Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя alex-virochovsky на форуме (всего: 698 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2011 г. 18:52
Уважемые фанлабовцы!
Я закончил перевод романа Джина Вулфа "Воин Сидона", 3-ья часть сериала "Латро в тумане". Пришло время бета-тестирования.
Если кто-то захочет поучаствовать в оном, (или просто прочитать книжку) прошу ко мне в личку. Как всегда, условие одно: не выставлять в Интернет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2011 г. 18:51
Уважемые фанлабовцы!
Я закончил перевод романа Джина Вулфа "Воин Сидона", 3-ья часть сериала "Латро в тумане". Пришло время бета-тестирования.
Если кто-то захочет поучаствовать в оном, (или просто прочитать книжку) прошу ко мне в личку. Как всегда, условие одно: не выставлять в Интернет.
Издания, издательства, электронные книги > Заброшенные и недоизданные циклы зарубежных авторов > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2011 г. 18:50
Уважемые фанлабовцы!
Я закончил перевод романа Джина Вулфа "Воин Сидона", 3-ья часть сериала "Латро в тумане". Пришло время бета-тестирования.
Если кто-то захочет поучаствовать в оном, (или просто прочитать книжку) прошу ко мне в личку. Как всегда, условие одно: не выставлять в Интернет.
Издания, издательства, электронные книги > Заброшенные и недоизданные циклы зарубежных авторов > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2011 г. 15:03
Лично я только радуюсь или тихо хихикую, когда вижу, что мои переводы где-то продаются. Вон, кое-где даже аудио книги сделали. Если народ покупает, значит не зря переводил!
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 января 2011 г. 18:53

цитата Veronika

И не видела на ЛП ч/б суперов. Обычно другие цвета.

Бывает, еще как бывает.
После взгляда на свою полку: из последних: Шелли и Экхарт. Из старых: Энгельгарт и Эсхил.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 января 2011 г. 07:01

цитата And-cher

Знатоки! Кто знает, это одна и та же суперобложка, или у них цвет разный?

Гмм. У меня именно коричневая, черную никогда не видел. Думаю, что черная — не оригинальная, самодел.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 января 2011 г. 11:56

цитата Dikiy Plush

Кто-нибудь Генри Торо "Жизнь в лесу" читал? стоит брать?

Я читал, книга на любителя.
Торо поставил на себе эксперимент: переехал в лес и там какое-то время прожил, занимаясь с.х. работами и размышлениями. Аннотация:
Уолден, или Жизнь в лесу Генри Торо принадлежит к ярким и памятным произведениям американской классической литературы. И своеобразная личность автора, и страницы его знаменитой книги освещены антикапиталистическими и романтико-утопическими идеями, которые получили значительное распространение в США в 30-40-х годах XIX века.
Другие окололитературные темы > Обязательное прочтение. > к сообщению
Отправлено 10 января 2011 г. 18:42

цитата ameshavkin

32. Червь Уроборос — Э. Р. Эддисон

О, наконец-то моего любимого Змея упомянули, хотя, как всегда, неправильно обозвали.
Произведения, авторы, жанры > Отечественная фэнтези - 20 лет спустя. (тенденции, мнения, прогнозы) > к сообщению
Отправлено 8 января 2011 г. 10:15
Многие считают, что Буратино — пародия на Серебряный Век. Обзор всех точек зрения http://clubs.ya.ru/4611686018427427448/re...
Статья Перовского: http://burik.com.ru/?p=103
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 7 января 2011 г. 22:18

цитата Veronika

А что за рассказ

Механическое Эго

цитата Veronika

тексты на порядок интереснее, чем те, что в БВЛ

По известному выражению Гинзбург перевел так, как ваганты хотели писать, но не умели, а Гаспаров — как они на самом деле писали.
К сожалению последующие переводы Гаспарова для ЛП совсем не так удачны:
http://alexvirochovsky.livejournal.com/14...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 7 января 2011 г. 20:06

цитата PetrOFF

Послания Ивана Грозного

Да, я читал

цитата PetrOFF

Как он вообще пишет?

Увы мне грешному! Горе мне окоянному! Ох мне, скверному!
Это цитата из послания в Кирилловско-Белозерский Монастырь.
Пишет Грозный очень хорошо, и, как сейчас считается, он был лучшим писателем той поры, хотя ни в коей мере не считал себя писателем.
Лично для меня было интересно проследить сочетание ума, коварства и жестокости в одном человеке (ох, не впоследний раз в истории России!). Его послания трудно перечитывать для удовольствия, но интересно историкам и любителям для понимания того времени и психологии тех людей. Кстати, Грозный идеально подходит на роль Темного Властелина в стандартной фэнтези, хотя я и не уверен, что это где-нибудь обыгрывалось, кроме знаменитого рассказа Каттнера. Ну, наверно, знатоки меня поправят. Кстати, советую также приобрести ЛП "Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским". Письма Грозного к Курбскому те же, но там еще есть ответы Курбского, очень интересные.
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2010 г. 15:51
Уважаемые фанлабовцы. Перевод "Змея Уробороса" готов, любой желающий может поучаствовать в бета-тестировании (и, соответственно, прочитать). Подробный отзыв я разместил на странице произвединия.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2010 г. 15:49
Уважаемые фанлабовцы. Перевод "Змея Уробороса" готов, любой желающий может поучаствовать в бета-тестировании (и, соответственно, прочитать). Подробный отзыв я разместил на странице произвединия.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2010 г. 23:48
Гм, даже не знаю как оценить происходящее. Давно ожидаемый 2-ой Афиней: Пир мудрецов.Книги IX-XV. вышел в Науке, но не в ЛП: сам по себе. И присоединился к длинному списку "псевдолипмятников": Крижанич, Понырко, 7-ая Махабхарата и т.д.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2010 г. 19:40

цитата Kniga

А на мой взгляд, это еще хуже. Словно разъяснять соль анекдота — прелесть литературных деталей, аллюзий в их обнаружении, в их выявлении, а не тогда, когда Вам их разъясняют.


Конкретно в Мелком Бесе очень много биографического материала самого Сологуба и, не зная его, все не поймешь. Ну, например, все ли знают, что его в детстве (а потом и не в детстве!) лупили розгами, сначала мать, а потом сестра, что и объясняет многие странности самого Соллогуба и романа? Все ли уловили издевку над Горьким? И т.д. и т.п.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2010 г. 17:38

цитата Beksultan

Не люблю читать про мерзавцев.

Советую
1. Читать текст в Литературных Памятниках.
2. Прежде, чем читать, прочитать статью, иначе многие детали ускользнут.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2010 г. 15:28
Вопреки моим мрачным прогнозам вышел 3-ий том писем Цицерона(переиздание 1951г).
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2010 г. 22:40

цитата syllektis

А вообще, мне не понятна политика переиздания книг, т. к. некоторые книги если переиздадут, то они точно продадуться (например Хроника чумного города, Махабхарата 9 и 10-11, стихотворения Белого и др.)

Насколько мне известно, был какой-то суд, и Ладомиру запретили переиздавать ЛП. Последние переиздания (Катон и письма Цицерона) вышли два года назад.
О Шахнаме: все тома, кроме третьего легко купить на Алибе. Да, третий том проблема, и его надо доставать, довольно дорого.

цитата syllektis

Поддерживаю. Переиздание "Никчемных текстов" Беккета обязательно купил бы.

"Никчемные тексты" Беккета совсем не проблема.

цитата zarya

Особенно 10-11. Это вообще насущная необходимость, сейчас их днём с огнём не сыщешь.

Махабахара: те тома, что вышли, тоже не слишком дорогие. Что касается 9, и 10-11, они действительно дорогие (8-9 тысяч), но они не ЛП, вообще вышли без серии. В свое время говрили о переиздании их в ЛП, но сейчас дело заглохло.
"Рамаяма". Увы, дело плохо. К сожалению умер П.А.Гринцер, и теперь его коллеги пытаются доделать то, что он не закончил.
"Королева Фей" Спенсера, насколько я знаю, не планируется.
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2010 г. 16:31

цитата votrin

Насколько завершен перевод?

Осталось примерно 3/10 текста (чуть больше месяца).
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2010 г. 16:09

цитата votrin

лександр, а что, издать на бумаге книжку не получается? Издателям предлагали?

Здраствуйте, Валерий. Нет, не предлагал, и не собираюсь, потому что уверен, что все равно никто не издаст. Если бы у издателей было желание издать "ЗУ", они бы это сделали еще очень давно, на волне бума Толкиена.
Кроме того, обратите внимание на результаты опроса: примерно две трети фанлабовцев (наверно самая активная публика среди русскоязычных читателей фантастике), даже не слышала о "ЗУ".
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2010 г. 07:50

цитата dobriy_doktor

Как внезапно! обнаруживается истина, однако.
Остался вопрос "как?".

Ну что вы? Я в принципе перевожу бесплатно.
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2010 г. 21:21

цитата mischmisch

Кажется, я одна за вариант "Другое". Поэтому надо пояснить: книги в электронном варианте читаю исключительно на иностранных языках. И переводчик мне автоматически становится не нужен. А если читаю что-то по-русски, то только книги в нормальном издании. А тут предлагается лишь электронка.
Вот как-то так.

Очень достойная позиция, но здесь немного другой случай. Книжка написана на шекспировском английском, а отдельные места на Middle English (Средне Английском), причем на северном (шотланском) диалекте. Так что если вы не знаете их в совершенстве, чтение будет не совсем простым.

цитата ermolaev

alex-virochovsky, а вы на страницу произведения аннотацию добавьте — дело пойдет намного лучше.

Да, конечно я напишу аннотацию, но только после того, как закончу перевод. И еще небольшую статью, где расскажу о своем видении "Змея Уробороса".
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2010 г. 23:44
Здравствуйте, уважаемые фантлабовцы. Сейчас я перевожу книжку Э.Р.Эддисона "Змей Уровоборос". Сразу скажу, что перевод будет выложен в сеть совершенно бесплатно. Однако под влиянием темы "Вы готовы платить писателям напрямую с помощью электронных денег?" мне стал интересен тот же вопрос по отношению к переводчикам. Кроме я того я хочу использовать результаты опроса для небольшой статьи об "Змее Уроборосе".
Другие окололитературные темы > Вы готовы платить писателям напрямую с помощью электронных денег? > к сообщению
Отправлено 30 октября 2010 г. 13:23

цитата Fadvan

как платить зарубежным авторам? Например, я сейчас преимущественно их читаю. Во всём мире предлагаете, такую систему ввести?

Платите переводчикам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 октября 2010 г. 23:35
Уважаемый Сержант. Вот, прочитал нечто странное в ЖЖ Тарзаниссимо( В. Бетаки):
----------------------------
Это так и не вышедшее на бумаге издание было подготовлено мной для редакции «Литературные памятники РАН. Но после смерти многолетнего председателя редколлегии Андрея Дмитриевича Михайлова в «Литпамятниках» началась мышиная возня, недостойная академического института (это было отчасти связано с подготовленной мной и Еленой Кассель, по договорённости с редколлегией, книгой канонического издания стихов Дилана Томаса (см. у [info]mbla в посте на тему Дилана Томаса).

Так или иначе, но похоже, что «Литпамятники» вообще перестают существовать.
---------------------------------------
http://tarzanissimo.livejournal.com/12606...
В переводе В.Бетаки вышло два ЛП(Зеленый рыцарь, Сильвия Плат). Томаса Дилана и Киплинга мы ждали, и вот тебе на...
Не знаете ли вы, что там произошло?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 октября 2010 г. 21:45
Вышел новый ЛП:
Майстер Экхарт. Трактаты. Проповеди. М.: Наука, 2010г. 440 стр. Переплет, суперобложка. Увеличенный формат.

Издание включает переводы наиболее важных сочинений великого немецкого мистика Позднего Средневековья Иоанна Экхарта из Хоххайма (ок. 1260–1328). К этим сочинениям относится ряд проповедей (около 30), большая часть из которых привлекла внимание кельнской инквизиции и четыре трактата, написанные Экхартом в разные периоды творчества: «Речи наставления», «Книга Божественного утешения», «О человеке высокого рода» и «Об отрешенности». В раздел «Дополнения» вошли некоторые латинские произведения мистика, в том числе Парижская диспутация «Тождественны ли в Боге бытие и познание», свод вероучительных тезисов еретиков из швабского селения «Риз» (1270–1273) в записи Альберта Великого, а также наиболее важные документы Кельнско-авиньонского процесса, проведенного против Майстера Экхарта в 1325–1328 гг., главным из которых является булла папы Иоанна XXII «На ниве Господней» (1329). «Дополнения» завершаются «Книжицей Истины» доминиканца Г. Сузо — посмертной апологией Экхарта и «суммой» его богословских идей. В сопроводительной статье и комментариях дан очерк творчества Майстера Экхарта и его культурно-исторического контекста.
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2010 г. 18:36
Да
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2010 г. 17:53
Гм, я мог бы перевести 4-ого Уильямcа, но:
1. Я не профессиональный переводчик.
2. После завершения Эддисона(то есть с января по март).
3. Бесплатно.
4. А что с переводом, который был сделан для издателства? Он не выйдет никогда или как?
Другие окололитературные темы > Вы хотите купить Джона Райта "Mists of Everness" в КФ? > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2010 г. 16:26
Да, есть. Как раз сейчас я перевожу не самую известную книжку: Э. Р. Эддисон "Змей Уроборос". Я понимаю, что у нее будет не слишком много читателей, но мне она понравилась, и, кроме того, там такой своеобразный язык, ну просто Шекспир...
Другие окололитературные темы > Вы хотите купить Джона Райта "Mists of Everness" в КФ? > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2010 г. 08:05
Уважаемы фанлабовцы! Мой перевод "Mists of Everness" можно прочитать на СИ по адресу
http://zhurnal.lib.ru/editors/w/wirohowsk...
Другие окололитературные темы > Самые ожидаемые переводные книги > к сообщению
Отправлено 16 августа 2010 г. 21:10
zarya,вы внимательно прочитали, что написали?
В тексте Тогоевой "под ящиками с коллекцией римских монет". Где здесь лиры? Конечно "trifle heavier" не "в три раза тяжелее". И еще пара мест меня царапнула. И больше ничего. Может быть, если сравнить с оригиналом, ляпов действительно больше, но переведено очень хорошим языком, все чистенько, и, по-моему (не видя оригинала) вполне адекватно.

цитата zarya

выкинула нафиг одну из главных фишек в книге? У Вулфа большинство греческих названий заменено их смысловыми аналогами (вместо Афин — "Мысль", вместо Спарта — "Верёвка", и так далее

Если это так, то, действительно, согласен, это серьезное упущение, но не ляп.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 14 августа 2010 г. 14:34
http://pavluchenkov.ru/roma/page78/index....

цитата

Человек, привыкший расписывать свой день по часам и минутам, чувствовал бы себя в Древнем Риме довольно неуютно хотя бы потому, что древние часовые механизмы отмеряли только крупные промежутки времени: римляне не знали ни минут, ни секунд. Да и римский час вовсе не был каким-то определенным отрезком времени.

С восходом солнца начинался первый час дня, а так как летом солнце встает раньше, чем зимой, а садится позже, то и длина дня в течение года непрестанно меняется. Летом первый час дня на­чинался для римлян в 4 часа 27 минут по нашему времени и заканчивался в 5 часов 42 минуты. Пос­ледний час летнего дня начинался в 18 часов 17 минут и длился до 19 часов 33 минут. Зимой день начинался в 7 часов 33 минуты и заканчивал­ся в 16 часов 27 минут.

Пунктуальному человеку в Риме оставалось только смириться с тем, что час — это просто 1/2 часть дня, какой бы длины этот день ни был. И римляне настолько привыкли к своим растяги­вающимся и сокращающимся часам, что когда у них появились водяные часы, показывающие вре­мя независимо от солнца, их регулировали так, чтобы длина часа менялась в зависимости от времени года.

Водяные часы-клепсидры, заимствованные у греков, очень приглянулись римлянам. Даже в суде стояли клепсидры, определявшие регламент выс­тупления истца, ответчика или защитника. Когда выступавший в суде превышал отведенное ему вре­мя, его прерывали словами: «Твое время истекло!»

Людей, желающих в любое время суток знать точное время, в Древнем Риме поджидало бы еще одно разочарование: ночью римляне вообще не измеряли время часами. Единицей измерения времени после захода солнца были вигилии — ночные стражи. Всего за ночь стража сменялась четыре раза каждые три часа. Таким образом, ночью вре­мя делилось на четыре промежутка примерно по три часа в каждом; значит, зимой в переводе на наше время первая вигилия начиналась около 16 часов 27 минут, а последняя, четвертая заканчи­валась примерно в 7.33 утра.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 10 августа 2010 г. 21:37

цитата Veronika

Коллеги, поделитесь: кто читал "Виттория Аккоромбона" Людвига Тика? Что это (краткая характеристика)?

Разнузданность, разврат , женоубийство процветают при дворе герцога Флорентийского. Зависть, ложь и гонения, тирания и пресмыкательство — таков двор Феррары. Служители церкви, охваченные жаждий власти и честолюбием, плетут интриги, расправляясь с противниками при помощи наемных убийц. Мракобесие, ненависть, преследования — признаки надвигающейся контрреформации, которая наиболее отчетливо престает в виде страшной многоголовой гидры — бандитизма, ставшей отличительной чертой Италии тех лет( 16-ый век, ближе к концу).
На этом фоне разыгрывается история реально существовавшей девушки: Виттории Аккорамбони, графини де Браччано, поэтессы, красавицы и т.д.
Помимо романа самого Тика (очень хорошего), в книге есть великолепная пьеса Джона Уэбстера "Белый дьявол", которая мне понравилась еще больше, чем роман Тика, небольшая повесть Стендаля на ту же тему, и, конечно, статья и примечания на стандартном ЛП уровне.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 августа 2010 г. 21:46
Вышла Мери Шелли. Поздравляю уважаемого sergeant'а. Цена( на Алиб'е): 960 (лидерин), 780: бувинил.
Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете качество перевода? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2010 г. 19:21

цитата

но Ф&Ф там же не издают

Диво-дивное, вы ошибетесь. Издают. Ну, например, "Гораций Уолпол. — Замок Отранто. Жак Казот. — Влюбленный дьявол. Уильям Бекфорд. – Ватек" (1967г.), и много других. Вот сейчас, к примеру, недели через две, должен выйти томик Мери Шелли с Франкенштерном.

цитата

определенные опасения по поводу качества переводных книг.

Уверяю вас, сейчас есть просто замечательные переводы и переводчики (хотя многие из них переводчицы). Так что когда вы покупаете переводную книгу перевод, скорее всего, будет хорошим, а иногда блестящим.
Другие окололитературные темы > Как вы относитесь к сноскам? > к сообщению
Отправлено 16 июля 2010 г. 13:14
По-моему надо различать два вина сносок(примечаний):
1. Данные автором. Эти желательно сохранить/перевести в первозданном виде. Если они на странице — оставить на странице, в конце — в конце.
2. Сноски переводчика/редактора. Эти надо помещать в конец, не загромождая текст. Хороший пример — книжки из серии ЛП, где комментарии распологаются только в конце. И я не очень понимаю, чем мешают цифры, расставленные около некоторых слов текста. Не хочешь — не смотри, читать не мешают.
Что касается общего наличия/отсутстия комменрария: есть такие места, где текст непонятен, если чего-там не знать. Ну, например, два имени: Тангниостр и Тангриснир. Интересно, кто с первой попытки сумеет произнести их без ошибки и мгновенно вспомнить, что это два козла Тора, которых он вечером съедал, а утром они были целы и невредимы? В тексте романа это никак не объяснено, а, между тем, это важно для понимания некоторых эпизодов. И таких примеров сотни тысяч. Так что я целиком стою за комментарии и, наоборот, упрекаю редакторов тогда, когда вижу, что комментариев не хватает.
Другие окололитературные темы > Еда в фантастике > к сообщению
Отправлено 26 июня 2010 г. 21:06
О, кулинарное фэнтези! В последнее время мне на него везло. Например герои Браста только и едят еду, приготовленную самими разными, в основном экзотическими способами. А Сумашедший Трактирщик Шестого Ранга Ту, непрерывно сыплющий рецептами китайской кухни (наполовину вымышленными), является одним из основных действующих лиц 3-его "Мастера Ли" Барри Хьюарта.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 25 июня 2010 г. 21:09
Господа, сообщаю вам, что появился новый ЛП (впрочем давно обещанный):
Погорельский Антоний. Сочинения. Письма. / Москва. Наука, 755с. Ледерин. Cуперобложка. Тираж 1000 зкз.
Цена на alib.ru ~ 900 руб., и конечно это не цена на рынке.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 21 июня 2010 г. 22:06

цитата

Как минимум ждем пришествия в эту тему — zarya, Pickman, alex-virochovsky, Кел-кор, Saneshka, Kuntc, glupec, Kiplas...

Ну, поскольку меня упомянули...
Сейчас я перевожу, с подачи Dark Andrew, Джона Райта "Туманы Эвернесса".
Где-то через 3 месяца перевод будет готов.
Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете качество перевода? > к сообщению
Отправлено 3 июня 2010 г. 22:59

цитата

А насчет пары указанных всё-таки ошибок...

seanis, вы меня просто поразили. Откровенно говоря я вообще не считаю Гоблина переводчиком. Какая там пара. Ошибка на ошибке или, в лучшем случае, неточности. Вот вам еще одна ссылка, на этот раз на 8 страниц с более подробным разбором. Среди участников разговора не кто-нибудь, а В.К.Ланчиков, суперпереводчик, на данный момент один ведущих переводчиков с английского на русский.
Вот небольшая цитата:

цитата


Если выбросить из его переводов всю матерщину, получится перевод такого качества, на котором имени себе не сделаешь. Я спрашивал студентов, которые задавали вопросы о переводах Гоблина, чем, кроме мата, они запомнились. Ничем. Вся «правильность» его переводов заключается в том, что он преподносит матерщину как полноценный эквивалент «four-letter words» и даже удивляется, почему до этого ещё никто не додумался. Вот и все его переводческие заслуги.

http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_ta...
Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете качество перевода? > к сообщению
Отправлено 2 июня 2010 г. 22:00

цитата

н переводчик (причем хороший), и в оригинале персонажи примерно так и ругаются.

Боюсь вы ошибаетесь. Почитайте, например, статью Бусаджи "Герой безрыбья" на http://www.thinkaloud.ru/featureak.html.
А по опросу проголосовал за 5 и 6; сомнения вызвал пункт 2. Конечно говорящие имена — дело очень тонкое и переводить их трудно, но, все-таки, это не самое главное в переводе. Как пример идеальной передачи говорящих имен — перевод Натальей Некрасовой книжек ФФорде.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 мая 2010 г. 20:58
Господа, сообщаю вам, что обещанный sergeant'ом ЛП Хэзлитт "Застольные беседы", появился на alib.ru. Цена, с моей точки зрения (быть может не все согласятся), достаточно умеренная 800-1000 (в зависимости от типа переплета).
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 мая 2010 г. 21:46
sergeant, еще раз спасибо.

цитата PetrOFF

Ссылка Ваша у меня не открылась, но, полагаю, там то, что Вы продублировали в посте.

На самом деле ссылка и у меня не открывалась с самого начала, взял из кэша. Полный текст у меня в ЖЖ:
http://alexvirochovsky.livejournal.com/29...

цитата ФАНТОМ

Просто в ЛП давненько не было тома поэзии, кого-нибудь из мэтров........

Ну почему же. За последний ( 2009) год опубликованы 3 ЛП с поэзией:
Джон Донн, Эдгар По(Ворон) и Тредиаковский .
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 мая 2010 г. 19:04
sergeant, спасибо за ответ. И, если можно, прокомментируйте недавнее сообщение на сайте Ладомира: http://www.ladomirbook.ru/index.php?optio...

------------------
Почти два десятилетия серия выпускается Научно-издательским центром «Ладомир». В последние годы нам удалось начать подготовку целого ряда беспрецедентных проектов, в том числе: герцог де Сен-Симон «Мемуары» в 8 т., Ж. Мишле «История Французской революции» в 2 т., Дж. Беньян «Благодать, изливаемая на первого среди грешников», М. Башкирцева «Дневники» в 4 т., Р. Геррик «Геспериды», Д. Дефо «Политическая история Дьявола», К. де Труа «Ланселот» и «Первеваль», Б. де Лас-Каз «Мемориал острова св. Елены», Б. Паскаль «Сочинения», «Песнь о крестовом походе против альбигойцев», Иегуда Галеви «Песни Сиона», С. Ричардсон «Кларисса» в 3 т., Сенека «Трактаты», Т. Тассо «Диалоги», Ф. Фенелон «Сочинения», Луве де Кувре «Приключения кавалера Фобласа», Эккерман «Разговоры с Гёте» и многие другие. В среднем одна книга готовится 7 лет коллективом в 10-15 человек и печатается тиражом 1,5-2 тысячи экземпляров.
------------------------------------------------------ ----
Кстати, ФАНТОМ: тут есть несколько поэм, например К. де Труа, «Песнь о крестовом походе против альбигойцев» и Иегуда Галеви
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 мая 2010 г. 10:59

цитата ameshavkin

В ближайшее время (видимо, в июне) в серии "ЛП" должен появиться "Франкенштейн" М. Шелли — обновленная версия перевода, с восстановлением ряда лакун, вариантами ранней редакции (до сих пор по-русски была только поздняя) и подробным комментарием. В этом же томе — впервые публикуемый на русском роман "Последний человек". Издание будет дорогое (с 32 полосами иллюстраций на меловке) и, судя по тиражу в 2000 экз., вскоре станет раритетом (как, впрочем, и все ЛП последних 10-15 лет).
И уже де-факто вышли "Застольные беседы" английского романтика Уильяма Хэзлитта.

Извините, sergeant, а откуда у вас такие сведения? И что значит "де факто"? Ни в Интернете, ни в магазинах я Хэзлитта не видел...
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению
Отправлено 8 августа 2009 г. 21:05
Vladimir Puziy, спасибо!
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению
Отправлено 8 августа 2009 г. 11:47
Скажите пожалуйста может, кто знает, не планируется ли издания книг
Барри Хьюарта "The Story of the Stone" и "Eight Skilled Gentlemen" — продолжение "Моста Птиц"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 мая 2009 г. 14:18
Меня очень заинтересовало высказывание ермолаева и я хочу добавить свои 2 копейки: цитату из статьи С.Н.Иванова — переводчика восточной литературы вообще и поэмы Навои "Язык Птиц" в частности:
В подобных случаях и в других затруднениях мне существенно помогла работа над текстом уже готового перевода в содружестве с редактором Р.М.Маджири. В нашей совместной работе по уточнению смысла перевода бывали различные ситуации: в одном случае я беспрекословно соглашался с более правильным чтением, в другом — настаивал на своем варианте, в третьем мы сообща искали возможности осмысления неясных отрывков текста поэмы. Для характеристики того, сколь значительна была помощь редактора, приведу некоторые цифры. Из общего числа бейтов 3598 более чем в двухстах случаях между нами возникли споры о смысле, заложенном в том или ином стихе. Около 70 бейтов было мной исправлено по замечаниям Р.М.Маджири. Свыше 80 бейтов я оставил в прежнем виде, убедив редактора в правильности своего чтения. Более чем в 50 бейтах мы достигли понимания смысла в результате наших совместных поисков, споров и рассуждений.
⇑ Наверх