Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя alex-virochovsky на форуме (всего: 698 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Ой, старые времена. Мне тогда казалось, что у Academia заоблачные цены на рынке (да ее, собственно, мало кто предлагал), и я сосредоточился на ЛП. Сейчас, когда мне не так давно предложили, уже как-то... неинтересно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
И я бы так же перевел, и все бы так же перевели. Честь и хвала человеку, сумевшему разобраться в таком исключительно сложном месте. |
Другие окололитературные темы > Как вы относитесь к сноскам? > к сообщению |
![]() В последнее время я комментирую только по-настоящему «тяжелые» понятия. То, о чем написано в Википедии, можно оставить без комментария. По умолчанию считать, что любой заинтересовавшийся найдет там. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]()
Ну, если у вас фамилия Сарусси, учиться не надо. А так... У них там фабрика (небольшая) прямо в магазине и они там делают многое из того, что продают. Вроде бы это не слишком просто. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]()
Вот как раз рыбу-фиш терпеть не могу. Зато рыбные шницели из Продага — пальчики оближешь. Продаг — это такой магазин(профессиональная рыба в переводе). |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]() В оригинале она Ratched Слово retch (созвучное с Ratch) означает рвота, позыв к рвоте. Видимо переводчик решил, что фамилия значащая и надо это как-то передать. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Надеюсь, он будет получше, чем у Гаспарова. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство ЭКСМО > к сообщению |
![]() Вау! |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Мне кажется что-то вроде геометрической прогрессии с коэффицентом 1.5. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Не знаю как сейчас, но в наше время в школе делали все, чтобы ты язык не знал, не говоря уже о разговоре и понимании устной речи. В Израиле, кстати, ситуация аналогичная и сейчас, мне пришлось нанимать частного учителя для обучения детей английскому. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Самиздат я те годы читал, и он был реально ужасен. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2020. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
О-о-о (мычит). Нет слов! |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2020. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Я посмотрел и слегка обалдел: как можно за 1 год перевести 5 (!) романов и еще 6-ой на 2021? При этом работая. |
Произведения, авторы, жанры > "Темное" фэнтези > к сообщению |
![]() Лично мне роман понравился, и даже очень. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Быть может дать сноску с комментарием? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Полностью согласен! |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2020. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Неизъяснимая тишина западает в душу; да и кругом так дремотно и тихо И. С. Тургенев. Лес и степь (1849) ...как вдруг неизъяснимая тишина снизошла на всю землю [Михаил Успенский. Там, где нас нет (1995)] Но здесь это лютый оффтоп! Переходите в тему Вудинга. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Я купил. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]() Посмотрите, например, авторскую колону Ghost of smile. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Сирано существует в замечательном переводе Баевской. И она его делала не неделю... |
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
![]()
Для меня да, однозначно. У меня нет старого, а новое, конечно, предпочитаю в Медиевалия. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]()
За тридцать лет таких не видел. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]()
Нет. Комментариев к Длинному солнцу и к Короткому даже слишком много, но деваться некуда... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Да, и я. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Мне тоже он очень нравится. Но, судя по всему, далеко не всем. И, кстати, 3-я часть еще не вышла. |
Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Очень трудно говорить за массы, но мне представляется, что Вулф — автор для избранных, фанатов. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Поддерживаю. Чистый цирк. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Она здесь присутствует как Анариэль, и у нее есть авторская колонка. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Первая любовь — она на всю жизнь. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]()
Как-то раз поинтересовался у Витковского, что с авторскими правами на его сборник переводов. Он ответил (примерно), что при маленьком тираже права значения не имеют. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
9-ый класс 239-ой питерской школы... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
скорее свинг-клуб. Например https://zen.yandex.ru/media/marina_li/sho... Конечно, зависит от контекста. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2020. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Я покупал все, как только выходили. А в третьем распечатал отсутствующий кусок и вставил, не заморачиваясь с пересылкой назад. |
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
![]()
Да, как раз читаю. |
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
![]()
Аналогично. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]()
Нет, просто одноразовые — не электро. И, поверьте, лучше всех электро. У нас (почти) перестали покупать электро, все перешли на одноразовые: все мои друзья, точно! |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]() После долгих экспериментов я перешел на одноразовые. Там, правда, нужна пена (обычно Жиллет). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В переводе песни: Распутная женщина. Вот что пишет переводчик: Обыгрывается многозначность слова honky tonk, в зависимости от контекста обозначающего "кабацкий" (от особого стиля непритязательной фортепьянной музыки, исполнявшейся преим. в барах), "разбитной" (этим словом обозначалось любое дешёвое заведение с сомнительной репутацией: бордель, кабаре, игорный дом и т.п.), а также название знаменитой песни Хэнка Уильямса Honky Tonk Blues (соответственно, blues — музыкальный стиль и blues — "тоска", "печаль"). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Мне представляется, что это что-то вроде салона по вечерам, где люди и развлекались, и обсуждали важные дела. Сужу по названию книги о ирландской революции: Toby Barnard, '“Parlour Entertainment in an Evening?” Histories of the 1640s', in Mac Cuarta (ed.), Ulster 1641 |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Полностью согласен! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Скорее всего, да.
Что-то странное. Опечатка? |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2020. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Если только самодельщики... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() С моей точки зрения это такая фишка школы Баканова (и лично Баканова, кто помнит "Тигр! Тигр!"). Давайте я просто процитирую Я. Е. Матросову, сделавшую перевод, который потом редактировали 3(!) редактора Школы (в том числе сам Баканов). Источник: Мосты, 2(62), стр. 23: ----------------- Излюбленным приемом В. Баканова является опущение. При этом вырезаются не только отдельные «нерелевантные» слова, но и целые предложения без видимых на то причин. Делалось это столь часто, что перевод даже слегка похудел — со 163 стр. до 157... ------------------ |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Читал отрывки. Оригинал написан на арго (по большей части). Очень непростой текст. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() По моим наблюдениям в английском (почти) любое слово может быть именем. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Слышно то, что кто-то попытался включить его в Википедию. Пришлось выкидывать/ |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Я тоже... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Потрясающая новость! Спасибо. Будем ждать! |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() По-моему шансы на следующие тома еще есть... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() Класс! |