| Статья написана 15 сентября 2014 г. 17:55 |
Факт, оказывается, широко известный, а я вот только сейчас узнал — и бегу рассказывать. В отечественном фильме "Собака Баскервилей" сэр Генри в исполнении Никиты Михалкова откровенно жовиален, эксцентричен и глуповат, грядущий Бесогон как есть. Яркий типажный пример вмонтирован в первую же сцену с участием героя — ну все помнят, про ботинки: «Сэр Генри: – Нет, вы не подумайте, что мне жалко, джентльмены. Просто я только вчера купил их на Стрэнде и даже ни разу не успел надеть. Ватсон: – Вы выставили за дверь новые ботинки? Сэр Генри: – Нет… Они были просто светло-коричневого цвета. Я не очень люблю этот цвет, и поэтому оставил там записку, чтобы их помазали чёрной ваксой. Ну, чёрные чтоб были. Ватсон: – Но почему вы не купили чёрные ботинки? Холмс: – Почему, сэр Генри? Сэр Генри: – А… А… Что в этом странного? К чему вы клоните? Что вы хотите этим сказать, доктор Ватсон? А?» В классическом переводе Волжиной 1948 года странность такого поступка не выпячивается, но и не скрывается: «- Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это? — Они светло-коричневые. Поэтому я велел почистить их темной ваксой.» Первый русский перевод Ломиковской (1902 год) вовсе отказывает сэру Генри в чудаковатости, хотя без ваксы обойтись не может: «- Если вы ни разу не надевали этих сапог, то зачем же вы их выставили для чистки? — То были дубленые сапоги, и они не были покрыты ваксою. Вот почему я их не выставил». А вот сэр Артур, который Конан Дойл, смог. Оригинал цитируемого фрагмента: «"If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?" "They were tan boots and had never been varnished. That was why I put them out."» Словом, истинный сэр Генри оказался не забавником с причудливым отношением к фактору цветовой дифференциации, а вполне разумным господином. Но реабилитации в русском смысловом поле он дождался лишь сто с лишним лет спустя после рождения на свет: лишь с этого года в русских переизданиях (одном подарочном и одном http://ru-sherlockiana.livejournal.com/44... "> электронном ) диалог дается в корректном виде и с поясняющей сноской: «– Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это? – Они были из дублёной кожи и нуждались в полировке*. Вот почему я их выставил.
* Ботинки сэра Генри были жёлто-коричневого цвета, сшиты они были не из лакированной кожи, а из обычной некрашеной телячей кожи красного дубления (из опоека или юфти), которая с гладкой внешней стороны обладала матовой поверхностью. Поэтому для придания ботинкам блеска требовалась полировка. Чаще всего ботинки имели лакированный носок и опойковый или даже лайковый верх – возможно, такие ботинки не полагалось лощить целиком, оставляя контраст между сверкающим носком и матовостью остального ботинка.» Жалко, конечно.
|
| | |
| Статья написана 23 января 2014 г. 18:16 |
Повторенная шутка смешнее вдвое, а новые песни придумывает тот, у кого старые плохие. Некоторые названия, за последние пять лет выбранные российскими прокатчиками для американских фильмов: "Мальчишник в Вегасе" (2009) — в оригинале "Бодун" (The Hangover) "Убийство в Вегасе" (2010) — "Фокусник" (Magic Man) "Побег из Вегаса" (2010) — "Дотащи его до сцены" (Get Him to the Greek) "Девичник в Вегасе" (2011) — "Подружки невесты" (Bridesmaids) "Фортуна Вегаса" (2012) — "Ставь на фаворита" (Lay the Favorite) "Холостячки в Вегасе" (2013) — "Самая лучшая ночь" (Best Night Ever) Зато Last Vegas они переделали в "Starперцы". Так победим. Чтобы два раза не вставать, напоследок цитата чуть сбоку: "Киноторговая компания «Вольга» и кинокомпания МОСКИТ объявили о сотрудничестве в области производства художественных фильмов. На 2014 год запланировано начать производство двух полнометражных российских картин — семейной новогодней комедии 11 ДЕТЕЙ УШИНА и молодежной комедии НЕВЕЗУЧИЙ ДЬЯВОЛ." Ушина, значит. Одиннадцать друзей. Епонский бок.
|
| | |
| Статья написана 11 декабря 2013 г. 17:54 |
Процесс перезапуска русского Гарри Поттера стартовал: Анастасия Грызунова http://nastik.livejournal.com/250956.html"> сообщила, что "Философский камень" сдан издателю. Права, напомню, перешли к группе "Аттикус", издаваться книга будет, видимо, под брендом "Махаона" (изначально не исключался вариант питерской "Азбуки"). За основу взят известный по сетевому варианту перевод Марии Спивак, отредактированный Грызуновой и Максом Немцовым. Вариант Спивак мне в свое время http://fantlab.ru/blogarticle15992"> не понравился, но фигуры редакторов, а также фирменный подход "Аттикуса" к качеству заставляют надеяться на лучшее. Сильно лучшее.
|
| | |
| Статья написана 10 декабря 2013 г. 13:22 |
В форуме любителей фантастики известный переводчик и официальный русский ретранслятор писателя намба ван последней пары десятилетий цитирует текущую работу: "Watch youself, Suetonius, at least around me" — и сообщает: "Я, конечно, переведу иначе, но в данном контексте лучше: "Следи за базаром, Светоний" не найти". Далее переводчик объясняет, что коли автор не заморачивается и упоминает (в историческом романе про античность) губернатора Греции и леггинсы на Бруте, то так и по-русски надо писать, а не вставлять, как вы тут предлагаете, пропреторов и поножи. Мне скорбно.
|
| | |
| Статья написана 13 ноября 2013 г. 13:19 |
Кусочек из чата Буджолд с российскими поклонниками: "- В "Осколках Чести" некоторые злодеи носят русские фамилии: Рэднов и Гришнов. Это тяжелое наследие "холодной войны" или еще что-то? — Hу, некоторые герои — тоже, не могу не заметить Hо — да. Когда я начинала Сагу, в 1982 году, "холодная война" была в самом разгаре. Мне нужна была культура с несколько чуждым и угрожающим для американского уха звучанием. (...) — А "Косиган" — это русская фамилия? А если нет, откуда она взялась? — Да, от Андрея Косыгана ["Косыгина" — прим. перев., "Алексея" — прим. ismagil], долгое время бывшего представителем России в ООH, еще во времена моей молодости." Осталось понять, что было в башке у переводчиков, делавших из Piotr Петера, а из Yuri — Ури.
|
|
|