Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Kniga на форуме (всего: 1307 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 27 марта 2012 г. 16:16

цитата arcanum

все варианты перевода одной поэмы "Ворон", с мощным научно-исследовательским аппаратом — уж точно нужно лишь профессионалам


не говорите глупостей, приличный "профессионал" ничего нового там не найдет. Это для очень настырных и вдумчивых "любителей" — честь им и хвала.
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 26 марта 2012 г. 18:26

цитата baroni

Ж. Делез. Кино.


Классная книга, только там больше "Делеза", чем кино. И с историей там... в общем, ну даже из нее можно что-то про историю кино узнать
Другая литература > Владимир Набоков > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2012 г. 20:21

цитата Nekrasov

Да кому какое дело. Будто писательский талант передается генетически.


А это тут вообще не причем. Сын работал над полн.собр. сочинений, а теперь это откладывается на неизвестно какой срок.
Другая литература > Владимир Набоков > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2012 г. 13:43
Дмитрий Набоков умер — детей у него не было, так что прямая линия Набоковых прервана.
Трёп на разные темы > Зачем человеку искусство? > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2012 г. 13:52
Простите, господа, чего-то я не понимаю.

На каком вообще основании сравниваются артефакты из фактически разных культурных поскостей? Только "на глазок" и эмоцию?
Так можно и "Клижес" де Труа сравнить с "Лекциями по истории английского языка" Смирницкого.
Или картошечку на постным масле с пачкой сигарет Kent.
Другая литература > "Список Путина" > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2012 г. 20:46

цитата kerigma

искренне буду восхищаться людьми, которые честно прочитали "Историю государства российского", все 12 томов))


А можно без восхищения — я возьму ласками и "нежными взглядами" 8-]

(если, что — я первый!)
Кино > Эстрадные выступления каких писателей-сатириков нравится Вам больше всего? > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2012 г. 19:35

цитата drogozin

Вообще-то это не Жванецкий, вроде как.


Он-он. Очень ранние забавы.

Если есть Жванецкий, то других можно и не упоминать. Но Жванецкий скорее был.
Другая литература > Владимир Набоков > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2012 г. 21:28

цитата Ursin

По-моему, очень сомнительная интерпретация. Откуда следует, что Набоков (или Гумберт) считал события из личной жизни Эдгара По фактами "высокой культуры"?


Сформулируйте Ваш вброс вопрос правильно — пообщаемся.
Другая литература > "Список Путина" > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2012 г. 18:02

цитата Гвардеец

Ну и что, КПД цитат из отечественной классики очень велико?


На фантлабе — очень низкий (поразительно низкий для литературного сайта), но поле моей деятельности не на фантлабе.

цитата Гвардеец

Можно, конечно, не любить КГБ, но рассчитывать на то, что туда даже на рядовые должности брали глупых людей — несерьёзно.


цитата fox_mulder

Аргумент из серии "Жираф большой, ему виднее"


Это ведь верно.
Исходя из своих наблюдений, я бы даже сказал, что в академики могут дебила взять (не буду приводить цитат, чтобы никого не расстраивать).

Но это все оффтоп.
Другая литература > "Список Путина" > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2012 г. 17:12

цитата Гвардеец

Но всё-равно, недооценка очень вредна и опасна.


Фактами опровергающими мою точку зрения не располагаю. Если говорить о данной теме — глупость очевидна.

цитата Гвардеец

Начитанность, в плане любого противостояния особой роли не играет.


Странно, в моей сфере деятельности, это едва ли не основное оружие.
Другая литература > "Список Путина" > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2012 г. 17:01

цитата Bokian

Если намекаете, что эти книги я не читал и, вообще, мало что прочел, то ошибаетесь. Или любой, кто не считает "Москву-Петушки" шедевром русской литературы, автоматически зачисляется вами в "быдло"?


Ну Вы вот это все за меня выдумали.
Включаются в подобные списки произведения имеющее определенное значение для развития культуры и оказавшие на нее огромное влияние — оба отвергнутых Вам произведения подходят очень хорошо.

цитата fox_mulder

Житие протопопа Аввакума, им самим написанное.


Мощный текст, не Шекспир, но...
Другая литература > "Список Путина" > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2012 г. 16:11

цитата Гвардеец

Самая большая и часто гибельная ошибка — недооценивать своего противника (в данном случае идеологического).


Дело в том что вот Петр 1 мог контролировать написание/компиляцию "Юности честное зерцало", делать это в 21 веке — сильно отставать в развитии.
К тому же, какие идеологические противники? Если Вы имели в виду "политическую идеологию", то у меня ее нет, как и у Путина ее нет — если мы не считаем приблатненно-консервативную риторику за "идеологию".

цитата Aryan

прелестная опечатка получилась!

какие выборы такие и опечатки :-)))

цитата ilsvetlan

Вспомнились слова из сказки, где Алёнушка предупреждает Иванушку, чтобы он не пил из лужицы — козлёночком станешь. Кем станем, если весь список осилим, да и на какой список следует тратить силы?!


Ну вот я стал — ничо так. И зря Вы — по сути это только каркас (с большими пропусками) русской литературы.

цитата Bokian

Солженицына в топку. Задолбали своей десталинизацией.


цитата Bokian

А, вообще, впихивать пьяный бред под названием "Москва-Петушки" в компанию к Пушкину, Толстому и Достоевскому — это супер, конечно.


Знатока литературы издалека видно, характерные жесты.
Другая литература > "Список Путина" > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2012 г. 15:11

цитата

«Список Путина»


Бред отстающего в развитии вызванный бредвыборными спазмами.

Лечение: посадить в Соловецкий монстырь и принудить прочитать все из списка. Два раза минимум. "Историю одного города" заставить заучить наизусть.

Вероятность исцеления: маловероятна.

цитата

Клавдия Ивановна была глупа, и ее преклонный возраст не позволял надеяться на то, что она когда-нибудь поумнеет
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2012 г. 00:59

цитата Шолль

А если вы просто мимо проходили, зачем это было вообще?


цитата Шолль

Мне показалась бессмысленной сама постановка этого вопроса в данной дискуссии.


Вы использовали определенные слова, я попытался для себя прояснить, что Вы подразумевали. Поскольку чтение мыслей не практикую. Больше никакого вопроса не поднимал.

цитата Шолль

Не мешайте людям самостоятельно изобретать велосипед.


Ни в коем разе, что Вы.
Хотя возможно, Вы правы, уже второй раз мне намекают, что в это теме мне не место с такими вопросами.
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2012 г. 00:36

цитата Шолль

Занятно. За меня предполагать мои мысли.


Пардон, Вы мои мысли предположили и озвучили:

цитата Шолль

Я думаю, вы и сами прекрасно знаете ответ на этот вопрос.


Я предположил и оставил при себе.

цитата Шолль

Давайте уж не будем играть в пронзателей пространства, смешно это.


Не играйте, я ведь не играю.

цитата Шолль

Тогда зачем спрашиваете?


Не люблю злоупотребление терминологией, да и вообще странными словосочетаниями вроде "развлекательная литература". Вот и хожу, придираюсь.

цитата Шолль

Вы бы какую мысль людям предложили, а то уже вон, на пятый круг скоро разговор зайдет.


Тут есть специалисты, они высказываются. А я так, мимо проходил (уже ухожу) — как я могу предложить мысль, если я даже самого феномена "Женское фэнтези" не вижу. Кто-то видит, он о нем высказывается.
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2012 г. 23:30

цитата Шолль

Я думаю, вы и сами прекрасно знаете ответ на этот вопрос.


М-м-м, не совсем, я могу предположить Ваш ответ на свой вопрос, но не более. А мой ответ — границы термина ("массовая литература") предельно размыты, следовательно разговор о функциях того, что не определено не корректен.
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2012 г. 21:41

цитата Шолль

Да, это одна из функций массовой литературы.


А у "не-массовой" нет такой функции?
Другая литература > Кто для Вас является писателем - интеллектуалом? > к сообщению
Отправлено 28 января 2012 г. 19:45

цитата lena_m

беллетризует некие интеллектуальные идеисмыслы--игры для лучшей усваивомости их читателем


Другая литература > Произведения художественной литературы в роли "этнографических путеводителей" > к сообщению
Отправлено 28 января 2012 г. 19:43
На мой взгляд, тема пугающая, если в книжке можно

цитата Beksultan

передать всю суть конкретной национальности или народа
то это и не народ/национальность вовсе, а очередная модная "достопримечательность", удостаивающаяся в "бэдекере" предельно нелепым значком.

цитата

Французы замечательны своим легкомыслием. Они читают нескромные романы, женятся без позволения родителей, не слушаются дворников, не уважают старших и даже не читают «Московских ведомостей». Они до того безнравственны, что все французские консистории завалены бракоразводными делами.
и т.д.

Ну в общем, тема злая и про стереотипы.
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 28 января 2012 г. 17:55

цитата kagerou

А вы в топик, в топик загляните.


Ну уж нет, с этого бреда кондовых советских учебников меня уже давно тошнит.

цитата kagerou

Если вам нужно определение — что вы делаете на форуме, посвященном приключенческой литературе?


Валяю дурака, пинаю балду и протчая.
Впрочем, я уже понял, что на этом празднике жизни я более чем неуместен.
(Уезжает.)
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 28 января 2012 г. 17:48

цитата kagerou

Хоть один пример хорошего приключенческого текста без конфликта. Плиз.


Приключенческого? Этого раньше не было. Был просто текст.
Ок. Хоть одно определение "приключенческого текста", будьте любезны?
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 28 января 2012 г. 17:41

цитата kagerou

А без конфликта какой же текст?


Хороший. Но фэнтези (тем паче "женскую") и фантастику так не пишут.
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 28 января 2012 г. 17:11

цитата Тинь

Просто у всякого произведения есть та самая превозносимая литературоведами "идея"


цитата

Положимте, что так.
Блажен, кто верует, тепло ему на свете! -
Ах! Боже мой! ужли я здесь опять
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 28 января 2012 г. 15:26

цитата Тинь

Мне кажется именно в этом отличие инфантильных графоманских подделок от настоящей литературы, которая всегда преследует конкретную цель.


Гонорар? Гонор?
"Конкретная цель" у "настоящей литературы" — это сильно. Я все голову ломал за какми чертом написан "Евгений Онегин", конкретная цель (помимо двух уже указанных)- раскажите?
Другая литература > Философская поэзия > к сообщению
Отправлено 26 января 2012 г. 16:46
Соглашусь с госпожой kerigma. Странные объяснения, что такое собственно "философская поэзия", действительно жутко напоминает

цитата kerigma

"Сепульки" — смотри "Сепуление"
.

Но вообще эта игра интересная, поэтому не стоит забывать первого, по времени, русского "поэта-философа" — Е.А. Баратынского.
Трёп на разные темы > "Сжигание" книг началось? > к сообщению
Отправлено 26 января 2012 г. 16:00

цитата kerigma

Преподаватели разные, и степень их вовлеченности в процесс тоже.


Вот именно. Следовательно все традиционно упирается в "личность преподавателя", а вот это

цитата kerigma

Но если считать целью дать ребенку хотя бы зачаточные знания и навыки в области лит. анализа, истории литературы и тд. (то есть более "профессиональный" подход к литературе) — получается все ок


как система не работает. Посмотрите как люди читают ;-)
Трёп на разные темы > "Сжигание" книг началось? > к сообщению
Отправлено 26 января 2012 г. 15:52

цитата kerigma

смотря какая школа, конечно.


Я исхожу не из непосредственно своего школьного опыта, а больше из общения с преподавателями подрабатывающими в школах и из учебников, которые вообще единственно сменили идеологический окрас.
Трёп на разные темы > "Сжигание" книг началось? > к сообщению
Отправлено 26 января 2012 г. 15:43

цитата kerigma

Но если считать целью дать ребенку хотя бы зачаточные знания и навыки в области лит. анализа, истории литературы и тд. (то есть более "профессиональный" подход к литературе) — получается все ок.


Странно, я всегда считал, что именно школа закладывает нелепое, предельно детское и "делитантское" отношение к литературе, ни о каких, даже зачаточных знаниях, на мой взгляд, там даже речи не идет.
Другая литература > Как Вы относитесь к книгам Виктора Суворова о войне? > к сообщению
Отправлено 18 января 2012 г. 21:52

цитата lena_m

Мне сие совершенно непонятно, ибо как будучи я профессиональный историк ещё ни разу не сталкивалась с ситуацией, что не могла так-иначе получить какой-нито исторический документ...

И от коллег ничего подобного не слышала — для профи наши архивы открыты...


Экие у нас "историки".
А вот историк Блюм А.В. постоянно писал и говорил о том, что он не может получить те или иные документы. Специалист библиографоведения и книговедения.

Блюм А.В. От неолита до Главлита. Достопамятные и занимательные эпизоды, события и анекдоты из истории Российской цензуры от Петра Великого до наших дней. СПб: изд-во им. Н.И. Новикова, 2009.- 272 с.

в этой книге целая глава посвящена тому как он не мог получить документы в наши славные времена.
Кстати, мои знакомые в РНБ сталкиваются с тем, что некоторые документы советских времен нельзя получить.
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 14 января 2012 г. 21:52

цитата mischmisch

Читала перевод "Братьев Карамазовых": там такие грамматические конструкции наверчены, что текст, наверное, процентов на 10-15 длиннее стал.


Это Вы какой перевод: У Пивера и Волхонской вроде не так все плохо. МакЭндрю? Комроф?
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 12 января 2012 г. 15:26

цитата vachap

Просто повод поболтать и, как я уже однажды верно подметил, повыпендриваться.


цитата vachap

Моими переводами зачитывались миллионы людей. Сейчас я занимаюсь благотворительностью — курирую группу переводчиков, которая оказалась на территории нацистских государств Прибалтики (книги на русском там не издают уже 22 года); создаю журналы, публикую переведенные книги зарубежных авторов.
Видите, как вы промахнулись? Хотя аватар достаточно верно говорит о вашей сущности, коллега.


Я смотрю культурный уровень, "багаж знаний", такт и скромность у наших переводчиков/издателей (как они сами себя называют) просто запредельные.
Господин glaymore, а Вы говорите — переводят плохо.
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 12 января 2012 г. 14:35

цитата glaymore

Ээээ... нет, об обычных


Тогда я не совсем понимаю. Я говорю о не-фантастической литературе, "мейнстриме", за последние 25 лет появились отличные переводчики, многие выпестованы "Иностранкой". На мой взгляд, уровень этих переводов куда выше, чем был — сложнейшие переводы Набокова, Кено, Пинчона (то, что я сравнивал). И, что показательно, их не всегда делают "профессионалы" и даже не всегда люди с более-менее филологическим образованием. Ну можно вспомнить пример С.С.Хоружего — еще один физик.
А вот средний уровень — это как раз, всякие "профи", разве нет?
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 12 января 2012 г. 13:37

цитата glaymore

Это самозванцы какие-то
Почему вы считаете, что они "профи"?


Тут, к сожалению, у меня нет никаких объективных доказательств. Это по рассказам коллеги-филолога.

цитата glaymore

Ещё раз — безусловно, и среди советских дипломированных переводчиков хватало халтурщиков, и сейчас регулярно встречаются талантливые самоучки — но СРЕДНИЙ уровень перевода упал до крайности, потому что В СРЕДНЕМ дилетант портит, а не улучшает.


Соглашусь, почти безусловно.
Но, на мой взгляд, какие-то первоклассные вещи стали переводить намного лучше. То есть, средний уровень упал ниже плинтуса, а вот высокий уровень стал количественно едва заметен, но качественно значительно вырос — но там не все "профессионалы", что интересно. А средний уровень зависит от "профи".

А, знаете, меня осенило, мы о разных вещах говорим — Вы говорите о сетевых переводах?
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 12 января 2012 г. 13:19

цитата glaymore

приходится легион малограмотных невежд, которые о теории перевода не имеют даже общего представления, а переводить рвутся


Несомненно. Но, возьмем профессионалов, с их "теорией перевода" на "отлично" — для меня большим шоком было узнать, что чудовишные "лицензионные" переводы иностранных фильмов делают "профи" (не один раз я слышал как военное "Roger that" переводили каким-то "Роджером" или еще какой чепухой). Да и само безоговорочное почтение к "иконам советского перевода" несколько чрезмерно. В теме про Вудхауза я уже приводил известные примеры, когда одна из икон, Н. Л. Трауберг, попросту гладенько пересказывала текст.

Я далек от того, чтобы скопом хвалить или хаять "советских профессиональных переводчиков" — где был и неподражаемый Н.М. Любимов и, одновременно, масса тех, кто переводили "дух произведения", вместо текста-источника, к сожалению, теорию-то больше выстраивали вторые.
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 12 января 2012 г. 12:44

цитата glaymore

а в советское время таким вещам пять лет учили в институте, а пока ты не выучился и не сдал экзамены, тебя к переводам литературы никто на пушечный выстрел бы не подпустил.


цитата glaymore

перевод должен делать квалифицированный переводчик, который этому обучен и имеет соотв.диплом.


Оставлю в стороне вопрос о массе нареканий к профессионалам.
С.Б. Ильин, на мой взгляд, на сегодняшний момент лучший переводчик с английского — и уж точно лучший переводчик Набокова — не обладает никаким профессиональным образованием, так сказать, даже наоборот — кандидат наук в теоретической физике.
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 11 января 2012 г. 18:15

цитата Mr.Ace

чувствам, всякая, там, любовь-морковь, кто на ком женился, кто у кого родился


Диккенс, да и классические английские романы 18 века, второй ряд русской классики (вроде Писемского) — женское "не-фэнтази"?
Названное Вами не критерий.
Наука и технологии > Наука. Её место в нашем мире. > к сообщению
Отправлено 10 января 2012 г. 18:48

цитата lena_m

Посему в голый энтузиазм я, честно говоря, совсем не верю, равно как и в научные штудии помимо какой-то-там основной работы — это повторюсь верный путь в слесаря от наук...


Это видимо Эйнштейн — видный "слесарь от науки", который ряд своих основных публикаций первого периода сделал на основной работе в патентном бюро и его еще три года никто не замечал. Или Набоков, с его вкладом в пушкинистику и пр. Да от этих "слесарей от науки" только вред один.
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2011 г. 02:37

цитата Ursin

Будет. "Der Begriff erhält sich in dieser Funktion."


Конечно, на уровне обыденного языка, но не термина.

цитата Ursin

И то правда. Какая разница, чем занимаются реальные "literary translators" и что им заказывают издатели...


Я не понимаю причем тут это. Кстати, я указал.
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2011 г. 01:10

цитата Ursin

Говорилось не о методологии, а о специфике художественного перевода вообще. Вы восстали против,


Говорилось? Я восстал? Простите, перечитал — не могу обнаружить ни того, ни другого.

цитата Ursin

Во-вторых, "у нас", а не "у них"


Я перестаю Вас понимать:

цитата Kniga

у нас отделил


цитата Ursin

а художественную литературу в целом. И относят к ней тот же спектр произведений, что и мы.


Нет. Они относят к этому именно произведения написанным по "законам красоты", а не "художественным".
"schöne Literatur" — это уже больше термин исторический, не вполне охватывающий литературу 20 века, общеизвестный факт: "Der Begriff erhält sich in dieser Funktion, obwohl er mittlerweile deutlich veraltet ist: Moderne Romane, Dramen und Gedichte sind in der Regel nicht mehr verfasst, um ob ihrer „Schönheit“ gewürdigt zu werden – die Entwicklung der hier zusammengefassten Gattungen war Ende des 18., Anfang des 19. Jahrhunderts nicht absehbar."
Исходя из этого, какой-нибудь Lust Эльфриды Елинек — будет "художественным произведением", но не будет "schöne Literatur".

цитата Ursin

А с каких пор семантика термина обязана явно присутствовать в его форме?


О чем Вы вообще? Причем тут это? Если мы говорим о литературе, мы говорим о "художественности", "художественных приемах" и пр. А не о "приемах красоты". К тому же я не понимаю причем тут это? Мы ведь говорили о "художественном"?

цитата Ursin

Можете привести примеры "literary translators", которые ваяют подстрочники и все, что угодно, а издательства платят им за это деньги?


Издатели? Вы о чем?
По классификации "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" морозовский подстрочник "Гамлета" будет — "literary translanion", набоковский перевод "Онегина" — "literary translanion".

цитата Ursin

Гендерный перевод — это вообще термин из другой классификации...


Из какой еще классификации? Я указал какой терминологией и классификацией я пользуюсь, будьте любезны, укажите вВашу.

цитата Ursin


Ну хоть бы и так. Что с того?


?
В смысле, пардон, тогда я не понимаю о чем мы дискутируем?
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2011 г. 14:52

цитата Ursin

Демурова? "От горчицы — огорчаются, от уксуса — куксятся, от сдобы — добреют" — чем не привнесение личного опыта переводчика "в соответствии со своим багажом: словарным, житейским, литературным и так далее"? В оригинале никакой детской этимологией в этом фрагменте не пахнет. Таких примеров там десятки. И перевод Набокова, кстати, несмотря на адаптацию, часто куда более буквален и далеко не так гладок.


So? Я совершенно не понимаю к чему Вы клоните? Мы говорили о разном — да, говорилось исключительно об одной методологии, а напомнил о другой, об их взаимодействии.

цитата Ursin


Schöne Literatur, belles lettres...


Не понимаю. Еще Белинский у нас отделил "беллетристику" от художественной лит., к тому же, где тут термин "художественный", "художественность", то, что у нас склоняется? Речь ведь не идет о красоте, "художественная правда" — это не правда красоты.

цитата Ursin

Literary translation


Ни в коем случае. Термин предельно общий, охватывающий вообще все разом, только "starting point" для определений. "Literary translanion is the work of literary translators" . В Literary translation входит и то, что мы называем "подстрочник", и "гендерный перевод" и все, что угодно. К тому же, литературный не равно художественный.

Это на самом деле проблема, этот наш "художественный перевод" тяжеловато вписывается, в принятую терминологию.
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2011 г. 01:33

цитата Ursin

Вы и urs говорите о разных вещах. Только и всего.


Интересно. Но пока вас не понимаю — я не один пример привел, были и другие. Через них сможете развить мысль?

цитата Ursin

А "художественная литература"?


Ну если не относится к этому термину серьезно. Попробуйте его перевести на английский, скажем, чтобы сохранилось "художественный"? Как правило даже адекватной замены ему нет ни в английском, ни в немецком, ни во французском — то есть мы можем что-то подставлять, но нет точного наполнения термина.
"Термин" "художественный перевод" использовался в советском переводоведнии, но, если мы возьмем суммирующие труды последних лет западных исследователей, хоть "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" — там нет ничего адекватного этому "худ. переводу".
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2011 г. 01:08

цитата Ursin

Перевод Набоковым "Евгений Онегина" — это не художественный перевод, а перевод художественного произведения.


И?
Но, на мой взгляд, проблематичен сам "термин" "художественный перевод".

цитата Ursin

"Аня в Стране чудес"


скорее адаптация, нежели перевод.

цитата Ursin

"Лолита"


аутоперевод — вообще явление немного другого порядке. То есть — в какой-то степени это перевод.
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2011 г. 22:45

цитата urs

А разве его можно перевести иначе?


Вы переводчик?!

Простите, я в увлечении забыл немного темы по религии и науки, забыл, что Вы urs.
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2011 г. 21:48

цитата lena_m

Да как издатель я куда лучше разбираюсь, какой перевод надо издавать, а какой не стоит, нежели эти славные теоретики...





цитата lena_m

Ну а лотманов-якобсонов я с удовольствием оставляю вам...


Еще бы — для Вас-то они "бессмысленны" ... :-)))

Еще раз браво — отличная линия: ни одного ответа, все только Ваши любимые

цитата lena_m

Ad hominem...
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2011 г. 21:37

цитата lena_m

Ничего удивительного — специально подобрала как самое подходящее к той бессмыслице, что вы мне выше зачем-то привели...


Вы лжете, опять.
Конечно, Вы куда лучше разбираетесь в проблемах перевода, чем какие-то непонятные Беньямин и Лотман. А я указал Вам на мнения двух специалистов (и на еще одного намекнул), которые этим вопросом занимались — кто они рядом с Вами?

Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2011 г. 21:31

цитата urs

особенно в последние времена.


Пример?

цитата urs

Вообще-то говоря, язык и есть в первую очередь средство передачи сообщения эстетически невоспитанным производителем оного эстетически невоспитанному потребителю его же.


И почему люди прислушиваются к Якобсону, Лотману, У. Эко, а не к Вам?

Вы не ответили — я привел конкретные примеры. Ничего текст не "определял".
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2011 г. 21:28

цитата lena_m

В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло — очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье — и самое большое — зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.


Браво! Идеальная бессмылица. Вы привели идеально не подходящую цитату, человека , который вот за это

цитата lena_m

Сложней с литературой для умных, где куда важней не текст, а смысл-месседж...


на смех поднимал. И "Онегина" переводил именно так — не "месседж", а вся целокупность текста.
Браво! Это самый бессмысленный Ваш пост.
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2011 г. 21:02

цитата urs

Таки все зависит от конкретного текста, который между прочим сам определяет нужный подход


Нет.
В краткий промежуток появляется три перевода "Гамлета": "Ваш" подход — осуществленный Пастернаком, вульгарно-социологическиий Радловой и "точный" Лозинского.
Сравните "Онегина" Набокова и Арендта, сравните "Соню в царстве дива" и перевод Демуровой и пр.
Сам определяет?

цитата lena_m

Сложней с литературой для умных, где куда важней не текст, а смысл-месседж... тут да, в принципе не может быть единого сценария...


"Между тем, любой перевод, несущий сообщающую функцию, не может передать ничего кроме сообщения, – а тем самым ничего существенного. Таков признак плохих переводов. Но разве литературное произведение не содержит в себе помимо сообщения нечто еще, признаваемое существенным и плохим переводчиком, а именно то, что обычно слывет необъяснимым, таинственным, «поэтическим"

В. Беньямин "Задачи переводчика"

"Именно такой подход к искусству как к явлению полностью однотипному с языком, как исключительно к средству передачи сообщения, свойственен эстетически невоспитанному потребителю."

Лотман. "Лекции по структуральной поэтике"
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2011 г. 20:48

цитата urs

Что вы хотели этим сказать?


другая стратегия:
"Или переводчик оставляет автора в покое настолько насколько это вообще возможно и переносит к нему читателя" Шлейермахер.

То есть проблема «одомашнивать» или «остранять» текст источник на языке текста-прибытия, в терминах: «domesticating translation» и «foreignizing translation».

Вы предлагаете т.н. фунциональный подход, цель которого создать не перевод, а "гладкий дискурс" (fluent discourse — в терминал Л. Венути), который замещает собой оригинал.
Я же напоминаю, что есть другой подход: перевод, который фиксирует различия, «остраняет» текст источник и дает читателю не «иллюзию гладкого оригинала», а возможность увидеть текст-источник, в его преломлении, в его контакте с языком текста прибытия.
Радикальный пример — перевод Набоковым "Евгений Онегина".
И пример сплава стратегий — Н.М. Любимов — особенно случай с Прустом.
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2011 г. 20:17

цитата urs

Литературный перевод существенным образом отличается от перевода технического. под которым я понимаю точный подстрочник произведения.
Здесь важны следующие моменты. Любой художественный перевод есть никак не менее, чем этюд по мотивам первоисточника. И может оказаться лучше, равным и хуже своего образца. Переводчик пересказывает не столько текст, сколько передает образ, возникший у него при прочтении текста в соответствии со своим багажом: словарным, житейским, литературным и так далее.


Вы описываете всего-лишь одну стратегию перевода, ту которую Шлейермахер описывал как "переводчик оставляет в покое читателя настолько насколько это вообще возможно и переносит к нему писателя".
Этого явно недостаточно, учитывая и обратную стратегию, и критику подобной стратегии (первой).
⇑ Наверх