, что у моей тогдашней собеседницы действительно некое лингвистическое образование. Но про принцип адекватности перевода, про функциональные аспекты (короче, про то, что перевод должен производить примерно такое же воздействие на читателя, что и оригинал) она даже не слышала. А представь, что такой человек возьмется авторитетно судить о переводах!

Похожий пример: мне как-то рассказывали про одну даму-инязовку, которая очень любила картинно и нецензурно возмущаться, что Маршак вытворил с Шекспиром и что с ним за это надо сделать :)

Правда, есть еще одно соображение. Возможно, оно каким-то боком связано с твоим «многократным подходом». Это опыт, читательский и переводческий. Опытный переводчик-нелингвист вполне может оценить чужой перевод и интересно про него написать. И опытный лингвист, интересующийся переводами. И даже опытный читатель, который прочитал очень много подобных материалов, тысячи книг на русском и английском, а также учебники по теории и практике перевода :)


⇑ Наверх