Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Alex Fenrir-Gray на форуме (всего: 1171 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() И ещё предлагаю разместить на обложке парадоксальную цитату из Борхеса: "Эта книга столь великая, что нет необходимости читать ее, она запечатлена в нашей памяти и является частью сегодняшнего дня" |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Борхес писал: "У меня дома стоят семнадцать томиков перевода "Книги тысячи ночей и одной ночи". Я знаю, что никогда не прочитаю их все, но знаю, что в них заключены ночи, которые ждут меня; что жизнь моя может оказаться несчастливой, но в ней есть семнадцать томиков, соединяющих суть вечности Востока". Может слегка изменить заголовок, придав ему лёгкий налёт экзотики и буквализма — "Книги тысячи ночей и одной ночи" — у Мардрюса именно так — Le livre des mille nuits et une nuit |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Или может звёздное небо проще совмещать на разных томах с летающими джиннами, коврами, кометами. Жалко, что Луна всего одна. А может разные фазы Луны? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Наверное караван должен идти через 12-томник, так как он длинный, и в нём всякие сказочные персонажи, сокровища и восточные красавицы |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Нет это логика "здравого смысла и жизненного опыта". И ещё "никакой контрреволюции в моих словах нет". 12 томов выглядят для меня "архитектурным излишеством" потому что я подробно знаю содержание. Это как изысканное подарочное издание для ценителей. Но не думаю, что стоит называть "биомассой" тех для кого приобрести 12-томник не по карману. Я например никогда не смогу приобрести этот 12-томник в коже, хотя немного приложил руку к воплощению этого издания. Не надо пытаться искать оскорбления там, где их нет и пытаться устроить склоку. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() 12 сувенирных томов — для ценителей сразу в кожу. Для основной массы — пухлый трёхтомник, можно все титулы и заставки внутри сохранить, просто под один переплёт 3-4 тома. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]()
И судя по голосованию в Telegram 1001 ночь безнадёжно проигрывает шести новинкам. Похоже не дождёмся роскошного 12-томника... Суровое военное время требует сократиться до трёх- четырёхтомника, что проделывается вообще без потерь, учитывая размеры томов. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]()
На самом деле анонимный русский переводчик скорее всего просто не стал дожидаться, пока Мардрюс закончит свою работу, так как тот растянул первое издание аж на 16 томиков и не особо торопился их выпускать. И, судя по составу русского издания, этот переводчик пользовался скорее всего не Галланом, а английским переводом Бёртона, так как много сказок из Египетской редакции и есть несколько из Бреслау, а из Галлана как раз не много (в этой заключительной части). Причём этот переводчик сначала поставил себе цель издать "идеальную" 1001 ночь, так как в начале даже пытался дополнить Мардрюса, видимо из Бёртона. В частности, вернул в Камар аз-Замана сказку об аль-Амджаде и аль-Асаде, выброшенную Мардрюсом. Но под конец, похоже, переводчику всё это надоело и он постарался побыстрее закончить. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Название первого альбома группы Pink Floyd — Piper at the Gates of Dawn взято из детской сказки Кеннета Грэма "Ветер в ивах" 1908 года (из главы, где фигурирует неуловимый волынщик (или дудочник?), именуемый Пан) |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Ева Саллис о Мардрюсе и разнообразии и изменчивости текстов. Жозеф Шарль Мардрюс (английский перевод Поуис Мазерс; русский перевод – издательство СЗКЭО).Французская версия Мардрюса была опубликована в 1899-1904/1317-22 годах Хиджры. Известный английский перевод Пауиса Мазерса появился в 1923/1341 годах. Он утверждает, что это является точным переводом текста Булака; на самом деле Мардрюс претендовал на то, что у него был манускрипт, на котором был основан Булак (Irwin, Companion 38). Мардрюс более чем вольно обращается со своими источниками, и, несмотря на претензии на дословную точность и полноту, он опускает более половины текста Булака. Благочестивые или моральные истории пропускаются, и сохраняются только анекдоты, относящиеся к любви или любовникам (Gerhardt, Story-telling 96). Сказки, которые он все же включает, сокращены или переписаны и полностью изменены стилистически. Как отмечает Ирвин, это перевод, который "говорил о собственном времени [Мардрюса] и о его времени его создания" (Companion 37). Его знание арабского языка подверглось резкой критике. «Ночи» Мардрюса — городские и соблазнительные, написанные и стилизованные для европейского читателя с уже сформировавшимися ожиданиями в отношении восточного Другого. Несмотря на то, что ученый, будь то арабист или нет, легко отмахнется от этой версии, версия Мардрюса требует обсуждения. Как уже говорилось ранее, это наиболее доступная длинная версия на английском языке (благодаря переводу Поуиса Мазерса), и, вероятно, ее будут читать чаще, чем любую другую европейскую версию. Она также является исходным текстом для нескольких критических исследований, в частности, для книги Мари Лахи-Оллебек. Его стиль — интерпретационный, он прикрывает изобретениями реальные недостатки своего знания арабского языка. Представив двух дочерей вазира, которые "...в вопросах красоты, очарования, блеска, совершенства и тонкого вкуса были непревзойденными и сравнимыми только друг с другом" (7), Мардрюс представляет Шахразаду следующим образом: «Шахразада читала книги, летописи и легенды старых царей, а также истории древних народов. Также ей приписывали владение тысячей книг сказаний, повествующих о народах, царях и поэтах ушедших веков и минувших времен. Она была сладкоречива, и слушать ее было музыкой». (8)19 Эти дополнения показывают постоянную тенденцию Мардрюса приукрашивать свой текст, чтобы сделать его более привлекательным. Хотя превосходство Шахразады и передается, но преимущественно в терминах удовольствия, связанного с пребыванием в ее обществе, с меньшим акцентом на ее ум. Это заметно отличается от стиля и смысла арабского оригинала, однако это удивительно эффективное введение личности и голоса рассказчицы; читатель также будет находиться в ее обществе в течение всего последующего сеанса. Приведенный выше отрывок также показывает попытку Мардрюса звучать как арабский рассказчик: "красноречивая речь" подражает уже знакомому европейскому "восточному" стилю (характерному, например, для Бертона). Мардрюс переделывает отношения между Шахразадой, Шахрияром и Дуньязадой. Она дает беглый комментарий к "действию" обрамлённых сказок, заставляя двух главных участников обсуждать или размышлять о значении различных сказок и их собственных обстоятельствах.20 Через этот комментарий Мардрюс создает явную драму личностного роста Шахрияра, наряду с многочисленными определениями личности Шахразады, погружаясь в темы мужского авторитета и женской мудрости, которые были распространены в Европе на рубеже веков. Эта реконструкция отношений в кадре является навязчивой и неуловимой. Она включает в себя утомительную демонстрацию кризисов совести и раздражающее превращение неявного в явное. Ему не хватает мастерства. Имена, которые Мардрюс дает своим героям, создают иллюзию незнакомости и новизны историй, которые уже были хорошо известны. Мудрая Симпатия, Услада Мира, Милая Подругая, Цветок Гранатат и Прекрасная Счастливица 21 — новые фигуры, узнаваемые только после мысленного напряжения, как Таваддуд, Унс аль-Вуджуд, Анис аль-Джалис, Джуллинар и Нум. Переводя имена персонажей в вещи, объективируя их, он вытаскивает из шляпы европейскую идею экзотики, "создавая странности" по мановению волшебной палочки. На них смотрят заново, как на предметы, их некогда экзотические арабские имена к эпохе Мардрюса стали любимыми и привычными. Важный аспект этого перевода не показан в процитированном отрывке. В худшем случае версия Мардрюса и Мазерса представляет собой длинный текст мягкой порнографии (Cattan 18). В оригинале много секса, будь то явное описание, намек, прямое или косвенное сообщение. Разница здесь в том, что роль европейского вуайериста ощутима, и некоторые части текста напоминают подавленный шепот "Ну ка, зацени это", разделяемый автором и читателем за счет персонажей. Перевод обращается к культурному и гендерному клубу, предлагая сексуальное возбуждение и удовольствие вместе с нескромной культурной усмешкой. Интерполяции и дополнения, которые потребовались для создания этого преобладающего тона, слишком многочисленны, чтобы их упоминать. Ни одна сказка не обходится без тонких изменений, а интерполированный сексуальный материал встречается очень часто. Здесь достаточно одного примера. В рассказе о «Азизе и Азизе» молодая женщина заманивает Азиза в свой дом только для того, чтобы склонить его к браку, одному из самых сексуальных и лишенных любви браков в сборнике. Мардрюс описывает первые впечатления Азиза от девушки, несколько приукрашивая их своими собственными словами: «Когда я увидел, что ее сорочка беспорядочно сползла с и что все шнурки на шальварах развязаны, я догадался, что она предавалась какому-то очень приятному занятию, прежде чем открыть дверь». (1. 686) Предположение о том, что девушка мастурбирует, добавлено в сцену просто как граффити на уже существующей картине. Вся последующая сексуальная сцена становится особенно неприятной из-за того, что переводчик настойчиво называет ее "изысканным ребенком", так что, казалось бы, преждевременная сексуальность перерастает в педерастические фантазии. В арабском тексте этого отрывка мирская женщина заманивает в ловушку слабого и безнравственного мужчину, и в нем нет ничего подобного. В переводе Бертона этот отрывок звучит следующим образом: "...она засунула свою юбку в шальвары, будучи занятой каким-то домашним делом" (2. 328). Это явно оказывает воздействие на чувственного Азиза но не рассчитано на то, чтобы оказать такое же воздействие на читателя. Тем не менее, следует признать, что Мардрюсу удалось создать яркое и увлекательное прочтение некоторых историй, частично передав дух радостного повествования, присутствующий в оригинале. Не стесняясь писать для удобства европейского читателя, он передал то, что в арабской версии было бы характерно для арабской аудитории: знакомство с формой и, как следствие, снисходительное отношение к содержанию. Это существует в его версии наряду с потворством европейскому интересу к восточным сказкам. Однако для многих версия Мардрюса будет "Ночами ленивого читателя", а для тех, кто уже знаком с более точным переводом или арабской версией, она оскорбит чувство эстетики более суровой чистоты и энергичности арабских сказок. Таковы "Ночи", которые мы имеем сегодня; это композит, несущий на себе следы многих различных эпох, культур и жанров, вновь и вновь собираемый вместе многими различными составителями, восточными и западными. У каждого составителя было свое представление о том, какими должны быть "Ночи", и в каждый сборник он вносил индивидуальные акценты. Объем такого текста бесконечен, и любое утверждение о тождестве или тематическом единстве сказок может быть верным лишь отчасти. Тематическая гармония и хаос одинаково ощутимы и убедительны, в зависимости от нашей точки зрения. Настоящие "Ночи" являются результатом почти бесконечного числа перегруппировок содержания. Составители были вынуждены переделывать текст из-за неудовлетворенности, стремясь устранить противоречие между тем, что было включено и что было исключено тем или иным представителем. Его нынешняя форма также требует решения, чего-то большего или нового, что будет включать в себя противоречивые элементы прошлого, что-то, что ослабит давление, оказываемое на него его внекультурными идентичностями. Без сомнения, любая новая компиляция установит большее разнообразие, чем гармонию. Такова природа этого текста; он всегда будет чем-то большим, чем любой отдельный представитель его идентичности. Стремление свести текст к одному наиболее аутентичному и наиболее желаемому представителю очень сильно, поскольку иметь дело с "Ночами" — значит иметь дело с эпидемией текстов. Удовлетворительное закрытие его открытой неопределенной природы было бы привлекательным. Однако наиболее строго установленные и защищенные попытки закрытия, совсем недавно предпринятые Махди путем исключения, а до него Бертоном — попытка полного включения, а Лейном — тщательно прополотый сад, оказались тем более неудовлетворительными. Предложенный в этих случаях "полный" или "достаточный" вариант слишком уязвим для того, что ему нужно отсечь, чтобы достичь завершения. Нам приходится довольствоваться нерешительностью и неопределенностью, как в нашем отношении к идентичности текста, так и, как мы увидим, с точки зрения читателя."Ночи" в своей истории и сложной культурной идентичности находятся на пороге между возможностями. Мы обязаны рассматривать "Ночи" как девианта, текст с теневой стороны текстовой истории. Никакое насилие не сможет удовлетворительно исправить его, а обуздать его тенденции еще труднее. Он был и всегда будет неизбирательным, расширяемым файлом. Когда истории из разных источников включаются в коллекцию, они претерпевают определенную степень изменения, поскольку перестраиваются в контексте и рамке. Проблемы идентичности текстов, происхождение которых отдалено во времени и которые появляются в нескольких различных формах, нелегко разрешить.22 В области европейских средневековых исследований идеал "окончательного издания" таких текстов был в целом отброшен в пользу более плюралистической оценки. Более традиционные методы — выбор одной версии из многих или объединение нескольких версий в одну (Розенштейн 157) — дестабилизируются тем, что они уродуют или игнорируют. Некоторые идеи и терминология из этой параллельной дисциплины могут быть плодотворно перенесены на рассматриваемую тему, поддерживая идею жизни, пусть и нелегкой, с разными версиями "Ночей". Подвижность утверждает уникальность каждой версии текста, где каждая версия является выражением того или иного аспекта истории текста (Розенштейн 158). Практика редактирования, основанная на идее подвижности, будет рассматривать каждую версию как достойную самостоятельного сохранения. Это не может быть ограничено только текстами средневекового периода, так как если подвижность "предлагает нам рассматривать литературный текст как органичный и растущий" (Розенштейн 158), то любое подобное ограничение произвольно, особенно в случае с "Ночами", когда поздние компиляции являются единственными представителями более ранних манускриптов. Очевидным следствием этого в исследованиях "Ночей" является распространение интерпретаций в мире текстуального хаоса. Принцип подвижности подразумевает выбор жить и радоваться множественности текстов с одним и тем же названием, а в случае с "Ночами" это означает работу со многими очень большими текстами, что невозможно с практической точки зрения. При детальном анализе конкретной истории содержание может потеряться в череде вариаций. Однако, несмотря на эти проблемы, принцип неизбежен; если произвольно сузить круг читателей до одного текста, "Ночи" не смогут удовлетворить их. Переводы и многочисленные арабские версии, возможно, лучше всего рассматривать как невзаимозаменяемые исполнения партитуры.23 Вопрос о принадлежности "Арабских ночей" неоднократно ставился и исследовался на протяжении последних трехсот лет, и ответы на него давались самые разнообразные. Однако мы забываем, что вопрос, подразумеваемый в этом богатстве возможных ответов, заключается не в том, каково окончательное определение "Ночей" или их окончательный текст, а в том, кто является читателем "Ночей"? Поскольку очевидно, что этот читатель был столь же изменчив, как и текст, этот вопрос освобождает нас для изучения "Ночей" через их прошлую рецепцию, на Востоке и Западе, и, кроме того, для восприятия их в новом контексте. Погружение в поиски наиболее легитимного текста несколько теряет смысл, поскольку ни в какие времена "Ночи" не были чем-то иным, кроме как гибкостью и изменчивостью. Ответ на первый вопрос ведет нас в увлекательный лабиринт текстов, рукописей и утраченных редакций. Ответ на второй вопрос приводит нас к интерпретации. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() https://www.avito.ru/moskva/knigi_i_zhurn... Куйбышевское книжное издательство 1957 год с цветными иллюстрациями (по крайней мере с одной) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Думаю, что не будет у него хороших продаж без Хоттабыча, да и тонкий он. А вот с двумя хорошими вариантами текста Лагина и достойными иллюстрациями будет шедевр. Причём так, на нормальном уровне, никто ещё не делал. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() SZKEO Полагаю, это рисунок к "Медному кувшину" Энсти? Это текст тоже можно вставить в книгу с Хоттабычем, как послуживший источником. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Хоттабыч, конечно, очень интересный. Но не всегда самая ранняя версия — самая лучшая. На мой взгляд довоенная версия ещё не проработанная в деталях и вообще, там много чего нет. А ведь были ещё и промежуточные варианты. Как минимум нужно дать максимально полную раннюю версию плюс окончательную, проработанную версию. И всё равно, некоторые главы, в итоге не попавшие никуда, придётся давать в приложении. Например главу о том, как Женя Богорад был рабом в феодальном Йемене — я читал такую главу как раз в какой-то промежуточной версии, издания начала 50-х годов. Интересно проследить, как менялся текст Лагина, в связи с ситуацией в мире. Так что не помешал бы ещё и комментарий — литературоведческий и социологический, типа как делает Издательский проект "А" и "Б" https://www.labirint.ru/books/623926/ Тогда и иллюстраций можно два комплекта. У меня такое вот видение — давно уже нужен полный и разнообразный Хоттабыч! |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Ослик своего рода аналог Кенни из "Южного Парка" — умирает в каждой серии. Такой своеобразный чёрный юмор в форме ультра-лирической детской сказки. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Ну да... Эти папуасы ещё Майкла Рокфеллера съели в 1961 году. Он был антропологом. Та самая "святая простота..." |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]()
Да — наверное... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() https://meshok.net/item/27782989_СЫНЫ_ДЕХ... Вот ещё более экзотичная книжка — мифы и предания каннибалов и охотников за головами. Очень смешная — не поверите! Но её уже кто-то делал с цветными картинками. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Кстати, этнологические исследования Тан-Богораза "Чукчи" и Серышевского "Якуты" чрезвычайно занимательны и крайне редки..... Можно ещё всяких экзотических сказок северных народов насобирать с красивыми картинками, типа " Нюргун Боотур — стремительный светлый витязь". |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Стивен Вайнберг (р. 1933) – выдающийся американский физик-теоретик нашего времени, лауреат Нобелевской премии. Научно-популярные книги Стивена Вайнберга «Первые три минуты» и «Мечты об окончательной теории» переведены на все основные языки мира. Дак вот, он говорил, что Библия поражает его глубиной астрофизических наблюдений. Во всяком случае такое мнение у совсем не глупого человека. Собственно, я не утверждаю, так это или нет. И спросил я действительно о том, есть ли в тексте опечатки, а вовсе не планировал устраивать дискуссию на тему состава и происхождения Библии. Как, кстати, удалось добиться отсутствия опечаток в таком объёмном и сложном тексте? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() А вот интересно — в Библии с Доре ошибок нет? Или её просто никто не рассматривает, как книгу для чтения? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Думаю имеет отношение вообще ко всем текстам. Но в контексте романа речь шла о Библии. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Цитата из Хилари Мантел: "Можно пялиться в текст, пока из глаз не потечёт кровь, можно извести стопку бумаги выше шпиля Святого Павла, но я говорю вам: никакое слово не окончательно. Это правда. Нет текста, не требующего правки. Однако можно оторвать его от себя, отослав печатникам". |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() В полном Бунине всё есть. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Были ещё цветные иллюстрации К.В. Овчинникова вот в таком издании. https://www.ozon.ru/product/pesn-o-gayava... Но, на мой взгляд они с чёрно-белыми американскими не сочетаются, просто для информации. И ещё. Главное — дать полный текст главы "След белого" и "Эпилога". Там Лонгфелло много пишет о цивилизаторской миссии белого человека и эти строфы из детских изданий в Советском Союзе просто выбрасывали. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Мои друг с помощью карт Таро просматривал пункты ипотечного реестра на предмет помощи обманутым вкладчикам и это помогло найти решение. А также ставил диагноз больному коту, потом подтверждённый на МРТ. Всё с его слов, сам не видел. Ещё он говорит, что материализм это архаика 19 века... А он человек совсем не глупый, может между делом прослушать все оперы Сальери, например. Мне такое и не снилось. И ещё его высказывание — Таро можно сравнить с музыкой — кто-то слушает Веберна, а кто-то Стаса Михайлова. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Ну, например, Джон Уайтсайд Парсонс, изобретатель твёрдого ракетного топлива, был ещё и выдающимся магом, сторонником учения Алистера Кроули. Они, в частности, проводили магические эксперименты во время первого ядерного взрыва в Нью-Мексико в 1945 году. Там ещё Рон Хаббард как-то поучаствовал. Этот эпизод послужил отправной точкой Дэвиду Линчу для создания сюжета сериала Твин Пикс. В общем, я просто хочу сказать, что не всё в этом мире однозначно материалистично и многие очень серьёзные люди верят в эзотерику. Лично я ни с чем таким не сталкивался. Только матрица окружающей действительности иногда даёт сбои, часто, но по мелочам.(Шучу) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() У меня друг специалист по Таро и ещё по каким-то видам магии. И даже любовница у него была шиваитка. Он написал следующее: Не знал, что это издательство тоже включилось в тему. Там всё достаточно лаконично, конечно. И я не успел оценить, насколько Гугенхайм опирается на «Иллюстрированный ключ к Таро» авторства того же Уэйта, которого на текущий момент имеются два неплохих перевода. Но справочный аппарат вводный вполне — считаю, что историческая составляющая архиважна. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() А Гиллан отказался от съёмок в фильме, так как на гастролях с Deep Purple зарабатывал несравнимо больше. А как было бы здорово, если бы ещё и фильм.... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Она была тогда бедная молодая певица и ей было предложено 50 фунтов сразу или процент от продаж в будущем. Она взяла 50 фунтов, так как нечем было заплатить за квартиру... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Так как вчера было 14 число месяца нисан и началась иудейская пасха, то сегодня приобретаем Булгакова, кто ещё не успел, и срочно его читаем. И ещё слушаем оперу Jesus Christ-Superstar!!! "Osanna-osanna-sanna-sanna-oh!" и т.д. Впрочем, как писал Максимилиан Волошин немного по другому поводу: "Но в ту весну Христос не воскресал..." |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Да ни у кого не был... Но именно этого можно и переслушать — название больно красивое. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Goodbye Yellow Brick Road.... Самое время переслушать. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() В конце концов, можно читать ту часть БМЛ, что уже есть, и получать удовольствие, так как "хорошая книга утоляет горечь жизни". А то почему-то то что есть уже не радует, всё время нужно новое. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() У меня один знакомый реально сел за такой "Архипелаг Гулаг" Его сдал человек, которому он его вот так дал почитать на ночь. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Ещё почему-то вспомнилось название статьи из газеты, которую просматривал Великий Сыщик Калле Блюмквист, в поисках компромата на дядю Эйнара — "Бодливая корова сеет панику" |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Значит будем читать 1001 ночь и Рабле в электронном виде. Когда я ещё учился в школе, в 1982 году, то такие книги, как "Анжелика" или "Нерв" Высоцкого приходилось постранично фотографировать, печатать фотографии и потом в таком виде все читали и радовались. А вы говорите проблема... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]()
Да это не моё утверждение — цитата из Википедии. Я так глубоко не копал, просто смутно помнил, что они достаточно близко связаны. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() «Лукий, или Осёл» (др.-греч. Λούκιος ἢ Ὄνος) — эллинистическая новелла, вплоть до XIX века приписывавшаяся Лукиану Самосатскому и традиционно публикуемая в сборниках его сочинений, в основном соответствующее сюжету романа Апулея «Метаморфозы или Золотой осёл» (в значительно более кратком виде, но на 80% совпадающее с текстом Апулея, вплоть до порядка слов |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() В таком духе |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Художник Тони Жоанно |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() А разве Лукий или Осёл не послужил прообразом Золотому ослу Апулея? Или это разработки одного сюжета? В общем, как писал Пушкин: …читал охотно Апулея, а Цицерона не читал… |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Содержание |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Вот ещё Насреддин |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Этот Варни-вампир послужил источником вдохновения для создания образа культового готического исполнителя Sopor Aeternus. Так что издав эту книгу можно ещё и армию готов к БМЛ привлечь! |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Но цитирует Стендаль не 1001 ночь, а ОТРЫВКИ, ИЗВЛЕЧЕННЫЕ И ПЕРЕВЕДЕННЫЕ ИЗ СБОРНИКА, ОЗАГЛАВЛЕННОГО ДИВАН ЛЮБВИ, СОСТАВЛЕННОГО ЭБН-АБИ-ХАДГЛАТОМ (Рукописи Королевской библиотеки, NoNo 1461 и 1462) |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() гл. LIII («Аравия») трактата Стендаля «О любви», с ее противопоставлением «любовных песен и благородных нравов», изображенных в «Тысяче и одной ночи», и «отвратительных ужасов, забрызгавших кровью каждую страницу Григория Турского… историка Карла Великого» |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Как "Тысяча и одна ночь" занимала более четверти головы Стендаля, по словам самого писателя, так и музыка Иоганна Себастьяна Баха продолжает жить в нашей памяти. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Я вовсе не имел ввиду, что Мардрюс — это обработка для детей. Видимо непонятно выражаюсь. Хотел сказать, что бывают разные издания 1001 ночи, для разных целей и вкусов. И каждый волен выбирать, что ему больше нравится или собрать все достойные варианты: 1) Стилизация под вкусы двора Людовика XIV — Версия Галлана. Именно она сделала книгу знаменитой среди европейских читателей. Но в России выходила только до революции, либо в наше время в очень вольных переложениях. 2) Декадентская стилизация Мардрюса впервые выходит на русском языке в нормальном виде. А для французов это уже более 100 лет основное издание. Главные сказки Галлана оно тоже включает. Однотомная версия для меня лично неприемлема из-за сокращённого текста, да простят меня её поклонники и издательство. 3). Прямой перевод с арабского М. Салье. Очень достоверный, но многим может показаться тяжеловатым для чтения в большом количестве. У англичан и французов, кстати, нет перевода такой высокой степени точности. У них все переводы слишком авторские. У немцев есть — это перевод Литтмана. 4). Ну а детские издания — они многочисленны и разнообразны... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Еще более короткий ответ любознательному человеку заключается в том, что никто не знает, когда начались "Ночи" и когда они закончатся. |