Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2022 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 
Eir
Это все понятно. Как в традиции русских переводов называлась такая должность, вот в чем вопрос.
Я пока оставил "стюарда" с примечанием, что это аналог эконома в православном монастыре, или сенешаля в манориальном светском владении.
Подумаю еще, может какая практика перевода попадется.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


активист

Ссылка на сообщение 7 сентября 2022 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 
markfenz Эт я не вам. Тем, кто сомневается ;-)

Если вам поможет, в переводной литературе про православные монастыри "эконом" — это "steward". Уместно ли обратное, я не знаю, но точно не келарь и не трапезник. Ещё мне встречалось "управляющий имуществом монастыря". Но "стюард" не, совсем кошмар. "Стюард аббатства"? ))


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2022 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Eir

Но "стюард" не, совсем кошмар.

Это временно, пока практику поищу. Уже один случай нашел — "управляющий", без изысков.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 сентября 2022 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 
Тогда уж "управитель".


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2022 г. 06:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата
Slick young Art Babes talked up a storm with multi-sweatered chalk-guerrillas wearing fingerless wool gloves.

В Сан-Франциско объявили большую настенную роспись, пригласили всех уличных художников, граффитистов, монументалистов, и прочих подобных деятелей мела и баллона с краской. Все перемешались друг с другом, и вот не могу поянть кто такие Art Babes. То ли девочки-дизайнеры, то ли натурщицы, то ли искусствоведы — словари дают кучу разных толкований и все подходят. Прошу разъяснить
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2022 г. 18:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
кто такие Art Babes


Модные полу-богемные красотки, которые всегда трутся в артистических кругах. Музы, натурщицы, а ля дизайнеры или художницы, просто знакомые и тп.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


новичок

Ссылка на сообщение 14 сентября 2022 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
кто такие Art Babes

В Калифорнии есть арт-агентство с таким названием. Правда, если текст, откуда взята цитата, старый, это точно не про них.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2022 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата Aryan
Модные полу-богемные красотки, которые всегда трутся в артистических кругах.

Отличная формулировка!


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2022 г. 20:56  
цитировать   |    [  ] 
Интересно babe от baby обычно переводится как крошка, малышка и тп. А на самом деле это может быть банальная баба .
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2022 г. 01:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата urs
А на самом деле это может быть банальная баба .


Нет, баба будет broad. Как там у Хайнлайна было : a broad should be broad, but not that broad. :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2022 г. 04:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата Aryan
полу-богемные красотки, которые всегда трутся в артистических кругах

Да, на этих сразу подумал ещё не глядя в словари, но лучше уточнить. Спасибо.
Текст не старый, 2005 г. так что могут быть и из агентсва — его я тоже нашёл в процессе выяснений. В общем выходит что прыткие юные богемные девчонки вели бурные споры с монстрами мела и баллона. Хотя "девочки-дизайнеры"(тм) тоже были бы вполне уместны
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2022 г. 06:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
с монстрами мела и баллона.
баллончика (с краской)


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2022 г. 07:50  
цитировать   |    [  ] 
Это уже мелочи правки стиля по окончании перевода, тут всё примерно, главное, что разобрались кто такие
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2022 г. 08:00  
цитировать   |    [  ] 
А вот здесь в чём затык? Я уже голову сломал — может быть, кто подскажет...
цитата
It’s not all that unusual to withhold information if, in someone’s judgment, its release would damage the public interest. For example, if someone gets eaten, the details would not be made available. A recent example of nondisclosure occurred on the Borlanget flight, when a symbolist was seized and carried off by some sort of flying carnivore.

Речь идёт о причинах, по которым засекречен отчёт исследовательского корабля. Упоминается случай, когда некий член команды или научной группы был съеден представителем инопланетной фауны. Но что у погибшего за специальность? Я не знаю кто такой symbolist, и словари не знают, и переводчик, отработавший текст в 1995, не знает (у него так и написано "символист"). Может быть, ошибка-опечатка — не symbolist, а scientist?
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2022 г. 08:08  
цитировать   |    [  ] 
Ny, мультитран говорит, что это учёный — специалист по древним знакам и символам. Подходит?
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2022 г. 08:41  
цитировать   |    [  ] 
Наверное, просто специалист по работе с символами, не обязательно древними. Древние символы — это на Земле самая распространенная область применения, а в космосе, возможно, необязательно.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2022 г. 09:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата Anahitta
учёный — специалист по древним знакам и символам

Если коротко — палеограф.
–––
May the bald monkey and his gang kick the bucket


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2022 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 
Ny, Еще один Роберт Лэнгдон, "специалист по символике", или семиолог (если точно "по-научному")


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2022 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата Anahitta
мультитран говорит, что это учёный — специалист по древним знакам и символам. Подходит?

цитата Ученик Дьявола
Если коротко — палеограф.
Более-менее подходит, но я думал, что это называется глифолог или просто лингвист. Оказывается, в английском есть другое толкование.
Не совсем понятно зачем автор выбрал такое редкое, несамоочевидное слово — так ли важно какого именно специалиста по языку съел инопланетный птеродактиль? Впору примечание делать... Но раз уж так написано...
Благодарю всех за консультацию.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2022 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата Aryan
Нет, баба будет broad.

Это как? Broad и никак иначе? А если вспомнить все разнообразие слов в английском описывающих основную часть мужского тела? Nick, prick, Dick и еще много много много чего? Должны быть варианты и здесь. Я вполне допускаю, что babe может переводиться и как баба и телка к примеру.В зависимости от контекста :-[ Потом здесь очень соблазнительно похожее звучание, иногда, Иногда!, оно может стать основанием для перевода
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...260261262263264...328329330    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх