Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Kniga на форуме (всего: 1307 шт.)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 27 марта 2012 г. 16:16
не говорите глупостей, приличный "профессионал" ничего нового там не найдет. Это для очень настырных и вдумчивых "любителей" — честь им и хвала. |
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению |
Отправлено 26 марта 2012 г. 18:26
Классная книга, только там больше "Делеза", чем кино. И с историей там... в общем, ну даже из нее можно что-то про историю кино узнать |
Другая литература > Владимир Набоков > к сообщению |
Отправлено 27 февраля 2012 г. 20:21
А это тут вообще не причем. Сын работал над полн.собр. сочинений, а теперь это откладывается на неизвестно какой срок. |
Другая литература > Владимир Набоков > к сообщению |
Отправлено 24 февраля 2012 г. 13:43
Дмитрий Набоков умер — детей у него не было, так что прямая линия Набоковых прервана. |
Трёп на разные темы > Зачем человеку искусство? > к сообщению |
Отправлено 16 февраля 2012 г. 13:52
Простите, господа, чего-то я не понимаю. На каком вообще основании сравниваются артефакты из фактически разных культурных поскостей? Только "на глазок" и эмоцию? Так можно и "Клижес" де Труа сравнить с "Лекциями по истории английского языка" Смирницкого. Или картошечку на постным масле с пачкой сигарет Kent. |
Другая литература > "Список Путина" > к сообщению |
Отправлено 12 февраля 2012 г. 20:46
А можно без восхищения — я возьму ласками и "нежными взглядами" (если, что — я первый!) |
Кино > Эстрадные выступления каких писателей-сатириков нравится Вам больше всего? > к сообщению |
Отправлено 12 февраля 2012 г. 19:35
Он-он. Очень ранние забавы. Если есть Жванецкий, то других можно и не упоминать. Но Жванецкий скорее был. |
Другая литература > Владимир Набоков > к сообщению |
Отправлено 11 февраля 2012 г. 21:28
Сформулируйте Ваш вброс вопрос правильно — пообщаемся. |
Другая литература > "Список Путина" > к сообщению |
Отправлено 11 февраля 2012 г. 18:02
На фантлабе — очень низкий (поразительно низкий для литературного сайта), но поле моей деятельности не на фантлабе.
Это ведь верно. Исходя из своих наблюдений, я бы даже сказал, что в академики могут дебила взять (не буду приводить цитат, чтобы никого не расстраивать). Но это все оффтоп. |
Другая литература > "Список Путина" > к сообщению |
Отправлено 11 февраля 2012 г. 17:12
Фактами опровергающими мою точку зрения не располагаю. Если говорить о данной теме — глупость очевидна.
Странно, в моей сфере деятельности, это едва ли не основное оружие. |
Другая литература > "Список Путина" > к сообщению |
Отправлено 11 февраля 2012 г. 17:01
Ну Вы вот это все за меня выдумали. Включаются в подобные списки произведения имеющее определенное значение для развития культуры и оказавшие на нее огромное влияние — оба отвергнутых Вам произведения подходят очень хорошо.
Мощный текст, не Шекспир, но... |
Другая литература > "Список Путина" > к сообщению |
Отправлено 11 февраля 2012 г. 16:11
Дело в том что вот Петр 1 мог контролировать написание/компиляцию "Юности честное зерцало", делать это в 21 веке — сильно отставать в развитии. К тому же, какие идеологические противники? Если Вы имели в виду "политическую идеологию", то у меня ее нет, как и у Путина ее нет — если мы не считаем приблатненно-консервативную риторику за "идеологию".
какие выборы такие и опечатки
Ну вот я стал — ничо так. И зря Вы — по сути это только каркас (с большими пропусками) русской литературы.
Знатока литературы издалека видно, характерные жесты. |
Другая литература > "Список Путина" > к сообщению |
Отправлено 11 февраля 2012 г. 15:11
Бред отстающего в развитии вызванный бредвыборными спазмами. Лечение: посадить в Соловецкий монстырь и принудить прочитать все из списка. Два раза минимум. "Историю одного города" заставить заучить наизусть. Вероятность исцеления: маловероятна.
|
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
Отправлено 2 февраля 2012 г. 00:59
Вы использовали определенные слова, я попытался для себя прояснить, что Вы подразумевали. Поскольку чтение мыслей не практикую. Больше никакого вопроса не поднимал.
Ни в коем разе, что Вы. Хотя возможно, Вы правы, уже второй раз мне намекают, что в это теме мне не место с такими вопросами. |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
Отправлено 2 февраля 2012 г. 00:36
Пардон, Вы мои мысли предположили и озвучили:
Я предположил и оставил при себе.
Не играйте, я ведь не играю.
Не люблю злоупотребление терминологией, да и вообще странными словосочетаниями вроде "развлекательная литература". Вот и хожу, придираюсь.
Тут есть специалисты, они высказываются. А я так, мимо проходил (уже ухожу) — как я могу предложить мысль, если я даже самого феномена "Женское фэнтези" не вижу. Кто-то видит, он о нем высказывается. |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
Отправлено 1 февраля 2012 г. 23:30
М-м-м, не совсем, я могу предположить Ваш ответ на свой вопрос, но не более. А мой ответ — границы термина ("массовая литература") предельно размыты, следовательно разговор о функциях того, что не определено не корректен. |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
Отправлено 1 февраля 2012 г. 21:41
А у "не-массовой" нет такой функции? |
Другая литература > Кто для Вас является писателем - интеллектуалом? > к сообщению |
Отправлено 28 января 2012 г. 19:45
|
Другая литература > Произведения художественной литературы в роли "этнографических путеводителей" > к сообщению |
Отправлено 28 января 2012 г. 19:43
На мой взгляд, тема пугающая, если в книжке можно то это и не народ/национальность вовсе, а очередная модная "достопримечательность", удостаивающаяся в "бэдекере" предельно нелепым значком. и т.д. Ну в общем, тема злая и про стереотипы. |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
Отправлено 28 января 2012 г. 17:55
Ну уж нет, с этого бреда кондовых советских учебников меня уже давно тошнит.
Валяю дурака, пинаю балду и протчая. Впрочем, я уже понял, что на этом празднике жизни я более чем неуместен. (Уезжает.) |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
Отправлено 28 января 2012 г. 17:48
Приключенческого? Этого раньше не было. Был просто текст. Ок. Хоть одно определение "приключенческого текста", будьте любезны? |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
Отправлено 28 января 2012 г. 17:41
Хороший. Но фэнтези (тем паче "женскую") и фантастику так не пишут. |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
Отправлено 28 января 2012 г. 17:11
|
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
Отправлено 28 января 2012 г. 15:26
Гонорар? Гонор? "Конкретная цель" у "настоящей литературы" — это сильно. Я все голову ломал за какми чертом написан "Евгений Онегин", конкретная цель (помимо двух уже указанных)- раскажите? |
Другая литература > Философская поэзия > к сообщению |
Отправлено 26 января 2012 г. 16:46
Соглашусь с госпожой kerigma. Странные объяснения, что такое собственно "философская поэзия", действительно жутко напоминает . Но вообще эта игра интересная, поэтому не стоит забывать первого, по времени, русского "поэта-философа" — Е.А. Баратынского. |
Трёп на разные темы > "Сжигание" книг началось? > к сообщению |
Отправлено 26 января 2012 г. 16:00
Вот именно. Следовательно все традиционно упирается в "личность преподавателя", а вот это
как система не работает. Посмотрите как люди читают |
Трёп на разные темы > "Сжигание" книг началось? > к сообщению |
Отправлено 26 января 2012 г. 15:52
Я исхожу не из непосредственно своего школьного опыта, а больше из общения с преподавателями подрабатывающими в школах и из учебников, которые вообще единственно сменили идеологический окрас. |
Трёп на разные темы > "Сжигание" книг началось? > к сообщению |
Отправлено 26 января 2012 г. 15:43
Странно, я всегда считал, что именно школа закладывает нелепое, предельно детское и "делитантское" отношение к литературе, ни о каких, даже зачаточных знаниях, на мой взгляд, там даже речи не идет. |
Другая литература > Как Вы относитесь к книгам Виктора Суворова о войне? > к сообщению |
Отправлено 18 января 2012 г. 21:52
Экие у нас "историки". А вот историк Блюм А.В. постоянно писал и говорил о том, что он не может получить те или иные документы. Специалист библиографоведения и книговедения. Блюм А.В. От неолита до Главлита. Достопамятные и занимательные эпизоды, события и анекдоты из истории Российской цензуры от Петра Великого до наших дней. СПб: изд-во им. Н.И. Новикова, 2009.- 272 с. в этой книге целая глава посвящена тому как он не мог получить документы в наши славные времена. Кстати, мои знакомые в РНБ сталкиваются с тем, что некоторые документы советских времен нельзя получить. |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Отправлено 14 января 2012 г. 21:52
Это Вы какой перевод: У Пивера и Волхонской вроде не так все плохо. МакЭндрю? Комроф? |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Отправлено 12 января 2012 г. 15:26
Я смотрю культурный уровень, "багаж знаний", такт и скромность у наших переводчиков/издателей (как они сами себя называют) просто запредельные. Господин glaymore, а Вы говорите — переводят плохо. |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Отправлено 12 января 2012 г. 14:35
Тогда я не совсем понимаю. Я говорю о не-фантастической литературе, "мейнстриме", за последние 25 лет появились отличные переводчики, многие выпестованы "Иностранкой". На мой взгляд, уровень этих переводов куда выше, чем был — сложнейшие переводы Набокова, Кено, Пинчона (то, что я сравнивал). И, что показательно, их не всегда делают "профессионалы" и даже не всегда люди с более-менее филологическим образованием. Ну можно вспомнить пример С.С.Хоружего — еще один физик. А вот средний уровень — это как раз, всякие "профи", разве нет? |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Отправлено 12 января 2012 г. 13:37
Тут, к сожалению, у меня нет никаких объективных доказательств. Это по рассказам коллеги-филолога.
Соглашусь, почти безусловно. Но, на мой взгляд, какие-то первоклассные вещи стали переводить намного лучше. То есть, средний уровень упал ниже плинтуса, а вот высокий уровень стал количественно едва заметен, но качественно значительно вырос — но там не все "профессионалы", что интересно. А средний уровень зависит от "профи". А, знаете, меня осенило, мы о разных вещах говорим — Вы говорите о сетевых переводах? |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Отправлено 12 января 2012 г. 13:19
Несомненно. Но, возьмем профессионалов, с их "теорией перевода" на "отлично" — для меня большим шоком было узнать, что чудовишные "лицензионные" переводы иностранных фильмов делают "профи" (не один раз я слышал как военное "Roger that" переводили каким-то "Роджером" или еще какой чепухой). Да и само безоговорочное почтение к "иконам советского перевода" несколько чрезмерно. В теме про Вудхауза я уже приводил известные примеры, когда одна из икон, Н. Л. Трауберг, попросту гладенько пересказывала текст. Я далек от того, чтобы скопом хвалить или хаять "советских профессиональных переводчиков" — где был и неподражаемый Н.М. Любимов и, одновременно, масса тех, кто переводили "дух произведения", вместо текста-источника, к сожалению, теорию-то больше выстраивали вторые. |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Отправлено 12 января 2012 г. 12:44
Оставлю в стороне вопрос о массе нареканий к профессионалам. С.Б. Ильин, на мой взгляд, на сегодняшний момент лучший переводчик с английского — и уж точно лучший переводчик Набокова — не обладает никаким профессиональным образованием, так сказать, даже наоборот — кандидат наук в теоретической физике. |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
Отправлено 11 января 2012 г. 18:15
Диккенс, да и классические английские романы 18 века, второй ряд русской классики (вроде Писемского) — женское "не-фэнтази"? Названное Вами не критерий. |
Наука и технологии > Наука. Её место в нашем мире. > к сообщению |
Отправлено 10 января 2012 г. 18:48
Это видимо Эйнштейн — видный "слесарь от науки", который ряд своих основных публикаций первого периода сделал на основной работе в патентном бюро и его еще три года никто не замечал. Или Набоков, с его вкладом в пушкинистику и пр. Да от этих "слесарей от науки" только вред один. |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Отправлено 31 декабря 2011 г. 02:37
Конечно, на уровне обыденного языка, но не термина.
Я не понимаю причем тут это. Кстати, я указал. |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Отправлено 31 декабря 2011 г. 01:10
Говорилось? Я восстал? Простите, перечитал — не могу обнаружить ни того, ни другого.
Я перестаю Вас понимать:
Нет. Они относят к этому именно произведения написанным по "законам красоты", а не "художественным". "schöne Literatur" — это уже больше термин исторический, не вполне охватывающий литературу 20 века, общеизвестный факт: "Der Begriff erhält sich in dieser Funktion, obwohl er mittlerweile deutlich veraltet ist: Moderne Romane, Dramen und Gedichte sind in der Regel nicht mehr verfasst, um ob ihrer „Schönheit“ gewürdigt zu werden – die Entwicklung der hier zusammengefassten Gattungen war Ende des 18., Anfang des 19. Jahrhunderts nicht absehbar." Исходя из этого, какой-нибудь Lust Эльфриды Елинек — будет "художественным произведением", но не будет "schöne Literatur".
О чем Вы вообще? Причем тут это? Если мы говорим о литературе, мы говорим о "художественности", "художественных приемах" и пр. А не о "приемах красоты". К тому же я не понимаю причем тут это? Мы ведь говорили о "художественном"?
Издатели? Вы о чем? По классификации "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" морозовский подстрочник "Гамлета" будет — "literary translanion", набоковский перевод "Онегина" — "literary translanion".
Из какой еще классификации? Я указал какой терминологией и классификацией я пользуюсь, будьте любезны, укажите вВашу.
? В смысле, пардон, тогда я не понимаю о чем мы дискутируем? |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Отправлено 30 декабря 2011 г. 14:52
So? Я совершенно не понимаю к чему Вы клоните? Мы говорили о разном — да, говорилось исключительно об одной методологии, а напомнил о другой, об их взаимодействии.
Не понимаю. Еще Белинский у нас отделил "беллетристику" от художественной лит., к тому же, где тут термин "художественный", "художественность", то, что у нас склоняется? Речь ведь не идет о красоте, "художественная правда" — это не правда красоты.
Ни в коем случае. Термин предельно общий, охватывающий вообще все разом, только "starting point" для определений. "Literary translanion is the work of literary translators" . В Literary translation входит и то, что мы называем "подстрочник", и "гендерный перевод" и все, что угодно. К тому же, литературный не равно художественный. Это на самом деле проблема, этот наш "художественный перевод" тяжеловато вписывается, в принятую терминологию. |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Отправлено 30 декабря 2011 г. 01:33
Интересно. Но пока вас не понимаю — я не один пример привел, были и другие. Через них сможете развить мысль?
Ну если не относится к этому термину серьезно. Попробуйте его перевести на английский, скажем, чтобы сохранилось "художественный"? Как правило даже адекватной замены ему нет ни в английском, ни в немецком, ни во французском — то есть мы можем что-то подставлять, но нет точного наполнения термина. "Термин" "художественный перевод" использовался в советском переводоведнии, но, если мы возьмем суммирующие труды последних лет западных исследователей, хоть "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" — там нет ничего адекватного этому "худ. переводу". |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Отправлено 30 декабря 2011 г. 01:08
И? Но, на мой взгляд, проблематичен сам "термин" "художественный перевод".
скорее адаптация, нежели перевод.
аутоперевод — вообще явление немного другого порядке. То есть — в какой-то степени это перевод. |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Отправлено 29 декабря 2011 г. 22:45
Вы переводчик?! Простите, я в увлечении забыл немного темы по религии и науки, забыл, что Вы urs. |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Отправлено 29 декабря 2011 г. 21:48
Еще бы — для Вас-то они "бессмысленны" ... Еще раз браво — отличная линия: ни одного ответа, все только Ваши любимые
|
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Отправлено 29 декабря 2011 г. 21:37
Вы лжете, опять. Конечно, Вы куда лучше разбираетесь в проблемах перевода, чем какие-то непонятные Беньямин и Лотман. А я указал Вам на мнения двух специалистов (и на еще одного намекнул), которые этим вопросом занимались — кто они рядом с Вами? |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Отправлено 29 декабря 2011 г. 21:31
Пример?
И почему люди прислушиваются к Якобсону, Лотману, У. Эко, а не к Вам? Вы не ответили — я привел конкретные примеры. Ничего текст не "определял". |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Отправлено 29 декабря 2011 г. 21:28
Браво! Идеальная бессмылица. Вы привели идеально не подходящую цитату, человека , который вот за это
на смех поднимал. И "Онегина" переводил именно так — не "месседж", а вся целокупность текста. Браво! Это самый бессмысленный Ваш пост. |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Отправлено 29 декабря 2011 г. 21:02
Нет. В краткий промежуток появляется три перевода "Гамлета": "Ваш" подход — осуществленный Пастернаком, вульгарно-социологическиий Радловой и "точный" Лозинского. Сравните "Онегина" Набокова и Арендта, сравните "Соню в царстве дива" и перевод Демуровой и пр. Сам определяет?
"Между тем, любой перевод, несущий сообщающую функцию, не может передать ничего кроме сообщения, – а тем самым ничего существенного. Таков признак плохих переводов. Но разве литературное произведение не содержит в себе помимо сообщения нечто еще, признаваемое существенным и плохим переводчиком, а именно то, что обычно слывет необъяснимым, таинственным, «поэтическим" В. Беньямин "Задачи переводчика" "Именно такой подход к искусству как к явлению полностью однотипному с языком, как исключительно к средству передачи сообщения, свойственен эстетически невоспитанному потребителю." Лотман. "Лекции по структуральной поэтике" |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Отправлено 29 декабря 2011 г. 20:48
другая стратегия: "Или переводчик оставляет автора в покое настолько насколько это вообще возможно и переносит к нему читателя" Шлейермахер. То есть проблема «одомашнивать» или «остранять» текст источник на языке текста-прибытия, в терминах: «domesticating translation» и «foreignizing translation». Вы предлагаете т.н. фунциональный подход, цель которого создать не перевод, а "гладкий дискурс" (fluent discourse — в терминал Л. Венути), который замещает собой оригинал. Я же напоминаю, что есть другой подход: перевод, который фиксирует различия, «остраняет» текст источник и дает читателю не «иллюзию гладкого оригинала», а возможность увидеть текст-источник, в его преломлении, в его контакте с языком текста прибытия. Радикальный пример — перевод Набоковым "Евгений Онегина". И пример сплава стратегий — Н.М. Любимов — особенно случай с Прустом. |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Отправлено 29 декабря 2011 г. 20:17
Вы описываете всего-лишь одну стратегию перевода, ту которую Шлейермахер описывал как "переводчик оставляет в покое читателя настолько насколько это вообще возможно и переносит к нему писателя". Этого явно недостаточно, учитывая и обратную стратегию, и критику подобной стратегии (первой). |