| |
| Статья написана 31 января 2014 г. 16:50 |
23 ноября 1973 года мне прислали книжку «Остров зеркального отражения». http://www.rusf.ru/abs/images/obl/qqqqkk8..."> Прислал бывший одногруппник Игорь Коншлин, знавший мою любовь к фантастике и к иностранным языкам. О японском языке я тогда не знал ничего. Но разглядывая книжку, заметил, что в содержании иероглифы (скажем так), которыми записаны фамилии авторов, выглядят попроще, чем те, что в названиях произведений. http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/ozo_soda.jpg"> Вспомнив «Золотого жука» Эдгара Аллана По, «Пляшущих человечков» Артура Конана Дойла, шифрограммы Жюля Верна, я решил самостоятельно разгадать авторов этого сборника, не прибегая ни к каким справочникам (тем более, что в тот момент воспользоваться какой-либо помощью мне было довольно затруднительно). Как я это делал, и попробую описать (может быть, не совсем точно, всё-таки сорок лет прошло с того времени). Прежде всего я заметил, что у двух соавторов одинаковые фамилии (вот, я даже обвёл их тогда карандашиком). (К сожалению, я не вспомнил тогда автора рассказа «Остров зеркального отражения», и уточнить это не было возможности.) Фантастов с одинаковой фамилией тогда было не так уж много – это могли быть или Стругацкие, или Абрамовы. Абрамовых по некоторому размышлению я отбросил: у Александра Абрамова имя и фамилия должны были, как я считал, начинаться с одинакового значка. А вот Стругацкие вполне подходили, тем более, что имя одного из них заканчивалось на букву «С», с которой начиналась и их фамилия. Второй подсказкой были инициалы ещё у одних соавторов, которые также вычислялись довольно просто: это должны были быть Еремей Парнов и Михаил Емцев! Так что в моих руках оказалось довольно много информации. Всё это я попробовал свести в табличку: http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/ozo_tabl.jpg"> Некоторый диссонанс вызывала вертикальная чёрточка, которая, если она означала «Й», совершенно не к месту была в середине имени «Аркадий». Позже я понял, что так иногда обозначалось ударение в русских словах. Поскольку у японцев ударения как такового нет, эта чёрточка показывала, что предыдущую гласную нужно произносить как долгую. И потому эту чёрточку в дальнейшем я решил просто игнорировать. Зато чётко определился ещё один автор: Га__вский! Думаю, вы тоже догадываетесь, кто это. И вот так, потихоньку, полегоньку, я и разгадал почти всех авторов. Помню, одна фамилия мне долго не давалась, но и её в конце концов я домучил. А через пару месяцев купил учебник японского языка... Конечно, там был ещё ряд засад и непоняток. Не всегда наши звуки соответствуют японским, слогами приходится им обозначать отдельные согласные, не различают они Р и Л. К тому же составители сборника неправильно записали имя одного автора. Всё это заставило меня попотеть. Желающие могут продолжить расшифровку самостоятельно. А тем, кому лень это делать (подозреваю, что иных тут и не найдётся), прилагаю соответствие русских имён и их японских транскрипций: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Аркадий Стругацкий – Арукадзи Суторугацуки Борис Стругацкий – Борису Суторугацуки Север Гансовский – Сэвэру Гансофусуки Всеволод (?) Крапивин – Фусэуородо Курапивин Михаил Владимиров – Михаиру Фурадзимирофу Кирилл Булычёв – Кириру Буритёфу Генрих Альтов – Гэнриффу Аритофу Илья Варшавский – Ирия Варусяфусуки Михаил Емцев – Михаиру Эмуцэфу Еремей Парнов – Эрэмэи Парунофу Вот так они над нами издеваются!
|
| | |
| Статья написана 15 января 2014 г. 11:34 |
Аналогично немецкому издательству Suhrkamp японское издательство Хаякава выпускало массу покетбуков Лема и Стругацких. Причём во всех японских (да и любых других) библиографиях нет ни слова о переизданиях. Совершенно случайно я споткнулся на том, что у меня оказалось два издания «Солярис» с разными обложками (потом добавилось ещё одно): http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/solobl.jpg"> Внутри на первый взгляд всё выглядело совершенно одинаково. Во всяком случае, страничка с копирайтами во всех этих трёх изданиях – одна и та же: http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/solcop.jpg"> Хотя задняя страница обложки немножко отличалась. У первых двух изданий была разная цена, а у третьего вдруг появился ISBN: http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/solzad.jpg"> Стал я с увеличительным стеклом (слаб я стал глазами, и иероглифы различаю тяжко) искать, где же ещё имеются различия. И обнаружил! Тоже всё оказалось просто до неприличия! Нашлись «разночтения» на страничках в конце книги, где была реклама (реклама во всех книгах была разная), а также на страничке с выходными данными: http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/solwyh.jpg"> Вот эти две линейки всё объясняли: http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/solgod.jpg"> Правая линейка у всех одинаковая (и у третьей тоже, хотя вроде бы другие значки, но это немного поменялось летосчисление). У японцев ведь как было раньше? Годы обозначались по императорам. Начал править в 1912 году император Тайсё, значит, 1913 – второй год правления Тайсё. Последний император Сёва правил с 1926 года. И вот в годах правления Сёва всё и исчислялось до 1980-х годов. А уж потом японцы перешли на европейскую систему летосчисления. Ну так вот, в правой линейке приводится дата самого первого издания. В данном случае – это 1977-й год (там и месяц, и число имеется, кстати). А в левой линейке – дата переиздания и ниже – номер переиздания. Для второй книжки это 4 издание 1978 года (видимо, быстро раскупали допечатки, и пришлось быстро допечатывать). А для третьей – 23-е издание 1995 года. Да, вот так вот потихоньку шлёпали и шлёпали. И нигде не найти информацию ни о промежуточных изданиях, ни о том, было ли что после. Может, они до сих допечатывают. Но проверить это можно, лишь взяв в руки книгу... Мне попалось 3-е издание «Возвращения со звёзд», 3-е издание «Астронавтов», 2-е издание «Эдема», 9-е издание «Непобедимого», 4-е издание «Расследования», 4-е издание «Пикника на обочине»...
|
| | |
| Статья написана 12 января 2014 г. 17:31 |
Накопилось у меня некоторое количество вопросов по различным переизданиям, а потому решил их высказать народу, вдруг кто поможет. Вообще переиздания как-то не очень любят, более интересны, например, первые издания, а однотипные переиздания вообще оказываются достойны лишь кратких упоминаний. А то и вовсе не упоминаются. Но иногда весьма любопытно посмотреть на такую книжку-долгожителя, которая «один к одному» издаётся иногда десятилетиями... Но начну я не с вопросов, а с тех переизданий, с которыми разобрался. Немецкие издательства (и ГДР, и ФРГ – до воссоединения), как правило, не стесняются точно указывать, когда вышла книга, а для переизданий указывают год первого издания, а иногда – даже тиражи. Поскольку я собираю все издания Лема и Стругацких, то речь в основном пойдёт о них. Издательство во Франкфурте-на-Майне Suhrkamp выпускает серию покетбуков suhrkamp taschenbuch, внутри которой могут быть книги подсерии Phantastische Bibliothek. И серия, и подсерия имеют свои номера. И книги этой серии могут постоянно переиздаваться, ежели расходятся-покупаются. Время от времени издатель меняет обложку, но номера серии (и подсерии) остаются неизменными. Не меняется и ISBN таких переизданий. Поначалу, в 1970-х годах, очередное переиздание в выходных данных сопровождалось ссылкой на первое издание, но там же сообщалась, например, такая информация: Dritte Auflage, 28.-42. Tausend 1978 Кратко и понятно: 3-е издание, тираж с 28-й по 42-ю тысячи экземпляров. Но в начале 1980-х издательская политика поменялась, и такие строчки о номере издания с тиражом исчезли. Вместо этого появилась линейка цифр, на первый взгляд, не совсем понятных. Для примера привожу обложки трёх изданий «Футурологического конгресса»: http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/lfkobl.jpg"> А вот так выглядят выходные данные у этих же книжечек: http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/lfkizd.jpg"> Как видите, здесь везде есть ссылка: Erste Auflage 1979, а внизу линеечки чисел. Оказывается, как разъяснил мне Франц Роттенштайнер, первое левое число – это номер переиздания, а последнее правое число – год переиздания. Всё очень просто. Таким образом, «Футурологический конгресс» издаётся с 1979 года в неизменном виде (только обложка время от времени меняется), и на 2011 год вышло 23 переиздания. Вполне возможно, что уже и после этого были допечатки, но мне они пока не попадались.
|
| | |
| Статья написана 17 апреля 2013 г. 11:25 |
30-томное собрание сочинений Аркадия и Бориса Стругацких готовится к выходу в Санкт-Петербурге, в издательстве Terra Fantastica. Подготовка ведется при участии издательской группы АСТ (Москва). ... Структура томов (на примере первого тома): ... Художественные произведения Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Страна багровых туч ... Из архива __Аркадий Стругацкий * * * ["Подлодка плыла по реке голубой..."] Как погиб Канг Черный остров Румата и Юмэ Голубая планета Первые Salto-mortale Случай в карауле В отдаленной местности, пьеса /.../ __Борис Стругацкий * * * ["Мы сидим за партой..."] * * * ["Меня будто ударили..."] * * * ["Он тогда вышел из кабины..."] * * * [Песни к выпускному в школе] Арканар Буги-вуги * * * ["Мне помнится берег.."] * * * ["Бледнели торговых судов капитаны..."] * * * ["К полудню ветер стих..."] Затерянный в толпе Импровизатор Пятый /.../ __Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий Песчаная горячка Дачное происшествие Звездолет "Астра-12" ... Публицистика Смолян А. Отцы и дети Аркадий Стругацкий. Послесловие: Кобаяси Такидзи. Избранное. — М.: Гослитиздат, 1957. ... Письма, дневники, записные книжки Стругацкий Н. З., Стругацкая А. И. Семейная хроника, 1941-1951 Аркадий Стругацкий. Дневник, 1941 Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Переписка, 1942-1958 Аркадий Стругацкий. Рабочие записи, сентябрь 1953 Борис Стругацкий. Школьные записи, 1949-1950 Борис Стругацкий. Записная книжка, 1948-1949 Борис Стругацкий. Записная книжка, 1950-1951 Борис Стругацкий. Записная книжка, 1951-1953 Борис Стругацкий. Записная книжка, 1954-1957 Борис Стругацкий. Письма матери, 1954 Борис Стругацкий. Письма невесте, 1956-1957 ... Комментарии и примечания Примечания к фотографиям и рисункам Библиография. 1947-1957 гг. Указатель имен Указатель заглавий произведений и их аббревиатур ... Составителями выбрана хронологически-тематическая форма подачи материалов Как вы понимаете, особых новинок в области беллетристики не ожидается. Да, будут варианты рукописей и изданий. Но основной упор сделан на публицистику. Во-первых, планируется включать ВСЕ опубликованные тексты. Будут дополнения по письмам. Впервые будут публиковаться дневники и записные книжки. Будут новые фотографии. Библиография только на русском языке, иначе в 30 томов не уложимся. Переводы тоже сюда не войдут. Редакционный совет лелеет надежду, что потом можно будет опубликовать дополнительные тома, в которые могли бы войти переводы АБС, произведения, написанные ими в соавторстве с другими авторами, а также их переписка с издательствами и киностудиями. И ещё много чего, о чём подробно можно будет прочесть в предисловии составителей.
|
| | |
| Статья написана 16 января 2013 г. 14:45 |
Когда-то, в прошлой жизни Люда Козинец взяла у меня только что написанную повесть «Бабочка и Василиск» для публикации в сборнике ВТО. Через какое-то время Люда позвонила мне и сказала, что повесть не пойдет, пока я не уберу из неё главу, в которой есть эпизод, как гномик Гомик и карлик Марксик «низводят» секретаря обкома КПСС. Я наотрез отказался, и дело было не в том, что мне так уж дорога была эта сцена, а в том, что требовали убрать ВСЮ ГЛАВУ, без которой сюжет повести просто рассыпался. Люда сказала: «Жаль, Юлий, очень хотелось напечатать эту вещь, но без этой правки – никак». В результате «Б и В» пролежала у меня в столе несколько лет, пока не вышла в одноименном авторском сборнике в другом месте... А теперь – внимание! Я встретил Пищенко года четыре назад на одном конвенте. Увидев меня, он неожиданно обрадовался и воскликнул: «Юлик! Рад тебя видеть! Я давно хотел сказать тебе, что ты молодец, что убрал ту плохую главу из «Бабочки и Василиска», которую мы просили. Почему-то для ВТО этого не сделал, а потом все-таки убрал. Я читал повесть в сборнике ЭКСМО и очень обрадовался, что ты все-таки сделал это, понял, что мы были правы!» Я просто охренел. Ничего я не убирал! Все там до буквы осталось таким, как было в рукописи. Главное, непонятно, зачем нести этот бред МНЕ, автору... Я всё это высказал Виталию Ивановичу, на что он ответил: «Да ладно, ладно, Юлий, чего теперь-то кулаками махать. Ну, не разобрался сначала, потом исправил. Я же говорю, что ты – молодец, а ты споришь...» Стало ясно, что человек живет в некоей альтернативной реальности, я не нашел смысла дискутировать и самоустронился. Пусть себе радуется своей мудрости дальше.
|
|
|