В форуме любителей фантастики известный переводчик и официальный русский ретранслятор писателя намба ван последней пары десятилетий цитирует текущую работу: «Watch youself, Suetonius, at least around me» — и сообщает: «Я, конечно, переведу иначе, но в данном контексте лучше: «Следи за базаром, Светоний» не найти». Далее переводчик объясняет, что коли автор не заморачивается и упоминает (в историческом романе про античность) губернатора Греции и леггинсы на Бруте, то так и по-русски надо писать, а не вставлять, как вы тут предлагаете, пропреторов и поножи.
Мне скорбно.