Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 803 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Igninus это если он сам о своих намерениях уже знает. если знает — может не отступиться. а может и не знать, если преступление будет совершено под влиянием обстоятельств, которые еще не возникли. и в обоих случаях нет никакой гарантии, что если ему рассказать, а потом отпустить на волю, преступление будет предотвращено. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата count Yorga Все равно непонятно. У самого Муркока вышел всего два года назад действительно _новый_ роман об Эльрике. А вы про французское непонятно что 15-летней давности )) |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата count Yorga Ну какой же он новый. 2011 год. И Муркок там, как я понимаю, просто имя на обложке. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Wars of peace — это "войны за мир" или "ради мира", как выше сказали. "Малые войны" в контексте викторианства, как и колониальные войны вообще эта фраза может означать только в книгах, авторы которых решили взять Киплинга в заголовок, Киплинг несколько другое имел ввиду. Ну и в новостях сегодня таких сволочных войн минимум одна. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Восстание машин — это типа каждый третий текст 30-х и 40-х. Марс — традиционно пустыня в фантастике. "Дюну" Герберт придумал в орегонском дюнном заповеднике. Пророк — их еще в Библии полно. Феодальный космос — общее мест множества космоопер. То есть — Герберт взял кучу штампов и сотворил из них шедевр. Это да. Факты ))) |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Ron Giron Помнится, был мультик про барона Мюнхгаузена на Луне, где тоже ездили в таких поездах-червях. И я уверен, что авторы мультика не читали ни Гамильтона, ни Герберта. Не стоит видеть связи там, где их нет ) |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Kail Itorr Это совершенно не общепринятое определение поэзии. Оно и в XIX веке таким не было, мало кто сомневался, что Уолт Уитмен — поэзия, например. А сейчас и подавно. Главное отличие поэзии от прозы — в ней больше ритма. Ритм обеспечивается далеко не только рифмами (хотя в верлибре сплошь и рядом есть "внутренние рифмы", не на концах строк, у Желязны в том числе) и размером. Я лично думаю, что написать хороший верлибр поэтому куда сложнее, чем хорошее стихотворение с размером и рифмами, но в современном поэтическом сообществе считают иначе ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK Они употребляют это выражение в другом, более узком значении — "свадебное путешествие", например, да. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Медовый месяц — это первый месяц супружеской жизни вообще. В любой форме. Хоть они оба в шахте круглые сутки пашут. Брачный отпуск — это именно что отпуск, который дается по случаю медового месяца, и молодожены могут его хоть дома провести. Свадебное путешествие — это именно что путешествие. И это только семантические отличия. Есть еще стилистические. Они контекстные, перевод вообще контекстен. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Нет, они совершенно не равнозначны. Во-первых, это не совсем одно и то же. Во-вторых, даже если контекст позволяет замену, возникает вопрос стиля перевода. И формализм тут ни при чем. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата С.Соболев Ну, справедливости ради, перевод — это пересказ по определенным правилам, а не вообще. Он не состоит из голых фактов. Плохой перевод может передавать всю суть, но оставаться плохим переводом — есть еще форма, и она важна, такова природа текста. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата razrub Это оффтоп, но нет, далеко не вся. Стихи обычно переводили с подстрочником, но на то была причина: подстрочник делали люди, которые знали язык, но не умели переводить стихи, а с подстрочником работали те, кто умели писать и переводить стихи, но не знали языка. Результат все равно мог быть далек от оригинала, но поэзия — это особстатья. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Ron Giron Нет, у Сухинова очень плохие переводы. Как по мне, даже и нечитабельные, и отсебятины там не немного, а много (знаменитая вставка о "Звездных войнах" как бы намекает), а пропущенного, если сравнивать с оригиналом, еще больше. То есть это не Гамильтона тексты вообще. цитата yergnoor Так это факт и есть. Если человек не знает английского и редактирует за ИИ, это (а) не называется "перевод". Я не знал, но мне тут сказали, что это Machine Translation Post-Editing (MTPE) называется. И (б) при таких раскладах человек может угадать божьим попущением что-то, но не более того, языка-то он не знает, то есть понять, о чем оригинал, и проверить, что там ИИ натворил, не в состоянии. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() То есть вы, господа, гоните отсебятину, и это не переводы. ОК ))) |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Я верно понял — тут Гамильтона переводят люди, не знающие английского? Вот уж он, с его языками, был бы доволен. Вот уж он бы порадовался. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата jini цитата jini Чисто из любви к истине: я перевожу с 2004 года, к 2010 году давно уже были и Мультитран, и Гугл, и большие английские словари в Сети. Интернет появился задолго до зари нулевых ) |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Нет, это кто-то в "Эксмо" постарался, которое после "Поляриса" роман переиздавало. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Скопирую сюда пост из своего Телеграма. Вчера в ночи сделали с товарищем печальное открытие. По-моему, об этом мало кто писал, но — существует такая штука, как эрозия сложных хороших популярных текстов. Суть процесса, я полагаю, такова: когда перевод долго переиздается, редактор обычно к нему не приглядывается — зачем, это хороший перевод, он себя зарекомендовал, — зато корректор всякий раз дает себе некоторую волюшку-волю. В итоге ошибки накапливаются. Примерно испорченный телефон такой, и я вчера обнаружил его в "Князе Света" Роджера Желязны в переводе Виктора Лапицкого. Дело в том, что я читал "Князя Света" много раз, но в одном и том же — любимом — издании, а именно — первом, серии фэнтези издательства "Северо-Запад". Я какие-то места просто помню. И вот — листал вчера новые издания, и вскрылось. В пятой главе романа есть сцена в Зеркальном зале, и она в переводе Лапицкого начинается так (не запомнить невозможно): Вишну Вишну Вишну смотрел на смотрел на смотрел на Брахму Брахму Брахму. Что конгениально оригиналу: Vishnu Vishnu Vishnu regarded regarded regarded Brahma Brahma Brahma… Потому что зал Зеркальный, мы понимаем. Но переиздается русский "Князь Света" уже больше 20 лет совсем с другим текстом, полученным явно в ходе редактуры/корректуры, когда кто-то не понял да и вымарал: Вишну смотрел на Брахму. Второе место — эпиграф к пятой главе. Он взят из индийской (подозреваю, выдуманной) книги с невообразимо длинным, по-санскритски невозможным названием, которое я в отрочестве с удовольствием выучил: Арьятарабхаттариканамаштоттарасатакастотра В оригинале: Âryatârâbhattârikânâmâshtottarásatakastotra Но переиздается это все на два слога короче: Арьятарабхаттаримаштоттарасатакастотра Самое интересное тут, что порча возникла не в одном издании. Я не могу проверить все переиздания "Князя Света", но в ночи было установлено, что порча эпиграфа произошла почти сразу: в 1992 году было первое издание "Северо-Запада" с правильным текстом — и наверняка он без потерь был переиздан в сборнике того же издательства "Порождения Света и Тьмы", — но уже в следующем переиздании, 1995 года, в составе пятого тома собрания сочинений Желязны от латвийского "Поляриса", эпиграф попорчен. Эпиграф-то попорчен, но в Зеркальном зале у "Поляриса" боги по-прежнему троятся как миленькие. Переиздания 1999—2001 года я проверить не могу (их было четыре, два в "Эксмо", один в "Азбуке" и один в "Амфоре"), а вот переиздание 2003 года — в составе тома в серии "Отцы-основатели" — это уже "Вишну смотрел на Брахму". И с тех пор так оно и пошло. Сверять весь текст перевода Лапицкого по изданию 1992 года я не буду, может, там больше ничего и нет, а может, текст попорчен еще где-то. (Там есть и концептуальные исправления — в посвящении, которое в русских изданиях мерцающее, часто оно пропадает вообще, "Дэнни Плахта" со временем стал "Дэнни Плектей".) Но феномен налицо. *** В комментах Григорий Батанов из Фанзона: Восстановим при допечатке. В этом и иллюстрированном изданиях был писправлен ряд правок корректоров, внесенных за эти 30 лет — возвращен исходный текст. Но про зеркало — да, про это даже Лапицкий не помнит. В Порождениях тоже были правки — как отдельных слов («сидит»-«спит»), так и целых диалогов. |
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
![]() И она тоже выложена в PDF: https://www.academia.edu/81997696/%D0%98%... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата mischmisch А можно примеры? У меня ровно обратные впечатления ) Палладица по-любому в стотыщ раз лучше дурацкой русской транслитерации пиньиня (Ruo — Руо, скажем). Плюс — любая система будет казаться дикостью, потому что буквами русского алфавита отсутствующие в русском языке звуки не передашь. То же с Поливановым. Причем северные диалекты китайского со времен Палладия не изменились. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() спасибо, очень интересно ) |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() А это откуда? |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата urs И тут мимо. Да что ж такое ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата urs Опять 25 за рыбу деньги. Нет, Герберт был умнее, чем вы решили. Мы это уже выясняли — вы просто не всё поняли. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата laapooder а почему во множественном числе по-русски? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Aryan Переводчику нужно системное мышление, во-первых. Во-вторых, он должен быть внимательным читателем и даже уметь вживаться в автора. Не полностью, конечно, но в достаточной степени, чтобы понимать после прочтения книги, зачем она, какова была внутренняя интенция. В принципе, переводчик всегда это делает, иногда — неосознанно, и если он ошибается, или интенция — "просто написать", — переводы могут быть плохими, даже если в них все слова на месте. В хорошем переводчике есть немного от Шерлока Холмса всегда. Ну или от Вильгельма Баскервильского. Как сказал бы Конфуций, переводчик понимает всё о трех остальных углах квадрата, когда ему объяснен один угол. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Mearas не произнес, написал. в системе Палладия — общепринятой русской транслитерационной системе для путунхуа — финаль, которая в пиньине обозначается -n, транслитерируется как "-нь", а финаль -ng соответственно "-н". именно поэтому ming'en в русской транслитерации — "мин-энь". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата mischmisch ну да, это в принципе грамматика начального уровня. вы полагаете, я не умею читать правила? гы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Mearas — Рад знакомству. — Взаимно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Mearas Гольдич переводил с английского. Который все-таки оригинал, как я понимаю, Кен Лю сам перевел его на китайский. + "хэнь" действительно в китайском часто ставится чисто ради расширенности фразы, чтобы она не звучала слишком скупо; мне это носители на курсах в Институте Конфуция тоже объясняли ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Mearas по системе Палладия — минэнь. можно с апострофом ) а в принципе вы правы — если считать, что эти имена собственные китайского происхождения. я не знаю, так это или нет. Гольдич переводил с английского и сам выбирал, в какой системе их транскрибировать, и надо разбираться, почему он сделал такой выбор, а не сякой. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата nuti-naguti Ок, согласен ) |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата laapooder Видимо, неслучайно. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата markfenz Фантаст Гамильтон был фанат языков и ценитель стиля. Думаю, отплюнулся бы. Но кто не умеет сам, тот пользуется услугами машины, и если кому-то неважно качество и прочее — это проблемы человека, не текста фантаста Гамильтона. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Один и тот де текст, да. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Karavaev Там один и тот же вариант. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ну вообще-то тот же самый перевод был перепечатан в 1998 году "Полярисом" в 22-м томе СС Фармера. И там редакторы были. Я помню, как "Полярис" на каком-то этапе хвастал, что плохие переводы заворачивались, но, видимо, такая политика действовала далеко не всегда. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата markfenz Да уж. Тут, я думаю, не в красоте дело. Строкогонство для переводчика — способ заработать, обычно платят за объем перевода потому что, а тут, небось, объем распух изрядно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Э-э-э... цитата Kail Itorr Нет. Wilhelm он у англофонов. Даже в Википедии специально отмечено: "Wilhelm II (Friedrich Wilhelm Viktor Albert; the English form William II is uncommon in contrast to other historical monarchs..." цитата Kail Itorr Нет. Если это об Иване Грозном, он Ivan the Terrible. И это не "Ужасный", это такой же архаизм со сместившимся впоследствии значением, как в русском: "The Russian word грозный reflects the older English usage of terrible as in "inspiring fear or terror; dangerous; powerful" (i.e., similar to modern English terrifying)". цитата Kail Itorr Да. Но тут, к слову, они не так уж и неправы — Иоанн, конечно, английским владел, но родными у него были норманнский французский и окситанский. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Денис II он в оригинале Ф_и_лип. Фил_и_пп — такая же "латинизация", как Карл из Чарльза или Эдуард из Эдварда. цитата i_bystander да, и это единственная внятная традиция тут. я не зря написал о членах королевской семьи. они все вразброс. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() с именами членов британской королевской семьи в русском полный швах и неустроенность. принцесса Анна, но принцесса Маргарет. принц Филипп, но принц Эдвард. принц Эндрю, но принцесса Евгения. то есть вообще смешались в кучу кони, люди. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата heruer Как что читается в французском — все доступно в интернете. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Ursin Если есть устойчивая русская традиция, к тому же ближе к оригиналу, — не должны. Но с древними англосаксами, особенно в очень условно историческом романе Уолтера Скотта... мнэ ) цитата heruer Французское имя, транскрибируется исключительно как Бриан де Буа-Гильбер. цитата kdm О, это среди нас с женой знаменитый пример ) Не совсем Гексли-Хаксли, тут переход через языки: на гэльском род О'Брайенов будет Ó Briain, читается "О-бриэнь" примерно, вот как тут. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Но Уолтер Скотт несколько позже свой роман писал. Это как если бы с русского на английский переводили Карамзина — и транскрибировали бы старославянские имена не так, как в тексте, а как они предположительно звучали во время оно. Так никто не делает. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Kail Itorr В каком смысле? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата urs бедная Мэрайя Кэри, ее в русском языке, оказывается, не принято. а мужики-то и не знали. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Kail Itorr тьфу ))) рука автоматически написала "уголек" вместо "янтарь" ))) видно, я под таким впечатлением до сих пор от этой пары слов. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Прокопий Антемий Почему нет? Я тут не вижу противопоказаний, честно говоря. Ember — Rebme тоже фонетически неидеально зеркалятся, в первом слове r не произносится (если вы не ирландец или шотландец), во втором — произносится. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата blakrovland сказал. и, кажется, был прав. "пророк, предрекающий гибель мира" — совсе не то, что спасители в трилогии "ВАЛИС", например. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Прокопий Антемий не Ратня, Ратн-Я. потому что Янтарь. мне две книги (1-я и 10-я) понравились, иллюстрации вообще огонь, лучше не было, и я слышал о переводе прямо противоположное, что он отличный, — сам не проверял. |