Есть два подхода к переводу поэзии — насколько вообще можно переводить оригинал;ведь все равно перевод не может дать 100% аналогии — буквальный,максимально приблИженный к тексту и образный,передающий в первую очередь смысл стиха и чувства автора оригинала.
Об этом бы и хотелось поговорить.
Русская литература,младшая по возрасту относительно западных литератур,по мере развития вбирала в себя все лучшее,что было в этих литературах — в том числе и посредством перевода(в т.ч. и поэтического).
В свое время Гумилев говорил о «девяти заповедях переводчика»,отдавая пальму первенства переводу буквалистскому(вплоть до отказа от подписи под переводом).Но вместе с этим жил и живет другой перевод — вольный.
Немало было сломано копий и проведено яростных споров,причем не только читателями и любителями поэзии,но и мастерами перевода — что же все-таки лучше.
Официальной версией принято считать победу перевода адекватного ( хотя для меня лично немного непонятна разница между буквальным и адекватным)
Можно,конечно,сказать,что чем точнее перевод,чем он ближе к тексту — тем понятнее оригинал.
Но магия поэзии заключается в том,что порой именно небуквальный,вольный перевод передает ДУШУ стихотворения,то состояние автора,которое было у него в момент написания оригинала.(Это,конечно,совершенно не означает того,что переводчик волен пороть отсебятину,нести ахинею,нисколько не соотносящююся с текстом)
Убеждался в этом много раз;сравнивал несколько переводов — и всегда выигрывал тот,где переводчик не следовал слепо тексту,а пытался понять настроение,квинтэссенцию оригинала.