They Must Be


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ismagil» > They Must Be Russians
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

They Must Be Russians

Статья написана 13 ноября 2013 г. 13:19

Кусочек из чата Буджолд с российскими поклонниками:

»- В «Осколках Чести» некоторые злодеи носят русские фамилии: Рэднов и Гришнов. Это тяжелое наследие «холодной войны» или еще что-то?

— Hу, некоторые герои — тоже, не могу не заметить  Hо — да. Когда я

начинала Сагу, в 1982 году, «холодная война» была в самом разгаре. Мне нужна была культура с несколько чуждым и угрожающим для американского уха звучанием. (...)

— А «Косиган» — это русская фамилия? А если нет, откуда она взялась?

— Да, от Андрея Косыгана [«Косыгина» — прим. перев., «Алексея» — прим. ismagil], долгое время бывшего представителем России в ООH, еще во времена моей молодости.»

Осталось понять, что было в башке у переводчиков, делавших из Piotr Петера, а из Yuri — Ури.





265
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение13 ноября 2013 г. 13:20
Форкосыгин. Гм. Гм!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2013 г. 15:52
Сворачивание форкосыгинской экономической реформы позднефорбрежневским форрежимом.


Ссылка на сообщение13 ноября 2013 г. 13:21
Ну дык... и пришлось потом нашим переводчикам с этими «ворами» выкручиваться :-)
Хотя баян уже древний.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2013 г. 15:13

цитата Dimson

Хотя баян уже древний.

Да. Я читал об этом довольно давно — и именно на Фантлабе — в какой-то уже заглохшей теме с название типа: Россия в западной фантастике.
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2013 г. 15:53
Я ж более-менее свежую западную фантастику третий, что ли, год всего читаю. И все нам ново, и все интересно.
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2013 г. 15:52
Ну и зря изворачивались, ящитаю. Честность лучшая политика (с).


Ссылка на сообщение13 ноября 2013 г. 18:04
А оказалось что Форпутинский режим — бенефициарии родины.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2013 г. 18:20
Осколки чести, как было сказано.
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2013 г. 18:42
Спасительный крюк, на котором зацепилась родина?
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2013 г. 18:58
Ну, можно и так сказать. «Новейшее средство для очистки веревок от скверного запаха немытых шей» (с)


Ссылка на сообщение13 ноября 2013 г. 22:51
С учетом того, что «вор» на английском — «война»... :-(
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 ноября 2013 г. 00:05
Ага, одна буква общая.
 


Ссылка на сообщение14 ноября 2013 г. 07:15
произношение.


Ссылка на сообщение14 ноября 2013 г. 13:29

цитата ismagil

Осталось понять, что было в башке у переводчиков, делавших из Piotr Петера, а из Yuri — Ури.


У них в башке дурная традиция. В советское время русские имена и фамилии у западных авторов при переводе довольно часто «онеметчивались». У моего любимого Бестера в «Тигр! Тигр!», например, в оригинале «Сергей Орёл», а переводе Серж Орель, из маршрута вояжа одного из персонажей по мировым столицам убран Ленинград, секта Склотски была депортирована из Белоруссии и так далее. Кстати, с похожей фишкой столкнулись Стругацкие — их просили из «Пикника» убрать упоминание о российской «зоне посещения».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 ноября 2013 г. 13:41
Печальна опять же судьба Максима Ростиславского да Пал Григорьича.
Но советскую германизацию я хотя бы понимаю. А продление традиции в новейшее время — нет. Тем более, что образование Люймиллы Друшикко из Ludmilla Droushnakovi — это не онемечивание ведь, а чортишто просто.
 


Ссылка на сообщение14 ноября 2013 г. 13:46
Дык, комплексы-то те же самые остались. Что у читателей, что у переводчиков, что у издателей-редакторов.
 


Ссылка на сообщение14 ноября 2013 г. 15:54
Моисея с пустыней на них нету.
 


Ссылка на сообщение14 ноября 2013 г. 13:44

цитата Barros

секта Склотски


В оригинале она вообще секта скопцов.
 


Ссылка на сообщение14 ноября 2013 г. 13:49
Володь, там были варианты. Баканов переводил явно вот с этого:

цитата

The ancient Sklotsky sect of White Russia, believing that sex was the root of all evil, practiced an atrocious self-castration to extirpate the root. The modern Sklotskys, believing that sensation was the root of all evil, practiced an even more barbaric custom. Having entered the Sklotsky Colony and paid a fortune for the privilege, the initiates submitted joyously to an operation that severed the sensory nervous system, and lived out their days without sight, sound, speech, smell, taste or touch.


Понятно, что изначально там были именно «скопцы», но Sklotskys — тоже авторский вариант.
 


Ссылка на сообщение14 ноября 2013 г. 13:53
Слушай, а вот точно ли авторский? Или это кривой скан/ошибка наборщиков при перепечатке? Я просто не возьму в толк, на кой бы ему меня скопцов на Склотски.

(Это, если что, я сейчас не к Баканову «докапываюсь», а пытаюсь понять, почему Бестер решил переиграть вот так 8:-0)
 


Ссылка на сообщение14 ноября 2013 г. 15:02
Цитату я дернул из западного pdf британского издания 1979 года от Penguin Books. Не думаю, что сканировщики правили английский текст, начитавшись перед этим его русских переводов. Не думаю также, что Баканов переводил с плохого скана, разве что у него действующая машина времени в гараже. Бритва Оккама не даёт развернуться, была такая авторская версия, была. Почему — не знаю, но была.
 


Ссылка на сообщение14 ноября 2013 г. 15:22

цитата Barros

Не думаю, что сканировщики правили английский текст, начитавшись перед этим его русских переводов.


Эээ... Разве ж я об этом? «Ошибка наборщика» -- это про вполне себе типографскую ошибку. Вон и в «Хоббите» такие были, Толкин их не сразу выловил и исправил.
 


Ссылка на сообщение14 ноября 2013 г. 15:53
Ну да, ну да. Как «кафолин недорезанный» в «детлитовском» «Понедельнике». Бывает. Версия имеет право на жизнь, хотя индекс её достоверности примерно как у лемовского мнимого дракона. Ошибка наборщика довольно редко повторяется несколько раз подряд на странице.

Я пошуршал поисковиками — Penguin воспроизвёл практически без изменений текст первого британского издания (Sidgwick & Jackson, 1956). Тамошняя редакция текста знатоков неизменно ставит в тупик. Например, Дэвид Лэнгфорд пишет:

цитата

Meanwhile, the British text has further oddities. As well as changing the now legendary ''Vorga, I kill you filthy'' to ''Vorga, I kill you deadly'', the Sidgwick & Jackson editor modified ''Help, you goddamn gods'' in Foyle''s very first speech to ''Help, you Heels.'' A few pages later, ''lousy gods'' and ''sweet prayer-men'' become ''Heels'' and ''sweet Heels''. As might be expected, people seem to prefer the version they were raised on and can debate at length whether straight blasphemy is more or less effective than the alternative of British Understatement.

Our UK editor also thoughtfully changed ''twenty-fifth century'' to ''twenty-fourth century'' throughout, while leaving the prologue''s one actual date (''the 2420s'') untouched. There is a mysterious cut in the publicity interview on jaunting, omitting a paragraph of great interest to inmates of Gouffre Martel ... I suppose the editor didn''t want to publish information that might help the criminal classes. Was it respect for religion that led to Bester''s correct ''Skoptsy'' (or Skoptsi) being disguised as ''Sklotsky''? Worst of all, the crucial repetition of the ''Gully Foyle is my name'' jingle near the very end of the book is lost in Britain -- jettisoned along with the disposable info-dump sentence that reminds us who the Scientific People are. But I''ve always rather liked the circular hall of the Scientific People with (at least in the Penguin edition) its ''doomed roof''.»


Остаётся печально похихикать, что именно этот оттоптанный вариант текста и был у нас переведен.
 


Ссылка на сообщение14 ноября 2013 г. 16:00

цитата Barros

«кафолин недорезанный»


Загадка всей моей жизни.
 


Ссылка на сообщение14 ноября 2013 г. 16:18

цитата Barros

Я пошуршал поисковиками — Penguin воспроизвёл практически без изменений текст первого британского издания (Sidgwick & Jackson, 1956). Тамошняя редакция текста знатоков неизменно ставит в тупик. Например, Дэвид Лэнгфорд пишет


О! Спасибо!

В общем, странная история, да.

цитата Barros

Остаётся печально похихикать, что именно этот оттоптанный вариант текста и был у нас переведен.


:-( У нас таких хихиков скоро наберётся на квартал, состоящий сплошь бедламов.


⇑ Наверх