Опять о грустном.
Ужасающее качество перевода печально всем известного М.Б. Левина.
От текста практически не получаешь никакого удовольствия, с трудом продираясь сквозь тяжеловесные и неудобочитаемые стилистические конструкции.
Пока прочел всего 50 стр., но уже несколько раз в раздражении откладывал книгу, чтобы не издеваться над собой.
Причем у Левина нет совсем уж вопиющих ляпов (вроде тех, что попались в широко разрекламированном «азбучном» «Шантараме» Робертса), но читать текст, повторюсь, чрезвычайно дискомфортно.
Как будто пробираешься ночью через лесной завал, как в «Кладбище домашних животных».
Впрочем, от чтения «Ночной птицы» у меня были точно такие же ощущения.
И — ничего. Промучился полторы сотни страниц — потом привык.
Но все же, все же... Ну почему Левин? Почему Маккаммон отдан на откуп переводчику, напрочь губящему хорошие тексты?