| |
| Статья написана 13 декабря 2014 г. 10:28 |
Ночью умер Мишенька Успенский.
|
| | |
| Статья написана 23 августа 2014 г. 15:41 |
Израильское издательство «Млечный Путь» выпустило сборник моих статей о фантастике, интервью с писателями и проч. О сборнике и проч.

А напечатало издательство этот сборник в типографии Соединённых Штатов Америки. Двадцать первый век – глобализация на марше! Так получалось дешевле. По моей просьбе издатели выслали мне 16 экземпляров сборника. Чтобы доставка прошла быстрее, воспользовлись услугами не почты, а какого-то специального агентства, которое обещало, что книги доберутся до Абакана за пару недель. Но, как известно, благими намерениями вымощена дорога совсем не туда, куда надо бы. Согласно таможенным правилам России от уплаты таможенных платежей освобождаются товары для личного пользования, стоимость которых не превышает 1000 евро, а вес – 31 килограмм. То, что отправили мне из Америки, в эти параметры легко укладывается, и никаких проблем я не ожидал. Но оказалось, что это специальное агентство, которое взялось доставить книги, не проходит по категории «почта», и в мой адрес отправился некий «груз», к которому таможня относится не так либерально, как к почтовым отправлениям. В результате пришлось мне, издателю и типографии обменяться с сотрудниками таможни десятками писем, было и несколько телефонных разговоров, в которых пришлось доказывать, что мы ничего не злоумышляли. Вот лишь несколько интересных строк из адресованных мне посланий, которые были для меня откровением (орфография оригинала сохранена): «Заранее Вас предупреждаю, что шансов на выпуск данного груза минимальные, т.к. следует большое количество». Поначалу я написал в объяснительной записке, что хочу подарить СВОЮ книгу родным и коллегам. Оказывается, я неправильно понимаю, что можно дарить, а что – нельзя: «Подарки допустимы только в адрес родных из близкого окружения. Необходимо указать их». И совершенно убило меня такое проявление проницательности: «По названию книг, понятно, что это не для личного использования, а для, дальнейшей какой-либо работы с ними, возможно для дальнейшего извлечения прибыли». Тут я должен пояснить, что книгу назвал «Читатель амфибрахия». Для любителей фантастики это отсылка к повести братьев Стругацких «Сказка о Тройке», в которой был пришелец по имени Константин, профессией коего было чтение стихов, и не просто стихов, а только тех, которые написаны амфибрахием. Но как по такому названию определить, что книги предназначены для «дальнейшего извлечения прибыли», убейте меня, не понимаю! Одно я понял: таможня бдительно стоит на страже. И это радует. Тем не менее, книги всё-таки были получены и на данный момент, увы, уже все раздарены. Не только близким родственникам. Буду заказывать ещё, но попозже. Тем же, кто всё-таки хотел бы ознакомиться с этой книшкой, могу предложить пару ссылок. В электронном и бумажном виде книга доступна на ЛитГрафе. В бумажном виде – на Амазоне.
|
| | |
| Статья написана 17 мая 2014 г. 13:03 |
Обратился ко мне Валерий Окулов: «Не читал ли ты рассказец (мистический отчасти) «Час, которого не было» (опубликован в «Огоньке» в октябре 1910 года)? Больше ста лет назад он победил в конкурсе «Tygodnika Ilustrowanego», был два раза опубликован на русском, но вот кто ж его автор, я так и не понял! София Антонин? София Антониновна? Некая Бассак из Варшавы, окончившая университет в Женеве? Может найдёшь первоисточник (если он есть)?» Найти первоисточник было довольно просто, все номера польского еженедельника, выходившего в 1859-1939 годах, есть в интернете. И в оглавлении за первое полугодие 1910 года есть упоминание рассказа, правда, в этом оглавлении рассказ был написан «p. Maryę Antoninównę», то есть уже как бы вовсе Марией. Но это была просто ошибка. А в номере 26 за 1910 год автор указан определённо: «Софья Антонинувна». Рассказ печатался с продолжением в нескольких номерах, и в номере 27 была небольшая редакционная заметка, из которой стало ясно, что интрига с автором этого рассказа всё-таки была. Предлагаю вашему вниманию перевод этой заметки: Лауреатка конкурса
Лауреатка конкурса Итоги нашего конкурса на лучший рассказ вызвал немалую сенсацию. Из разорванного конверта с именем автора выпал листок с псевдонимом. Хотя и были такие, кто в доказательстве обратного пытались добраться даже до придворного врача Зигмунтов, Антонина, всё-таки большинство давала волю самым фантастическим предположениям в отгадывании – кто же скрывается за этим забралом. Можно смело сказать, что в Варшаве пару последних недель в литературных кругах не говорили ни о чём ином. Мы здесь, в редакции, уже начали сомневаться в реальности явления, нам уже стали сниться фантазии, что за «часом, которого не было» стоит какая-то личность, «которой не было», что всё это является иллюзией воображения. Почти любая женщина, которая скромно приходила к нам за отвергнутой рукописью, на входе встречалась любопытными взглядами: может, именно она, наконец, окажется Софьей Антонинувной? Ничего подобного. И лишь во вторник, 21 июня утром объявилась настоящая лауреатка, сначала – по телефону. Мы не поверили, думали, что это мистификация. И лишь затем en chair et en os появилась лично п. Софья Бассакувна, заявляя, что она и является Софьей Антонинувной. Это представление прошло совершенно не так, как виделось нам в воображении. Вручение награды – из-за псевдонима, который может присвоить себе любой, – пришлось проводить с драконовскими формальностями, чуть ли не требованием прочтения наизусть всего рассказа; лишь такими волшебными словами можно было снять зачарованный засов. И они были произнесены – в час, который... был. Безо всяких затруднений. Речь молодого автора сопровождалась такой искренней радостью, что авторство не подвергалось никакому сомнению. Теперь представим лауреатку читателям. 
Панна Софья Антонина Бассакувна [Zofia Antonina Bassakówna] – варшавянка. Закончила здесь гимназию. Потом поступила в Женевский университет, который закончила в качестве licencié ès sciences sociales. Наука не мешала ей принимать активное участие в жизни местной студенческой польской колонии. Дальнейшая учёба в парижской Сорбонне углубила её знакомство с французской литературой, которую она сейчас преподаёт в варшавских пансионатах. Уже несколько лет она размещает статьи в нашем Tygodniku; одна из них, «Студентка о студентках», вызвала всеобщий интерес. Она перевела «Об основе морали» Шопенгауэра и «О космологической проблеме» Вундта. Занявший первое место рассказ, который мы сейчас публикуем, – её первая беллетристическая работа. Дебют прекрасный и необычный. Мы рады, что наш конкурс вызвал появление нового таланта, и выражаем сердечное пожелание, чтобы за этим первым произведением пошло много других – на славу и пользу отечественной литературе.
Увы, дальнейшие поиски столь ярко сверкнувшей в 1909-1910 годах молодой переводчицы и писательницы ничего не дали. Хотя её перевод Шопенгауэра переиздаётся в Польше до сих пор (последняя публикация в 2006 году). Тут есть одна тонкость: окончание на -увна у поляков – признак того, что это – незамужняя женщина (Бассакувна – дочь человека по фамилии Бассак; хотя Антонинувна, как видим, была образована от второго имени девушки). Она могла вскоре сменить фамилию и к старому варианту более никогда не возвращалась. Да и годы надвигались суровые. Всё могло быть. Иллюстрации из номеров 29 и 30
Иллюстрации Яна Холевиньского из номеров 29 и 30: 

Источники: Antoninówna Zofia. Godzina, której nie było: Nowela, odznaczona pierwszą nagrodą na konkursie Tygodnika Illustrowanego // Tygodnik Illustrowany (Warszawa). – 1910. – No. 26. – S. 533; No. 27. – S. 552-553; No. 28. – S. 575; No. 29. – S. 594-595; No. 30. – S. 614-615. Laureatka konkursu // Tygodnik Illustrowany (Warszawa). – 1910. – No. 27. – S. 544.
|
| | |
| Статья написана 15 мая 2014 г. 19:46 |
Среди недавно полученных книг была и такая: 
Название несколько американизированное: SF Best 201, то есть 201 лучшая НФ книжка. В основном там американщина, одна книжка Стругацких и две — Лема. Но интересно, что по каждой книге там приводятся диаграммы: Диаграммы
Лем. Абсолютная пустота: 
Лем. Рассказы о пилоте Пирксе: 
АБС. Пикник на обочине: 
А параметры диаграмм такие (каждый параметр оценивается по 5-балльной шкале): 1 — оригинальность фантастической идеи 2 — Техника 3 — Развлекательность 4 — Сюжет, нарративность 5 — Мистика, таинственность 6 — Литературность Сам подход любопытен, мне кажется. Upd.: Произведения с тремя и четырьмя высшими оценками: 455534 — Дэн Симмонс. Гиперион — Эндимион (тетралогия) 555544 — Стивен Бакстер. Корабли времени 455534 — Терри Биссон. Voyage to the Red Plabet 555423 — Чарлз Платт. Free Zone 513555 — Милорад Павич. Хазарский словарь 513555 — Джон Краули. Engine Summer 514555 — Том Роббинс. Jitterbug Perfume 524455 — Джеймс Блэйлок. Подземный Левиафан 415555 — Раймонд Фэйст. Faerie Tale 425525 — Патрик Зюскинд. Парфюмер 455531 — Грег Бир. Эон 454535 — Уильям Гибсон. Нейромант 554445 — Кордвайнер Смит. The Best of C.S. 554512 — Ларри Нивен. Мир-Кольцо
|
| | |
| Статья написана 11 мая 2014 г. 19:20 |
Обложка "Обитаемого острова". Гламурненько так Мураяма Дзюнъити всё обозначил: Картинка Подумалось тут попутно, что название "Обитаемый остров" японцам, конечно, не очень подходит. Они ведь там действительно все живут на обитаемых островах. Потому, наверное, и издали роман под названием "Планета-концлагерь". Мол, мы тут ни при чём!..
|
|
|