| Статья написана 19 мая 2011 г. 01:22 |
Дэвид Сильвиан, мой любимый певец, только что поделился в Твиттере новой песней, "I Should Not Dare", и она до боли красива! Мне не понравился предыдущий альбом, однако новый я жду с большим нетерпением и надеждой — "Died in the Wool" выйдет уже на следующей неделе. "I Should Not Dare" — это стихи Эмили Дикинсон, положенные на музыку Кристиана Феннеша (Christian Fennesz) и Яна Бэнга. Гитару и нойз Феннеша узнаешь сразу, а вот о Яне Бэнге слышу впервые. Надеюсь, песня понравится вам так же сильно, как и мне. I Should Not Dare I should not dare to leave my friend, Because -- because if he should die While I was gone -- and I -- too late -- Should reach the Heart that wanted me -- If I should disappoint the eyes That hunted -- hunted so -- to see -- And could not bear to shut until They "noticed" me -- they noticed me -- If I should stab the patient faith So sure I'd come -- so sure I'd come -- It listening -- listening -- went to sleep -- Telling my tardy name -- My Heart would wish it broke before -- Since breaking then -- since breaking then -- Were useless as next morning's sun -- Where midnight frosts -- had lain! 1860
Не должен быть оставлен друг -- Ведь если Смерть к нему придет, Когда меня не будет, -- рук Ласкающих он не найдет. И если взгляда моего -- Которого он ждал и ждал -- Не встретит, -- он глаза свои Закрыть не сможет, хоть устал. И если веру я убью -- Что я приду, что я приду, -- Он будет имя повторять Мое в горячечном бреду. Так лучше раньше я умру -- О, лучше раньше, чем потом, -- Что толку в Солнце поутру, Когда Земля покрыта льдом! Перевод А.Гаврилова
|
| | |
| Статья написана 2 октября 2010 г. 05:02 |
Долгими, окольными путями шел я к этому рассказу. Фильм (давно-о-о...). Много киберпанкового аниме и фильмов (всегда). "Нейромант" (пару лет назад). Документалка "Киберпанк" (позавчера). Манифест киберпанков (сегодня). Предисловие Стерлинга к "Сожжению хром" (сегодня). И вот, наконец, — сам рассказ. Ни ско леч ки не был ра зо ча ро ван! Фильм не добавил никаких спойлеров, потому что наполовину забыт, и наполовину списан с "Виртуального света". О, редкий случай, когда ожидания оправдиваются сторицей! И что же в нем хорошего? ВСЕ! Динамичное и легкое повествование, прекрасный авторский стиль (резкий, едкий, скептический, образный и находчивый), фирменный антураж из переплетения грязи, микрочипов, стали и музыки. Но лучше всего — лирическая, приятно пахнущая меланхолией, странная и мечтательная концовка. В одном интервью Гибсон упоминает, что в то время, время написания ранних вещей, его жизнь скрашивали "Joy Division" и "Vеlvet Underground" — знаете, чувствуется! И, кхем, сравнил перевод с оригиналом. Переводчикам Проделана очень хорошая работа. Но как бы ни были хороши Чертков с Етоевым, в их люболно исполненном переводе слишком сильно смакование текста, любование им, в результате предложения разрослись, ритм приглушился, смазался... Я думал, что Гибсон в оригинале — кошмар для НЕамериканца, но это не так. Стоило открыть текст оригинала — предложения ринулись вперед. Четкие, резкие, смелые, как и сами панки! ЧертковЕтоев — не сам Гибсон. Но это вообще наглость: желать того, чтобы зарубежных писателей переводили их доппельгангеры! На фото: не Етоев, не Чертков
|
|
|