| Статья написана 10 декабря 2009 г. 22:11 |
Опять о грустном. Ужасающее качество перевода печально всем известного М.Б. Левина. От текста практически не получаешь никакого удовольствия, с трудом продираясь сквозь тяжеловесные и неудобочитаемые стилистические конструкции. Пока прочел всего 50 стр., но уже несколько раз в раздражении откладывал книгу, чтобы не издеваться над собой. Причем у Левина нет совсем уж вопиющих ляпов (вроде тех, что попались в широко разрекламированном "азбучном" "Шантараме" Робертса), но читать текст, повторюсь, чрезвычайно дискомфортно. Как будто пробираешься ночью через лесной завал, как в "Кладбище домашних животных". Впрочем, от чтения "Ночной птицы" у меня были точно такие же ощущения. И — ничего. Промучился полторы сотни страниц — потом привык. Но все же, все же... Ну почему Левин? Почему Маккаммон отдан на откуп переводчику, напрочь губящему хорошие тексты?
|
| | |
| Статья написана 9 февраля 2009 г. 22:50 |
Во Франции русских авторов издают Галлимар, Сей, Грассе, группа Ашетт. Галлимар, разумеется, платит лучшим переводчикам, которые работают с Мамлеевым, Улицкой, Маканиным, Пелевиным, Буйдой — это их любимцы, а иногда — с Быковым, Славниковой. Сейчас в Галлимар готовят к выпуску чеченскую прозу Аркадия Бабченко, "Испуг" Маканина и "Третье сердце" Буйды. Французы лучше всех знают и лучше всех издают русских. И французы постоянно наготове, чтобы не пропустить что-нибудь стоящее. Когда знакомишься с их системой мониторинга русской литературы, берет настоящая оторопь: нам бы такую! Представители издательств едут из Парижа в русскую провинцию, выпивают и едят пельмени в Челябинске, Хабаровске и где-нибудь в Урюпинске, читают все (есть должность читчика, лектёра), затем собираются в парижских кафе, чтобы обсудить русские новинки, критикам нашим не верят. В общем, огромная фабрика русской культуры в составе культурного французского холдинга. Я уж не говорю о газетах, которые запросто печатают двухполосные (!) материалы о Маканине, Пелевине, Быкове или Буйде. И это не какая-то левая малотиражка, а солидные издания, вроде Фигаро или Либерасьон. Французы не преувеличивают достижений русской литературы, но и не преуменьшают их. Кстати, следует добавить, что французские издатели крайне самостоятельны и мало обращают внимания на изменения московской литературной моды. Был интересен Бакин в 90-х — совершенно некоммерческий рассказчик — они его выпустили, а потом из года в год навещали его в Москве: ну как, пишется, не пишется, может, напишешь и т.д. Французы первыми в мире научились считать деньги, и сегодня считают, но когда в Москве им говорят: "Зачем вы издаете Бакина? Его же не купят!", — они отвечают: "Мы, конечно, озабочены тиражами, но деньги заработаем на Роулинг, а Бакина все равно издадим — он нам инртересен". Ни в Германии, ни в Англии, ни тем более в Америке подобного нет, хотя и там изучают русскую литературу куда лучше, чем непорсредственно на родине русской литературы.
|
|
|