Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 22 июня 2011 г. 16:58
Страшный день 22 июня 1941-го года.
70 лет назад началась Великая Отечественная война, длившаяся 1618 дней и унесшая более 26 миллионов жизней.



Вечная память погибшим.
Вечная слава героям.



Р. Рождественский




***


Помните! Через века, через года,- помните!
О тех, кто уже не придет никогда,- помните!
Не плачьте! В горле сдержите стоны, горькие стоны.
Памяти павших будьте достойны! Вечно достойны!
Хлебом и песней, мечтой и стихами, жизнью просторной,
Каждой секундой, каждым дыханьем будьте достойны!


Люди! Покуда сердца стучатся,- помните!
Какою ценой завоевано счастье,- пожалуйста, помните!
Песню свою отправляя в полет,- помните!
О тех, кто уже никогда не споет,- помните!
Детям своим расскажите о них, чтоб запомнили!
Детям детей расскажите о них, чтобы тоже запомнили!



Во все времена бессмертной Земли помните!
К мерцающим звездам ведя корабли,- о погибших помните!
Встречайте трепетную весну, люди Земли.
Убейте войну, прокляните войну, люди Земли!
Мечту пронесите через года и жизнью наполните!..
Но о тех, кто уже не придет никогда,- заклинаю,- помните!


Статья написана 22 июня 2011 г. 12:16

Статья замечательного переводчика и поэта Н. Ванханен о живом классике поэтического перевода:

Всегда поэзия.

Счастливы живописцы – их искусству не нужен посредник: написал вещь, выставил – смотри, кто хочешь, хоть француз, хоть китаец. Композиторам, конечно, повезло меньше, они сильно зависят от исполнителя, а нотной грамоте не всякий учен. А вот писателю, можно сказать, вовсе не повезло. Особенно если он поэт, то есть, по выражению Жана Кокто, «такой писатель, который не пишет». Все это знают, никаких открытий я тут не делаю, только вот проблема-то остается – проблема перехода, переноса, перевоза, словом, перевода поэзии с одного языка на другой, из одной национальной культуры в другую. Счастье, если повезет с проводником, как Данте повезло с Вергилием. Кстати, в нулевом круге ада у Данте обитают великие латиняне, следовательно, и говорят они по-латыни, а Данте-то – уже на новом итальянском языке. Не отсюда ли возникла изначально потребность в гиде: переводчик понадобился?

Переводчик поэзии – специальность особая.

Во-первых, это должен быть замечательный читатель стихов.

Во-вторых, человек, способный загораться чужим вдохновением как своим.

В-третьих, работяга, изначально готовый скромно оставаться за кулисами, когда публика требует: «Автора!»

Сравнение с театром просится неслучайно.

Переводчика часто уподобляют актеру: он играет, интерпретирует роль. Кстати, по-испански «interprete» и значит «переводчик». Но я бы скорее сравнила переводчика с режиссером. Один ставит пьесу так, что зритель, выходя из зала, думает: «Хороший Чехов писатель, а вот драматург никудышный». Другой своей постановкой приводит к мысли: «Все это хорошо было в свое время, но устарело». Третий заставляет ахнуть: «Какой смелый режиссер! Надо же столько всего нафантазировать!»

По мне, так лучший режиссер тот, о котором вовсе забываешь, а выходишь с одним ощущением: «Да, автор – гений. Я это только что понял».

Это вот «автор – гений» и есть главная задача переводчика. Самому осознать и другим – нет, не объяснить, в искусстве не объясняют, – показать.

Анатолий Гелескул – выдающийся переводчик поэзии, «показавший» нам испанцев Гарсиа Лорку и Леона Фелипе, поляков Мицкевича, Лесьмяна, Галчинского.

Его переводы не переложения с одного языка на другой, не рифмованный рассказ о мыслях и чувствах иноязычного поэта, а словно бы явление этого самого поэта собственной персоной. И приходили к нам его переводы так же, как зачастую приходят стихи и песни, созданные на родном языке, – вдруг звучали, произнесенные кем-то из близких. Или кто-то подвигал нам раскрытую книгу – поделиться: «Вот, прочти».

Помню один такой вечер, теплый, летний – из тех, что, кажется, никогда не кончаются, но сладко ноют, мучая: вот-вот сейчас оно все уйдет, погаснет, растворится, не вернется никогда. Мы сидели на старой открытой террасе, и кто-то прочел на память:

Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки,

разноцветные стекла высоких террас.

Как огромная бабочка смутной расцветки,

вечер ранней весны опускался и гас.

Это было про сейчас, про этот самый миг, про боль невозвратимого, которое еще здесь, перед глазами. Про нас и не про нас. И странно было услышать, что эти строки появились на свет по-испански, что написал их неведомый нам тогда Хуан Рамон Хименес, родившийся в далекой Андалусии – где-то там красавица Инезилья при свете южной луны продевает ножку сквозь чугунные перила...

Звук, цвет, запах и вкус переводных строк оглушали и вели за собой, как ведет истинная поэзия, созданная на родном языке.

Как некогда, к сиреневому морю

сбегает сон, акации раздвинув...

(Антонио Мачадо)

Имя Гелескула впервые появилось на страницах печати в конце пятидесятых. Тогда, прочитав в его переводе стихотворение испанца Леона Фелипе «Дознание», Анна Ахматова воскликнула: «Это я должна была написать!» В письме к Иосифу Бродскому она восторженно отзывалась: «Перевод невероятный, восхитительный». Зная, что переводчик берется за Рильке, добавляла: «Дай Бог, теперь, может быть, наконец будет русский Рильке».

Надо сказать, сам Анатолий Гелескул, узнав об отзыве Ахматовой, не слишком принял ее восторг на свой счет: он всегда считал, что это стихотворение Леона Фелипе просто оказалось ей чем-то близким, созвучным.

...И кто-то приказал мне: – Говори!

Припомни все. Припомни, что ты видел.

– Не знаю. Это было в темноте...

Толкают... Чьи-то локти и колени...

И непонятно – держат или валят...

Все происходит в темноте...

– Потом?

Рассказывай!

– ...Выходим из пролома

навстречу снам... и медленно крадемся

притихшими задворками кошмаров...

– Ты видел их? Какими они были?

– Не знаю... словно траурные реки

в султанах черной пены... и плюмажах.

Нет. Черные кладбищенские кони,

бегущие, бегущие с рыданьем...

Вполне возможно, Анне Ахматовой действительно слышалось тут некое эхо ее стихов, скажем, сороковых годов: «В том доме было очень страшно жить». Но это-то и прекрасно – ставшая возможной перекличка поэтов, никогда не встречавшихся в жизни, разговор вопреки расстояниям, вопреки катаклизму Вавилонской башни.

От себя добавлю, что меня из тех, самых ранних, первых переводов поразило стихотворение Леона Фелипе «Словно ты...»:

Эта жизнь моя –

камешек легкий,

словно ты. Словно ты,

перелетный,

словно ты,

попавший под ноги,

сирота проезжей дороги;

словно ты,

певучий клубочек,

бубенец дорог и обочин...

Поразил этот точно переданный перебивчатый, скачущий ритм подбрасываемого ногой перекати-камня. Позже услышала, как это поет замечательный испанский бард Пако Ибаньес. Пел он, разумеется, по-испански, но по-русски легко можно было подпевать, так точно ложился русский текст в мелодию оригинала. А ведь это не эквиритмический перевод, как, скажем, в песнях или оперных либретто, которые – как бы хорошо ни были выполнены – пригодны для вокала, но самостоятельным явлением поэзии практически никогда не становятся.

Открытием для читателя стал Гарсиа Лорка в переводах Гелескула. Полный драматизма «Цыганский романсеро» с его жестокостью, нежностью и страстью распахнул для России целый новый мир.

А ночь полна карабинов,

и воздух рвется струною.

Детей Пречистая Дева

врачует звёздной слюною.

Но снова скачут жандармы,

кострами ночь обжигая,

и бьется в пламени сказка,

прекрасная и нагая.

Традиционными русскими стихами входило в нашу литературу дотоле неведомое мироощущение другого народа, полное тайны, чувственности, трагизма. Гелескул установил тот камертон, к которому вольно и невольно прислушивались следующие переводчики Лорки.

Глаза мои к низовью

плывут рекою...

С печалью и любовью

плывут рекою...

Вместе с достоверностью слова входила неоспоримая правота поэта, то самое великолепное ахматовское: «Поэт всегда прав». Человек, прочитавший лорковский «Романс об испанской жандармерии», был навсегда застрахован от отрицательного обаяния власти.

Их кони черным-черны,

и черен их шаг печатный.

На крыльях плащей чернильных

блестят восковые пятна.

Надёжен свинцовый череп –

заплакать жандарм не может;

затянуты в портупею

сердца из лаковой кожи.

Сейчас, когда на каждом шагу идет лихой пересмотр ценностей и их отважная – кого бояться! – переоценка, чего не наслушаешься: и про гламурность фашизма, и про Сталина с человеческим лицом, и про доброго дедушку Франко. Происходит это потому, что не слышны голоса поэтов. Читавший «Фугу смерти» Целана – «волос твоих пепел, Рахиль!» – не прельстится здоровой силой (десять на одного) нацистского красавца; почитатель Мандельштама не умилится отеческой добротой Сталина, а полюбивший Лорку не очаруется славным толстячком генералиссимусом, который «зато не дал порушить на испанщине экономику» (что, к слову сказать, чистой воды неправда). Над читателем поэзии не властны политтехнологии, потому что живое слово перевешивает любую умственную казуистику.

Гелескулу замечательно удается донести иное, не наше, слово – живым. А всего-то, казалось бы, и дела – найти языковые средства, которые не отторгаются русским слухом. Непростая операция: язык ведь живая ткань, органика. Надо так приживлять, чтобы не омертвело.

Переводы Гелескула поражают естественной чистотой звука. Он всегда ищет в других литературах созвучное, выбирает оружие себе по руке. Если «хорошее, но не мое» – не стоит за него браться. Зато уж если «мое»... «Своими» – а следовательно, и нашими – оказались стихи португальца Фернандо Пессоа. Сколько раз, идя заснеженной тропкой, повторяла про себя:

Сочельник... По захолустью –

Рождественские снега.

Дохнуло старинной грустью

У каждого очага.

Целый крупный пласт – перевод испанских народных песен. Этой работе предшествовала еще одна, исследовательская: многолетнее кропотливое собирание этих маленьких, как японские хокку и танки, драгоценных жемчужин. Самое трудное – передать простое, не сделав его банальным. Испанская народная песня обманчиво проста. Две строчки, три, пять. Сюжет? Да какой сюжет у вздоха, слезы, улыбки? Лиризм народа – в нем и стихийная мощь, и несравненная душевная тонкость, и веселое озорство.

* * *

Слывет ли сокол голью,

судите сами.

Зато гнездо соколье

под небесами.

* * *

Двойная стража угрюма:

за мной идет моя тень,

меня ведет моя дума.

* * *

Пройдет и моя любовь,

пройдет и моя беда,

и слезы мои пройдут,

и все пройдет навсегда.

В сущности, перевести маленькую коплу – как станцевать танец фламенко: на крошечном пространстве, в точке, надо развернуть целый мир чувств, да каких!

В основном Анатолий Гелескул переводит испаноязычных поэтов. Хотя есть в его исполнении – а перевод, без сомнения, близок и музыкальному исполнительскому искусству – и великие французы, немцы. Всегда много значила для него Польша. Как и испанцы, поляки оказались созвучны этому мастеру перевода. Бесконечно привлекательная хрупкая сила польской поэзии, исконный народный аристократизм поляков явственно проступают в его переводах. Кстати, аристократизм в глубинном смысле этого слова – врожденная порядочность, независимость суждений и поведения, душевная ясность, способность достойно принять свою участь – не раз отмечали иностранные путешественники и в простом испанском крестьянине. Так что испанцы и поляки чем-то сродни друг другу и вовсе не случайно притянули к себе одного интерпретатора. Лесьмян, Стафф, Галчинский и, конечно же, Мицкевич – поэты, к творчеству которых не раз обращался Анатолий Гелескул, обогащая нашу русскую словесность.

Цена моя будет падать, а я – все стоять в окошке,

Пока не воздену горько, налитая мглой до края,

Ладони мои – кривые и вогнутые, как ложки, –

К тому, кто шел на Голгофу, не за меня умирая.

Это «Кукла» Болеслава Лесьмяна. «Не за меня умирая» – горечь и восторг этих слов физически отзываются в слушателе: мурашками по спине. До чего же они иные, эти поляки, и до чего братья.

Впервые переводы Гелескула – разумеется, лишь небольшая их часть – были собраны под одной обложкой в 1993 году, когда вышла книга «Темные птицы» (Зарубежная лирика в переводах Гелескула). Издание разлетелось мгновенно. Сегодня достать его практически невозможно. Новая книга, вышедшая в серии «Мастера перевода» с подробными комментариями Натальи Малиновской, значительно шире. Она включает и уже ставшие классическими переводы, и совсем новые, выполненные в последние годы.

Переводчики поэзии обычно сами пишут стихи. Это общеизвестно. Гелескул утверждает, что он своего не пишет. Может, правда, а может – и нет. Очевидно одно: то, что он делает – всегда поэзия.

Гоголь говорил, что перевод должен быть как прозрачное стекло – такое чистое, словно бы его и нет вовсе. Гелескул стремится быть именно таким незримым стеклом. И все-таки его голос всегда узнаваем.

В том-то и тайна.

______________________________________________________ _

09.09.2007

Наталья Ванханен

Иностранная литература

№5, 2007


Статья написана 21 июня 2011 г. 13:31

Чеченские следователи собирают данные о российских солдатах, воевавших в республике.

В Грозном это отрицают

После убийства 10 июня бывшего полковника российской армии Юрия Буданова, осужденного в 2003 году за убийство чеченской девушки Эльзы Кунгаевой, следователи считают, что военный мог стать жертвой мести со стороны кавказцев. При этом, как отмечают источники, знакомые с ходом расследования, не исключено, что информацию о местонахождении полковника киллеры могли получить из официальных ведомств. В связи с этим в настоящее время сыщики проверяют — не поступало ли в последнее время в федеральные структуры от чеченских силовиков каких-либо запросов о местопребывании Буданова, который, как стало известно после его убийства, чувствовал за собой слежку. Пока об итогах проводимой проверки ничего не известно.

Межу тем, как пишет «Свободная пресса», в последнее время из Чечни в архив Минобороны РФ и другие силовые ведомства страны действительно поступают запросы о военнослужащих, принимавших участие в антитеррористической операции на территории республики в начале 2000-х годов. При этом следователи просят предоставить им не только личные данные военнослужащих, но и их нынешнее место жительства, место их работы и фотографии.

В распоряжение издания попали несколько десятков запросов от Следственного комитета Чечни в Минобороны с просьбой предоставить им информацию о солдатах и офицерах, которые в конкретное время находились на конкретных блокпостах, служили в тех или иных районах и участвовали в спецоперациях. Эта информация, по словам чеченских следователей, им необходима для расследования уголовных дел о похищениях и убийствах мирных жителей, произошедших во время военной операции.

В частности, следователь третьего отдела по расследованию особо важных дел из Грозного Н. С-Х. Баталов просил предоставить ему сведения о военнослужащих, проходивших службу на блокпостах в селе Гехи Урус-Мартановского района в июле 2002 года. Другой чеченский следователь Ковраев просит предоставить ему состав чеченского отряда «Горец» ФСБ России, командир которого Руслан Байсаров был расстрелян в центре Москвы чеченской милицией пять лет назад.

Подобных запросов за последние годы в силовые ведомства РФ из Чеченской республики направлено уже около тысячи, говорит источник издания, представившийся сотрудником одного из силовых ведомств. Почему это происходит только сейчас – не ясно, говорит он. При этом собеседник «СП» не исключает, что информация о военных может попасть в распоряжение боевиков, которые были амнистированы властями в середине 2000-х. «А почему в таком случае не были амнистированы наши солдаты?» — возмущается он.

В свою очередь пресс-секретарь главы Чечни Альви Каримов в комментарии для радиостанции «Эхо Москвы» заявил, что чеченских силовиков просто неправильно поняли. По его словам, информация о том, что чеченские силовики ищут российских солдат, не соответствует действительности. Пресс-секретарь отметил, что речь идет о запросах Следственного комитета Чечни в Министерство обороны с просьбами предоставить данные по обстоятельствам того или иного уголовного преступления, совершенного на территории республики во время антитеррористической компании. К тому же, отметил он, чеченские следователи подчиняются Следственному комитету России.

( источник — http://www.aif.ru )


Статья написана 20 июня 2011 г. 11:58
Первая строка[/p]

Невысказанной мукой — словом
Душа наполнится опять.
И над пустой тетрадью снова
Я буду горестно стоять,



Или метаться в междустеньи
Давно обжитого мирка,
Пугая призрачные тени
На белом поле потолка.


Зрачок Луны прищуром резким
В ночном заливе тишины
Прорвёт кордон из занавесок
Своим презрением ночным...



Безбрежен океан страданья,
И беспредельна глубина.
КАК через вечность ожиданья
Дорога горестно-длинна!..

Но всё-таки — свершиться чуду:
Сквозь плен оконного стекла,
Сквозь прозы неподъёмной груду
Взойдёт Поэзия, светла...


Непредсказуемостью рифмы
Душа наполнится — и вот,
Пройдя отчаяния рифы,
Стихотворение плывёт;



Дитя гармонии печальной,
Благая весть издалека -
Росой слезы исповедальной
Ложится первая строка.


Статья написана 17 июня 2011 г. 12:53
И. Фещенко-Скворцова




Тем прекрасней, что осталась в прошлом…


Вадиму Фещенко

Эта боль – капканная, стальная,
Но её и с лапой не отгрызть.
С нею пьют, зверея, проклиная,
А потом выходят из игры.



Сквозь века глумлений и палачеств,
Славу, срам и гибель сыновей, —
Покаянно, безнадёжно плачешь
О погибшей Родине своей.



Так бывает, так, наверно, надо, —
Мы с тобой негромко говорим.
Умирала гордая Эллада.
Уходил несокрушимый Рим.



Так уймись, и счастливы мы будем
Друг для друга, здесь, остаток лет.
Помнишь, что сказал об этом Бунин,
Малоросской прелести поэт?



Тем прекрасней, что осталась в прошлом,
Песней и легендой, вне времён…
Ну, а ты? Ты болью этой проклят,
Приневолен, пойман, заклеймён…



Русская, с тобой ли я? С тобой ли?
Разум мой и холоден, и слеп
Пред лицом твоей фантомной боли
По давно оплаканной земле.



И без этой боли – всё пустое:
Русская душа, родной язык?
Все мои стихи слезы не стоят,
Пьяной, злой, отчаянной слезы.





  Подписка

Количество подписчиков: 113

⇑ Наверх