Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя alex-virochovsky на форуме (всего: 698 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
![]() Как по мне, на бумажное издание мало шансов. В сети перевод есть. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Попробуйте зайти на сайт Школы Баканова. Там постоянно идут (шли раньше) какие-то конкурсы: предоставляется текст, обсуждаются варианты. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Интересная задача! Предположу ошибку распознавания. Должно быть Pull up a seat. |
Новости, конвенты, конкурсы > Новости со всего света > к сообщению |
![]() светлая память |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Пожалуйста. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Майк Шэкл Последняя Война https://fantlab.ru/work1603743 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Ищите в сети https://fantlab.ru/work1767927 |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
![]() Мои поздравления! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Муррног и Куррног |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство ЭКСМО > к сообщению |
![]() цитата AndT Это я перевел (и мне не слишком понравилось). Это сборник рассказов, почти не имеющих отношения к основному циклу. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Быть может Михайлов имеет в виду гимн ананизму, который там есть. А переводу Соколова, по-моему, уже лет десять. Я видел отрывки из него, когда занимался Джоном Краули. |
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению |
![]() http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/... Кстати, после того, как я посмотрел оригинал, что-то мне перевод Тихомирова разонравился. |
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению |
![]() В сети есть полный дословный перевод. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я бы поменял «человек» на «мужчина». |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() По-моему, автор играет словами, можно предложить другую игру слов: Умение не работать — тоже часть нашей работы, и не без причины. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ну, первое, что пришло в голову: Жак Казот — Влюбленный дьявол |
Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению |
![]() цитата Nikandros Проверил пару мест. В ЛП все в порядке. |
Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению |
![]() Цитата из ЛП (2020): Для настоящего издания Т.Н.Красавченко (ИНИОН РАН) специально подготовила новую редакцию перевода... по изд. Stoker 1975 c учетом Stoker 1998. В последней трети XX века некоторые издания стали снабжаться подробным и разнообразным комментарием; в наших примечаниях мы его учитываем. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Aryan https://www.google.ru/search?q=%22%D0%BC%... |
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению |
![]() Аполлодор Мифологическая библиотека? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Консул На первый взгляд этому противоречит то, что infinitudes во множественном числе. Но я нашел любопытный пример: ---------------------------- From whose bleak stretches, from the infinitudes of slumbrous forest... И диким простором, безграничностью дремучих лесов... ---------------------------------------------------- К сожалению это перевод с русского на английский. (Леонид Андреев. Тьма). Тем не менее: носитель английского не постеснялся использовать множественное число для передачи единственного (беспредельность). Так что ваш вариант вполне нормальный. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]() https://phstepanov.ru/photography/2020/ch... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() цитата JimR Прозаический перевод: Безопасность уходит с уходящей ночью. цитата JimR Увы и ах. Понятия не имею. Вроде бы Скотт его придумал, но должен быть какой-то источник. |
Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Slimper753 Да, действительно. Даже не знал о существовании. Спасибо. |
Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата COH Пожалуйста. |
Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Slimper753 Связанные В моем переводе Связь. Прилагаю. Оттепель А моем переводе: Таяние, как эпилог к 3-ей Ноне. Про Демона: 1-ый раз слышу. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]() Я примерно с такой же проблемой бился-бился, плюнул и перешел на проводную. |
Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Марк Лоуренс ДЕВОЧКА И ЛУНА Книга Льда – 3 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() цитата Aryan Отличная формулировка! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() У меня возникло ощущение, что там что-то щелкает (скажем время, каждую минуту), и лодка в пятидесяти щелчках (например в 50 минутах) от основного корабля. |
Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Переведена. На редактировании. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Оригинал в студию! |
Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Длинное Солнце и Короткое Солнце |
Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Кстати, если кто-то хочет русский перевод всех Сестер и 2 из трех Девочек, обращайтесь. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() В конце 2020 переидали Столбцы. В остальном действительно тишина. |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]()
И Марк Лоуренс (в Серой Сестре). |
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
![]() Arslanus, присоединяюсь... Выздоравливайте!!! |
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению |
![]() Я тоже получил письмо счастья ------------- Дорогие друзья! Мы рады сообщить, что на склад издательства поступил очередной, двенадцатый, том серии «Кембриджская история древнего мира»: КРИЗИС ИМПЕРИИ. 193-337 гг. ... Все эти новинки мы предложим на ярмарке. (2.12.21 — 6.12.21) -------------------
Решил почитать... |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]()
У Вулфа нет двух похожих циклов. Рыцарь-чародей я тоже не дочитал, зато Новое Солнце перечитал полностью. Перевод там всякий, но в последнем издании (Урания) Назаренко исправил большинство ляпов и сейчас он вполне читаемый. Заодно очень советую его предисловие. Ну и рискну порекомендовать продолжения: Длинное солнце уже вышло, Короткое — когда-нибудь выйдет. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]()
Скорее Рут и все будут ее звать Рути. Например нашего бывшего главу правительства все звали Биби. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2021. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() На первый взгляд любопытно. Подождем отзывов на goodreads. |
Произведения, авторы, жанры > Дэвид Вонг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Вы совершенно правы. Выкладываю 3-ю. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Вот как раз сегодня в очередной раз дискутировал сам с собой на эту тему. Последний перевод Танаха (беру только его) очень даже хорош. Если память мне не изменяет, его делали 7-8 суперпереводчиков 9 лет, и он получился очень хорошим, сравнил несколько мест с оригиналом, все в порядке. НО: если смотреть, как издает Ладомир, то надо иллюстрации, а это — половина мировой живописи. Кого брать? А примечания? Если посмотрим современные издания только Торы, то там к одному абзацу — страница (иногда две) толкований и примечаний (за 2.5 тысяч лет разнообразные комментаторы, среди которых были выдающиеся умы, накопили). Вспомним, что Набоков написал 4 тома комментариев к Евгению Онегину (а ведь объем не сравнить). Так что миссия, по-моему, невыполнима. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Ага, спасибо. Т.е. в шутку. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Cratter, вы можете указать ссылки? Никогда про такую не слышал и не читал. Английская Википедия тоже про такое не слышала. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Русских точно нет. Эберлинга не нашел. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Если так, я поддержу. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]() По собственному опыту: никак. Надо либо искать на других ресурсах, либо покупать бумажную/электронную копию. |