| |
| Статья написана 13 марта 2014 г. 20:00 |
В субботу, 15 марта, в Малом зале Дома учёных в Академгородке Геннадий Прашкевич прочитает лекцию о Станиславе Леме. Начало в 17.00. Жаль, я не смогу там быть. Уверен, будет интересно.
|
| | |
| Статья написана 9 марта 2014 г. 16:48 |
В 1974 году варшавское издательство "Искры" в серии "Фантастика. Приключения" выпустило книгу П.Багряка "Синие люди": http://bvi.rusf.ru/bibli/sf_bib/obl/haaba..."> Bagriak Paweł. Komisarz Hard i błękitni ludzie / Opracowanie graficzne Kazimierz Hałajkiewicz; Red. Helena Madany. – Warszawa: Iskry, 1974. – 302 s. – (Fantastyka. Przygoda). Nakład 60.000 + 275 egz. Помимо того, что это первое книжное издание повести (на русском языке отдельной книгой она вышла лишь в 1986 году), польское издание сопровождалось послесловием "Багряк о себе". Тогда об этом авторе ещё не было практически никакой информации, поэтому эта "автобиография" читалась с огромным интересом. Кажется, на русском языке она в таком виде никогда не появлялась, а потому предлагаю её вашему вниманию. Багряк о себе Bagriak Paweł. Komisarz Hard i błękitni ludzie. – Warszawa: Iskry, 1974. – S. 297-300. Я родился в конце двадцатых и в начале тридцатых годов нашего столетия. Преимущественно в Москве, но частично также и в Сочи. В возрасте двадцати пяти лет мне удалось совершенно законно получить шесть дипломов об окончании высших учебных заведений: два я получил в Московском юридическом институте, один в Московском высшем техническом училище имени Баумана, один в Московском инженерно-строительном институте имени Куйбышева и два подтвердили моё обучение на факультетах физики и геологии Московского государственного университета имени Ломоносова. По правде говоря, фантасту, как правило, достаточно и школьного образования, а часто даже лучше, если нет никакого, но для меня, фантаста научного, высшее образование оказалось не слишком обременительным. Тем более, что мне удалось довольно результативно нейтрализовать его с помощью спорта. Я был близок к званию мастера спорта в волейболе и в подводном плавании, добился замечательных результатов в туризме, баскетболе и боксе, но нигде не отличился особо, чему помешал избыток высшего образования и слишком разноплановых интересов. Прежде чем стать писателем, я честно работал. Шесть лет я посвятил адвокатуре, два года геологии, полтора – авиастроению, семь лет я работал профессиональным тренером футбольной команды (это единственная спортивная дисциплина, в которой я совершенно не разбираюсь), двадцать лет я читал лекции в планетарии, осваивал новые земли, за что был награждён медалью, и ловил рыбу в Гвинейском заливе. Наконец я стал журналистом, которым остаюсь и по сей день, из опасения, чтобы не утратить контакта с жизнью под обаянием фантастики. Кроме того, я два раза вступал в Союз писателей, а сейчас вступаю в третий раз, хотя ни разу не был исключён из этого уважаемого органа. Я пишу повести, документальную прозу, киносценарии, научно-популярные книги, чистую фантастику, – словом, всё, кроме стихов. Материал я черпаю из жизни, собирая его во время путешествий по стране и за границей. При этом я посетил почти весь мир и легче назвать страны, в которых я не был. А не был я в Албании, Австралии, Аргентине и на острове Ньюкомб – в стране, которую – о парадокс! – я описываю в «Комиссаре Гарде и синих людях». В Польше я был три раза и визиты эти вспоминаю с удовольствием. Работать я люблю в одиночестве. Это возможно, поскольку я располагаю восемнадцатью комнатами в разных районах Москвы, хотя, по правде говоря, иногда трудно найти среди них такую, в которую не врывались бы время от времени мои дети, четыре девочки и пять мальчиков… пардон, четыре мальчика и пять девочек. Моя тихая мечта – написать шестнадцать фантастическо-юмористическо-приключенческо-памфлетно-ф илософско-научных повестей – на одну больше, чем Флеминг и на пятьдесят четыре меньше Лема. Я написал уже «Кто?», «Перекрёсток», «Пять президентов», «Оборотень» и теперь вот «Комиссар Гард и синие люди». Осталось написать всего лишь одиннадцать, после чего, исполнив свою миссию, я смогу перестать быть Багряком.
|
| | |
| Статья написана 31 января 2014 г. 16:50 |
23 ноября 1973 года мне прислали книжку «Остров зеркального отражения». http://www.rusf.ru/abs/images/obl/qqqqkk8..."> Прислал бывший одногруппник Игорь Коншлин, знавший мою любовь к фантастике и к иностранным языкам. О японском языке я тогда не знал ничего. Но разглядывая книжку, заметил, что в содержании иероглифы (скажем так), которыми записаны фамилии авторов, выглядят попроще, чем те, что в названиях произведений. http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/ozo_soda.jpg"> Вспомнив «Золотого жука» Эдгара Аллана По, «Пляшущих человечков» Артура Конана Дойла, шифрограммы Жюля Верна, я решил самостоятельно разгадать авторов этого сборника, не прибегая ни к каким справочникам (тем более, что в тот момент воспользоваться какой-либо помощью мне было довольно затруднительно). Как я это делал, и попробую описать (может быть, не совсем точно, всё-таки сорок лет прошло с того времени). Прежде всего я заметил, что у двух соавторов одинаковые фамилии (вот, я даже обвёл их тогда карандашиком). (К сожалению, я не вспомнил тогда автора рассказа «Остров зеркального отражения», и уточнить это не было возможности.) Фантастов с одинаковой фамилией тогда было не так уж много – это могли быть или Стругацкие, или Абрамовы. Абрамовых по некоторому размышлению я отбросил: у Александра Абрамова имя и фамилия должны были, как я считал, начинаться с одинакового значка. А вот Стругацкие вполне подходили, тем более, что имя одного из них заканчивалось на букву «С», с которой начиналась и их фамилия. Второй подсказкой были инициалы ещё у одних соавторов, которые также вычислялись довольно просто: это должны были быть Еремей Парнов и Михаил Емцев! Так что в моих руках оказалось довольно много информации. Всё это я попробовал свести в табличку: http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/ozo_tabl.jpg"> Некоторый диссонанс вызывала вертикальная чёрточка, которая, если она означала «Й», совершенно не к месту была в середине имени «Аркадий». Позже я понял, что так иногда обозначалось ударение в русских словах. Поскольку у японцев ударения как такового нет, эта чёрточка показывала, что предыдущую гласную нужно произносить как долгую. И потому эту чёрточку в дальнейшем я решил просто игнорировать. Зато чётко определился ещё один автор: Га__вский! Думаю, вы тоже догадываетесь, кто это. И вот так, потихоньку, полегоньку, я и разгадал почти всех авторов. Помню, одна фамилия мне долго не давалась, но и её в конце концов я домучил. А через пару месяцев купил учебник японского языка... Конечно, там был ещё ряд засад и непоняток. Не всегда наши звуки соответствуют японским, слогами приходится им обозначать отдельные согласные, не различают они Р и Л. К тому же составители сборника неправильно записали имя одного автора. Всё это заставило меня попотеть. Желающие могут продолжить расшифровку самостоятельно. А тем, кому лень это делать (подозреваю, что иных тут и не найдётся), прилагаю соответствие русских имён и их японских транскрипций: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Аркадий Стругацкий – Арукадзи Суторугацуки Борис Стругацкий – Борису Суторугацуки Север Гансовский – Сэвэру Гансофусуки Всеволод (?) Крапивин – Фусэуородо Курапивин Михаил Владимиров – Михаиру Фурадзимирофу Кирилл Булычёв – Кириру Буритёфу Генрих Альтов – Гэнриффу Аритофу Илья Варшавский – Ирия Варусяфусуки Михаил Емцев – Михаиру Эмуцэфу Еремей Парнов – Эрэмэи Парунофу Вот так они над нами издеваются!
|
| | |
| Статья написана 15 января 2014 г. 11:34 |
Аналогично немецкому издательству Suhrkamp японское издательство Хаякава выпускало массу покетбуков Лема и Стругацких. Причём во всех японских (да и любых других) библиографиях нет ни слова о переизданиях. Совершенно случайно я споткнулся на том, что у меня оказалось два издания «Солярис» с разными обложками (потом добавилось ещё одно): http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/solobl.jpg"> Внутри на первый взгляд всё выглядело совершенно одинаково. Во всяком случае, страничка с копирайтами во всех этих трёх изданиях – одна и та же: http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/solcop.jpg"> Хотя задняя страница обложки немножко отличалась. У первых двух изданий была разная цена, а у третьего вдруг появился ISBN: http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/solzad.jpg"> Стал я с увеличительным стеклом (слаб я стал глазами, и иероглифы различаю тяжко) искать, где же ещё имеются различия. И обнаружил! Тоже всё оказалось просто до неприличия! Нашлись «разночтения» на страничках в конце книги, где была реклама (реклама во всех книгах была разная), а также на страничке с выходными данными: http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/solwyh.jpg"> Вот эти две линейки всё объясняли: http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/solgod.jpg"> Правая линейка у всех одинаковая (и у третьей тоже, хотя вроде бы другие значки, но это немного поменялось летосчисление). У японцев ведь как было раньше? Годы обозначались по императорам. Начал править в 1912 году император Тайсё, значит, 1913 – второй год правления Тайсё. Последний император Сёва правил с 1926 года. И вот в годах правления Сёва всё и исчислялось до 1980-х годов. А уж потом японцы перешли на европейскую систему летосчисления. Ну так вот, в правой линейке приводится дата самого первого издания. В данном случае – это 1977-й год (там и месяц, и число имеется, кстати). А в левой линейке – дата переиздания и ниже – номер переиздания. Для второй книжки это 4 издание 1978 года (видимо, быстро раскупали допечатки, и пришлось быстро допечатывать). А для третьей – 23-е издание 1995 года. Да, вот так вот потихоньку шлёпали и шлёпали. И нигде не найти информацию ни о промежуточных изданиях, ни о том, было ли что после. Может, они до сих допечатывают. Но проверить это можно, лишь взяв в руки книгу... Мне попалось 3-е издание «Возвращения со звёзд», 3-е издание «Астронавтов», 2-е издание «Эдема», 9-е издание «Непобедимого», 4-е издание «Расследования», 4-е издание «Пикника на обочине»...
|
| | |
| Статья написана 12 января 2014 г. 17:31 |
Накопилось у меня некоторое количество вопросов по различным переизданиям, а потому решил их высказать народу, вдруг кто поможет. Вообще переиздания как-то не очень любят, более интересны, например, первые издания, а однотипные переиздания вообще оказываются достойны лишь кратких упоминаний. А то и вовсе не упоминаются. Но иногда весьма любопытно посмотреть на такую книжку-долгожителя, которая «один к одному» издаётся иногда десятилетиями... Но начну я не с вопросов, а с тех переизданий, с которыми разобрался. Немецкие издательства (и ГДР, и ФРГ – до воссоединения), как правило, не стесняются точно указывать, когда вышла книга, а для переизданий указывают год первого издания, а иногда – даже тиражи. Поскольку я собираю все издания Лема и Стругацких, то речь в основном пойдёт о них. Издательство во Франкфурте-на-Майне Suhrkamp выпускает серию покетбуков suhrkamp taschenbuch, внутри которой могут быть книги подсерии Phantastische Bibliothek. И серия, и подсерия имеют свои номера. И книги этой серии могут постоянно переиздаваться, ежели расходятся-покупаются. Время от времени издатель меняет обложку, но номера серии (и подсерии) остаются неизменными. Не меняется и ISBN таких переизданий. Поначалу, в 1970-х годах, очередное переиздание в выходных данных сопровождалось ссылкой на первое издание, но там же сообщалась, например, такая информация: Dritte Auflage, 28.-42. Tausend 1978 Кратко и понятно: 3-е издание, тираж с 28-й по 42-ю тысячи экземпляров. Но в начале 1980-х издательская политика поменялась, и такие строчки о номере издания с тиражом исчезли. Вместо этого появилась линейка цифр, на первый взгляд, не совсем понятных. Для примера привожу обложки трёх изданий «Футурологического конгресса»: http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/lfkobl.jpg"> А вот так выглядят выходные данные у этих же книжечек: http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/lfkizd.jpg"> Как видите, здесь везде есть ссылка: Erste Auflage 1979, а внизу линеечки чисел. Оказывается, как разъяснил мне Франц Роттенштайнер, первое левое число – это номер переиздания, а последнее правое число – год переиздания. Всё очень просто. Таким образом, «Футурологический конгресс» издаётся с 1979 года в неизменном виде (только обложка время от времени меняется), и на 2011 год вышло 23 переиздания. Вполне возможно, что уже и после этого были допечатки, но мне они пока не попадались.
|
|
|