Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Alex Fenrir-Gray на форуме (всего: 1171 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 19 октября 2022 г. 20:35
Загадка 602 ночи у Борхеса. Эвелин Фишберн (University College, London).
Один из самых спорных вопросов, касающихся чтения Борхесом "Арабских ночей", или "Тысячи и одной ночи", если использовать его любимое название, развивается вокруг его утверждений о конкретной и особенной Ночи. Часто цитируемый отрывок из "Скрытая магия в "Дон Кихоте"" подводит итог его образной интерпретации: "Ни одна из них так не тревожит душу, как сказка ночи DCII, самой магической среди всех ночей. В эту ночь царь слышит из уст царицы свою собственную историю. Он слышит начало истории, которая включает в себя все остальные, а также – и это уже совершенно чудовищно – себя самое. Вполне ли ясны читателю неограниченные возможности этой интерполяции и странная, с нею связанная опасность? А вдруг царица не перестанет рассказывать и навек недвижимому царю придется вновь и вновь слушать незавершенную историю «Тысячи и одной ночи», бесконечно, циклически повторяющуюся…"
Борхес подчеркивает здесь и в других подобных отрывках, что "Ночь" является центральной, освещающей, откровенной и головокружительной: повторяя более ранний опыт, пережитый царём в рамочной истории, она вызывает страх бесконечного повторения не только у царя, слышащего, как его собственный опыт повторяется в чужом, но, возможно, и у читателя, разделяющего жуткий эффект этого головокружительного возвращения. Этот отрывок широко обсуждался исследователями Борхеса, арабистами и литературными теоретиками, и он продолжает озадачивать его читателей. Борхес часто, но не всегда, называет эту волшебную Ночь номером 602. Аллюзии на Ночь 602 появляются с некоторыми вариациями в следующих эссе, все они относятся к возвращению: "Переводчики 1001 ночи", 1935;
"Cuando la ficción vive en la ficción", 2 июня 1939); " Скрытая магия в "Дон Кихоте"". В художественной литературе очень похожая особая Ночь упоминается дважды, хотя номер не указан. Это происходит в "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" и в "Саду расходящихся тропок".
В "Tlön" связь с Ночью 602 несколько обрывиста. Текст гласит: "В Исламе есть ночь, называемая Ночью Ночей, когда широко открываются тайные врата рая, и вода в кувшинах становится слаще; если бы эти врата открылись, я бы не почувствовал того, что чувствовал в тот день. Книга была написана на английском языке и состояла из 1001 страницы". "Ночь ночей" — это ссылка на ночь силы, имеющую кораническое происхождение. Это ночь магии и откровений: "Воистину, Мы [говорит Господь миров] низвели его [Священный Коран] в Ляйлятуль-кадр (в Ночь могущества). И откуда тебе [Мухаммад] знать, что такое Ляйлятуль-кадр (Ночь могущества)?!". (Коран, XCVII 1-2). В рассказе Борхеса ассоциация с "Арабскими ночами" очевидна из-за упоминания 1001 страницы, но есть и более прочная связь. Она прямо упоминается в "Человеке, видевшем ночь могущества", сказке, рассказанной в ночь 596 в начале группы историй "Коварство и злоба женщин" , включающую и ночь 602. Борхес также упоминает "Ночь могущества" в "Переводчиках 1001 ночи", она подробно обсуждается Пейном и Бертоном в примечаниях к Ночи 596.
В "Саду…" понятие бесконечности или бесконечной книги представлено в виде круглой книги, последняя страница которой отражает первую. Непосредственной связью, на мой взгляд, может быть Тора, еврейские священные свитки, которые читаются по очереди, причем за последним отрывком сразу следует первый. Но Борхес переходит к менее очевидному и более тревожному образу цикла, когда он упоминает центральную Ночь в "1001 ночи", чья история отражает общее повествование именно с ее центральной позиции, с риском остаться в другой раз в той ночи, о которой идет речь, и так до бесконечности.
Далее я хотела бы рассмотреть комментарии Борхеса, касающиеся этой особой Ночи, в сравнении со свидетельствами Ночей. Есть много читателей, которые просто просмотрели Ночь 602 и, не найдя ничего, подтверждающего утверждение Борхеса, решили, что это либо борхесовская мистификация, либо хитрая выдумка. В конце концов, Борхес признался, что не читал "Ночи" целиком, так что, казалось маловероятным, чтобы он наткнулся на столь важный повтор, а мысль о том, что он мог придумать его в своих целях, была не только правдоподобной, но и соответствовала принятым представлениям о борхесовской практике. (Итало Кальвино — один из тех, кто предположил, что Борхес, возможно, специально придумал повтор. Он пишет: "... я не мог найти эту 602-ю ночь. Но даже если бы Борхес изобрел ее, он был бы прав, потому что она представляет собой естественный венец рамочной истории". Я хотела бы поблагодарить моего коллегу доктора Умберто Нуньеса за его щедрую помощь в предоставлении этой информации). Однако, как и в десятый раз, когда внимательно читаешь подсказки Борхеса, обнаруживаются доказательства, подтверждающие его (причудливые) утверждения. В "Переводчиках 1001 ночи" он говорит, что у него перед глазами 300 примечаний в шестом томе перевода Бертона. Однако существует множество изданий перевода Бертона, и не все они включают одни и те же тексты. Борхес приводит два из них в библиографии к этой статье: одно — сокращенная подборка в одном томе, и поэтому не представляет интереса для данного вопроса, а другое — конкретный том 6. ограниченного издания Клуба Бертона, хотя место издания — Лондон — обозначено знаком вопроса, а дата не указана.
Однако этот важный, хотя и неполный источник информации заставляет меня предположить, что он ссылается на то же издание, которое каталогизировано в Британской библиотеке под заголовком Sir Richard Francis Burton, Arabian Nights, 16 vol. (10 vol. and 6 vol. of Supplemental nights) Printed by the Kamashastra Society for private subscribers only: London, 1885-88. В Британской библиотеке хранится несколько экземпляров этого издания, в которых местом публикации указан Бенарес, но в данном экземпляре местом публикации указан Лондон, в примечании к которому объясняется, что в томах 2-16 местом печати указан Бенарес. Поэтому весьма вероятно, что Борхес "держал перед собой" том 6 подобного издания, и действительно, на с. 199 есть сноска к Ночи 602, обращающая внимание на повтор, который Борхес интерпретировал с таким богатым воображением.6 Она гласит следующее: "Это простое сокращение истории, рассказанной во Введении (т.1, 10-12). Здесь, однако, колец [у любовницы ифрита] около восьмидесяти; там их число варьируется от девяноста до пятисот семидесяти". Аналогичная сноска появляется в переводе Энно Литтманна: "Dies ist eine selbständige Version eines Teiles der Einleitung zu dem Gesamtwerke; vgl. Bd. I, S. 19-22 — Это самостоятельная версия части преамбулы всего произведения; ср. Том I, стр. 19-22". Борхес обсуждал и критиковал версию Литтмана, но не упоминает об этом примечании.
Параллели, обсуждавшиеся до сих пор, относятся просто к совпадению между приключением царя и его брата, пережитом во время их путешествия в рамочном рассказе, и приключением принца, пере-рассказанном в ночь 602 в сказке "Царский сын и любовница ифрита". В обоих случаях царские особы сталкиваются с девицей, содержащейся в неволе ифритом, которая шантажом заставляет их совокупиться с ней под угрозой ложного обвинения в соблазнении, если они откажутся. На память об этом событии они обязаны оставить их перстни с печатями. Эти параллели уже отмечались ранее, хотя и без точных библиографических деталей, приведенных здесь, и были представлены в качестве доказательства, подтверждающего знаменитые утверждения Борхеса о возвращении. Эта версия Ночи 602" встречается не только у Бертона и Литтмана, как уже отмечалось, но и у Пейна, а также в примечании у Лейна. Странно, что она не встречается у Галлана.
(Совершенно ничего странного. У Галлана просто отсутствует цикл "Коварство и злоба женщин", потому что он не пользовался арабскими изданиями Калькутта 2 или Булак, как остальные упомянутые переводчики, так как жил на сто лет раньше, чем эти издания вышли. – Примечание переводчика)

Однако в поэме Борхеса "Metáforas de las mil y una noches" есть гораздо более поздняя аллюзия на возвращение, которая отличается по своему масштабу и не может быть оправдана предыдущим объяснением. История, о которой говорится, что она повторяется, это не просто история царя, но на самом деле это общая история царя и царицы: "Книга появляется внутри книги. Невольно царица рассказывает царю уже забытую историю о НИХ ОБОИХ". (Выделено мной.) В той мере, в какой это касается взаимоотношений царской четы, это должно включать ту часть рамочной истории, которая рассказывает о том, как Шехерезада оказалась в своей нынешней ситуации, чего нет в "Ночи 602". Внутренний повтор — одна из особенностей "Ночей", и мне стало ясно, что Борхес, должно быть, основывал свои поэтические строки на другом тексте, возможно, на другой "Ночи". Случайное замечание ученого-арабиста Роберта Ирвина указало мне верное направление, а именно: том 6 Бертона, но на этот раз том 6 не "Ночей", а "Дополнительных ночей", и, чтобы еще больше усложнить ситуацию, не упомянутое ранее издание в 16 томах, а более редкое издание в 17 томах. Я воздержусь от пространных сравнений с лабиринтами и реверансами, но моя радость при обнаружении на странице 259 этого удивительного тома названия: "Шахразада и Шахрияр" была не намного меньше той, что описана выше в отрывке из "Tlön".

(Здесь автор статьи ошибается или намеренно вводит в заблуждение, возможно подражая Борхесу. На самом деле речь идёт о странице 259 второго тома Дополнительных ночей Бёртона, содержащего сказки из издания Бреслау на арабском языке. И томов всё-таки 16, просто 3-й том Дополнительных ночей в двух книгах, а настойчиво упоминаемый 6-й том Дополнительных ночей посвящён сказкам Казота. Любой желающий может это проверить. Похоже автору статьи об арабских изданиях вообще ничего не известно. – Примечание переводчика).

Для того чтобы читатели могли разделить это волнение, я воспроизвожу вступление к истории царя и царицы: ШАХРАЗАДА И ШАХРИЯР. Царь Шахрияр изумился этой истории (циклу "Коварство и злоба женщин" и сказал: "Клянусь Аллахом, воистину, несправедливо убивать своих! И он внял тому, что Шахразада умоляла его и просила помощи у Аллаха Всевышнего. Тогда он сказал ей: "Расскажи мне еще одну из твоих сказок, о Шахразада; снабди меня приятной историей, и это будет завершением рассказа", — и Шахразада ответила: "С любовью и радостью! Дошло до меня, о благородный царь, что один человек однажды сказал своим товарищам: "Я изложу вам средство защиты от скуки. Однажды мой друг рассказал мне об этом и сказал: — Мы придерживались средства защиты от скуки, а происхождение его было иным, чем это, то есть следующим: (Сказка о двух царях и дочерях визиря). 11 Бертон обращает внимание на параллели между этой сказкой и рамочной историей в важной сноске (№446), которая сообщает о финальной развязке:
"Связь между этим напыщенным вступлением и последующей историей не очевидна. "Сказка о двух царях и дочерях визиря" — это рассказ Шахразады от третьего лица, фактически пересказ вступления. Но поскольку после свадьбы прошло около трех лет и развязка сюжета уже близка, царевну заставляют, как мне кажется, с некоторым искусством, изложить все дело перед мужем своими словами, чтобы напомнить ему о "чувстве долга"".
В "Сказке о двух царях и дочерях визиря" повторяется все вступление, а не только инцидент с девицей ифрита, о котором говорилось ранее, она начинается, как и рамочная история, с визита брата царя, обнаружения измены обоих жён и их решения отлучиться от двора в путешествие, они узнают о "злобе женщин" благодаря инциденту с девицей ифрита, возвращаются, полные чувства мести, что приводит к решению царя убить царицу и каждую ночь брать новую девственницу, а утром обезглавливать ее. И так до тех пор, пока он не женится на очаровательной рассказчице. В один прекрасный момент, во время рассказа этой истории у царя Шахрияра случается то самое откровение, о котором упоминает Борхес, и он восклицает: "Клянусь Аллахом, эта история — моя история и это дело — мое дело, за это деяние я был в порицании и под угрозой осуждения, пока ты не обратил меня с этого пути на правильный путь, восхваляемый Причиной причин и Освободителем шей! " (269) Это признание побуждает короля последовать примеру милосердия, приведенному в рассказе, со счастливым исходом, известным всем.
Ночи в Дополнительных томах не пронумерованы, но другая небольшая сноска к этой ночи указывает, что она соответствует последней ночи (1001) в издании Бреслау (т. xii, с. 383), а значит, очевидно, что не ночи 602.
Версия Бреславльского текста в переводе Хабихта — единственная, которая включает эту историю в основную часть текста, в последнюю ночь. Она дает очень сжатую версию Дополнительной ночи, о которой говорилось выше, но также содержит слова признания короля: "Bei Gott, diese Geschichte ist meine Geschichte – Клянусь Богом! Эта история – моя история!" (15: 179). Издание Хабихта — единственное издание, которое включает историю о царе и царице в основной текст. Борхес не обсуждает это издание в своем знаменитом эссе о переводчиках, но упоминает Хабихта в "Эль Захире". Возможно, Борхес не сталкивался с этой версией последней Ночи, когда писал о Ночи 602 в эссе, в "Tlön" и в "Саду…", но мог ознакомиться с ней позже.

(Хотя автор статьи и приводит сноску Бёртона на арабоязычное издание Бреслау (т. xii, c 383), а затем, тут же, на немецкий перевод Хабихта (т. 15, с. 179), её почему-то ничего не настораживает. Это – совершенно разные тексты, она их путает или не понимает, что их два! И, в итоге, она не понимает, что Бёртон взял свою развёрнутую версию из арабского текста Бреслау. Кстати, на мой взгляд, такая изощрённая развёрнутая концовка явно свидетельствует о европейском влиянии на текст издания Бреслау. – Примечание переводчика).

Важно отметить, что эпифаническая история в этих двух случаях переживается не в квазиматематическом центре этого огромного, экспансивного текста, а в конце, завершая историю "Ночей" в том виде, в котором она началась. Этот возвращение, который также открывает текст для бесконечных повторений, упомянутых в чтении Борхеса, предполагается и повторно усиливается его положением в палиндромном числе заглавия — 1001.

Подведем итоги: особая ночь, которую Борхес идентифицирует как ночь 602, может быть прослежена в некоторых изданиях "Ночей", обсуждаемых им (Бертон, Пейн, Лейн, Литтман), хотя и не во всех, но ночь, упомянутая в стихотворении "Metáforas de las mil y una noches", столь же особая, не может быть так идентифицирована и, по-видимому, соответствует ночи № 1001. Она существует только у Хабихта (на самом деле в издании Бреслау на арабском языке, его тоже начинал Хабихт. – Прим. пер.) и как дополнительная ночь в [12 томе] Бертона.
Я осознаю возможность того, что прослеживание волшебной ночи Борхеса до ее различных истоков может в конце концов разрушить ее очарование, но это не обязательно так. Ведь цель этого рассмотрения образного прочтения Борхесом волшебной "Ночи в ночи" на фоне некоторых "оригиналов" не в том, чтобы поставить точку в этом спорном вопросе, а в том, чтобы дать возможность для дальнейших спекуляций. Например, эффект "рассказ в рассказе", приписываемый одной Ночи, явно распространяется на другие, и хотя Борхес не рассматривал последствия одного возвращения, вложенного в другое, читатели этой статьи, возможно, захотят поразмышлять о возможных борхесовских прочтениях этих встроенных зеркальных образов и их влиянии на Царя, Ночи и самих себя.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 октября 2022 г. 09:35
И ещё цитата:

Истории, имеющие одно значение в контексте анонимного средневекового сборника рассказов, приобретают совершенно другое, когда их рассказывает модернист двадцатого века.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 19 октября 2022 г. 07:58
Чтобы не ограничиваться ссылкой:

Считается, что джинны, способные творить добро или зло, живут в бассейнах и источниках оазиса Сива. Махмуд Мохаммад Абдаллах,, описавший социальные обычаи сиванцев в 1917 году, рассказал: "Те, которые видели этих джиннов, говорят, что они появляются либо ночью, либо в пятницу в полдень во время молитвы, когда все вокруг спокойно. Тот, кто обитает у [источника под названием] Айн Томусай, появляется в виде большой и высокой пальмы посреди источника. Когда это дерево исчезает в источнике, вода закипает".24 В этой отдаленной местности мы находим уникальную форму владения. В наши дни, когда в Сиве умирает мужчина, его вдову называют гуль, потому что вся община верит, что она стала одержима очень сильным дурным глазом, приносящим несчастье любому человеку, на которого она смотрит. Вдова может быть всего лишь подростком, но, несмотря на это, как только похоронят ее мужа, ее причисляют к гулям.
В сопровождении женщин-родственниц она должна идти к источнику Тамуси или Тилихрам, где она снимает свои серебряные украшения и одежду, моется, чтобы очиститься от джиннов, и надевает белое одеяние в знак траура. С этого момента, по словам доктора Фахри, она должна жить в полном уединении, до четырех месяцев и десяти дней. Она питается вегетарианской пищей, которую ей приносит пожилая женщина, назначенная в качестве единственного человека, которому разрешено лично посещать ее в этот период. Вдове, в ее изоляции, разрешается разговаривать через дверь только с родственниками женского пола и близкими родственниками мужского пола, такими как ее отец, братья или дяди. Ей запрещено менять белое одеяние,купаться, укладывать волосы, пользоваться косметикой или носить украшения. Когда период уединения заканчивается, городской глашатай переходит с улицы на улицу в Сиве. в сопровождении мальчика, бьющего в барабан, и объявляет, что гуль снова появится на следующий день. На следующий день ее уединение заканчивается, но люди все еще боятся, что какое-то зло еще может остаться. Они верят, что даже сейчас, если она посмотрит на людей, она принесет им несчастье. Поэтому она должна носить повязку на глазах когда находится на улице. Ее сопровождают несколько родственников, включая детей, которые постоянно повторяют фразу на сиванском берберском языке: "Избегайте несчастья, гуль приходит к вам в гости". Это предупреждение обычно не требуется, потому что мужчины, живущие поблизости, уже давно исчезли в своих садах, а женщины и дети заперлись в своих комнатах. Через год после смерти мужа вдова снова считается человеком и может выйти замуж. Доктор Фахри сетует: 'Этот жестокий обычай совершенно неизвестен нигде в Египте, ибо он никоим образом не отражает дух и обычаи мусульманского народа или древних египтян. Тем не менее, он
напоминает нам о другом традиционно суровом обращении с вдовами в некоторых азиатских и африканских общинах. Интересно, откуда сиванцы унаследовали его, ведь ни в одной берберской или арабской общине не соблюдается подобный обычай в наши дни".
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 19 октября 2022 г. 07:30
Подробнее о гулях и каннибализме: Robert W. Lebling, Legends of the Fire Spirits: Jinn and Genies from Arabia to Zanzibar (New York, 2010), pp. 75–76, 135–37.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 19 октября 2022 г. 07:25
Роберт Ирвин о Сиди Нумане

Сиди Нуман также обрамлен "Ночным приключением халифа". Жена Сиди Нумана, Амина, — неприятная особа. Поскольку за ужином она ест очень мало, у него возникают подозрения, и однажды вечером он выслеживает ее на кладбище, где она устраивает трапезу из трупов, которую делит с гулем. На следующий вечер, когда он пытается заставить ее съесть нормальный ужин, она отказывается и превращает его в собаку. В качестве собаки о нем заботится пекарь. В конце концов молодая женщина распознает его истинную природу и возвращает ему человеческий облик. Затем она дает ему зелье, с помощью которого он превращает свою жену в кобылу, которую каждый день бьет кнутом. "Сказка о Сиди Нумане" несколько напоминает "Сказку о третьем дервише", а также "Заколдованного принца". В обеих этих историях муж обнаруживает, что ему изменяют в сексуальном плане, но когда он открывает это, то становится жертвой колдовства своей жены.

Можно считать, что каннибализм является характерным для европейской истории мотивом. Ахмед К. Аль-Рави утверждает, что гули в средневековой арабской литературе, хотя и были достаточно неприятными существами, не изображались обитающими на кладбищах и поедающими трупы, поэтому он считает, что эти черты должны быть приукрашением Галлана.79 Но в книге "Манеры и обычаи современных египтян" (1836) Эдвард Уильям Лейн сообщает следующее: "Существование "гулей" также пользуется почти всеобщим доверием у современных египтян, как и у некоторых других восточных народов. Обычно считается, что эти существа относятся к классу злых джиннов и, как говорят, появляются в облике различных животных и во многих чудовищных формах, преследуют места захоронений и другие укромные места, питаются мертвыми телами, убивают и пожирают каждое человеческое существо, которое имеет несчастье попасться им на пути. Поэтому термин "гуль" применяется, в общем, к любому каннибалу "80.

В арабских историях гули, как правило, женского пола и охотятся на одиноких мужчин. Эти гули часто представляют собой великанш с длинными отвислыми грудями и козлиными ногами. Но, конечно, известны и гули-мужчины. Гуль-каннибал мужского пола фигурирует в рассказе "Сайф аль-Мулук и принцесса Бадиат аль-Джамал". Гуль-каннибал женского пола фигурирует в "Сыне короля и людоедке", а гуль-каннибал женского пола — в "Принце и людоедке". Гуль-каннибал возглавляет зловещий замок в "Истории Гариба и его брата Аджиба". В "Третьем путешествии Синдбада" Синдбад и его спутники откармливаются, чтобы быть съеденными великаном-каннибалом. В "Четвертом путешествии Синдбада" Синдбад спасается от племени магов-каннибалов. Каннибалы и каннибализм фигурируют в "Рассказах о чудесном" и "Новостях странного", а также в народных эпосах о Бейбарсе, Сайфе ибн Зу Язане, Хамзе аль-Пахлаване, Антаре и Дхат аль-Химме. Более того, "обычный каннибализм", "упыри", "человек становится каннибалом", "эпизодический каннибализм" и "эпизодический каннибализм — преднамеренный" были включены в список арабских повествовательных мотивов, G10, G20, G30, G50, G60, G70 и G80.81 Каннибалы и каннибализм, очевидно, были характерными чертами средневековой арабской популярной художественной литературы и фольклора.82

Наиболее убедительно Галлан записал в дневнике то, что рассказал ему Дияб, когда ему рассказывали эту историю в тот день. Как записано в дневнике, мужчина последовал за своей женой, и "она вышла из дома и направилась к кладбищу, с помощью гуля, она разрыла землю, или смертный случай произошел в тот же день. Он съела плоть с трупа (Elle mangea de la chair du cadavre). 83 Трудно представить себе Галлана за работой, приукрашивающего историю, в то время как Дияб диктует ему. И наконец, что это будет за история, если муж проследит за женой и обнаружит, что она ходила в ближайшую пекарню и ела много хлеба, и именно поэтому она мало ела дома? Упырь и диета из свежих трупов должны быть неотъемлемой частью истории.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 октября 2022 г. 07:07
О влиянии перевода Мардрюса на культуру декаданса.

Летним вечером 1911 года Ж. К. Мардрюс увидел, как его восприятие "1001 ночи" воплотилось в экзотической постановке "1002-я ночь" модельера Поля Пуаре во французском поместье восемнадцатого века. Его декадентская версия сборника сказок подпитала экзотику знаменитой постановки "Шехеразады" Римского-Корсакова парижским "Русским балетом". Теперь он помогал Пуаре организовывать вечерние развлечения, составляя приглашения для трехсот светил танца, искусства, литературы и моды на мероприятие, где была представлена чувственная коллекция одежды, вдохновленная "Востоком".

В персидских костюмах, вдохновленных его коллекцией, гостей встречали "рабы", одетые только в зеленые, оранжевые и пурпурные панталоны из шелка, и провожали к великолепному Соломону и его "фаворитке" — Пуаре и его жене. Первой изюминкой, призванной вызвать в памяти освещенный солнцем внутренний дворик во дворце Аладдина, была песчаная комната, украшенная золотым и голубым пергаментом с фонтанами, бьющими из фарфоровых тазиков. Затем гости поднимались по лестнице, чтобы увидеть Соломона и массивную позолоченную клетку, в которой находились его фаворит и его фрейлины, оснащенные развлечениями, которые считаются подходящими для гарема, включая аквариумы, зеркала, перья и шербеты. Пуаре был одет в костюм, созданный им для восточной пьесы "Навуходоносор", а его жена — в тунику с абажуром поверх свободных брюк из легкого шифона, что позволило окружающим впервые увидеть образ "Минарет", ставший впоследствии знаменитым на весь Париж. В саду, на поверхности, устланной персидскими коврами, танцевала балерина, а Эдуард де Макс декламировал отрывки из "Ночей" Мардрюса в окружении торговцев и ремесленников за работой, музыкантов, акробатов, попугаев и небольших фейерверков.

Вскоре весь Париж оказался во власти чувственных "Арабских ночей" Мардрюса, "Русского балета" и Пуаре. Пуаре освободил женщин от корсета, одевая их в струящиеся и облегающие модели, которые вызвали возмущение консервативных критиков, и ввел брюки от кутюр, позаимствовав дхоти и панталоны. Парижане заново украсили свои квартиры коврами и разноцветными подушками. "Аладин" и "Минарет" стали названиями новых линий ароматов Пуаре. Новые цветовые сочетания линии Пуаре и знаменитые эскизы костюмов Леона Бакста для танцоров "Русского балета" вдохновили ювелира Картье впервые сочетать синий и зеленый цвета. В октябре 1927 года Джанет Фланнер из The New Yorker заявила, что Пуаре, вместе со своими друзьями Бакстом и Матиссом, изменил "сетчатку глаза современности", создав палитру, которая оказала влияние далеко за пределами авангардных кругов.

Создавая перевод "Арабских ночей", который, как он утверждал, был основан на абсолютной верности оригиналу, Мардрюс опирался на подлинность, которую ему придавало его армянское наследие, родившегося в Каире, учеба в Ливане и работа врачом в Марокко. Когда дополнительный рукописный источник, который, по утверждению Мардрюса, содержал новые сказки и комментарии, так и не появился, арабисты, если не его друзья-художники, быстро поняли, что "Ночи" Мардрюса были наименее точными из всех версий сказок. Будучи поклонником декаданса версии Бертона, он позволил себе еще большую вольность в импровизации сцен, особенно когда они касались секса и расы. Мардрюс, несомненно, был гораздо более одаренным автором прозы и поэзии, чем Бертон, и его перевод, читабельный и лиричный, с успехом переиздается по сей день.

На уровне политики "Ночи" Мардруса перекликаются с подходом Бертона. В прозе Мардрюса, как и в комментариях Бертона, появилось больше гомосексуальных эпизодов, с целью вызвать более толерантную среду. В этом можно усмотреть влияние жены переводчика — новеллистки и поэтессы Люси Деларю-Мардрюс, которая играла важную роль в кругу художниц-лесбиянок. Тем не менее, антисемитские и расистские изыски Мардрюса, как и Бертона, каким-то образом преувеличили и превзошли предрассудки оригинального сборника рассказов, и даже по стандартам своего времени они выглядели гордо регрессивными. Как и Бертон, Мардрюс настаивал на том, что "Восток" — это царство наслаждений, далекое от современной европейской цивилизации. Уместно, что версия Мардрюса стала связана с балетом Римского-Корсакова того же года, поскольку в последнем акцент был сделан на сексуальных проступках в начальной сказке о Шахрияре и его неверной жене, а не на повествовании Шахразады и кладезе знаний, из которого оно исходило.
Эстетика перевода Мардруса, моды и декора Пуаре и самой Шехеразады определит англо-американскую культуру в межвоенный период. Помимо беглого перевода "Ночей Мардруса" на английский язык, выполненного Эдвардом Поуисом Мазерсом, влияние декадентского французского перевода постоянно присутствует в "Воспоминании о прошлом" Пруста в английском переводе К. К. Скотта Монкриффа, в котором есть размышление о том, как представители старшего поколения, не сумевшие забыть о своем детстве, продолжают цепляться за Галлана, вместо того чтобы принять новые шокирующие "Арабские ночи" Мардрюса.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 19 октября 2022 г. 06:34
А это предисловие к сказке об Али-Бабе, только в оригинале это была сказка о Марджане.

Сказки Дияба демонстрируют его бесхитростность в адаптации сюжетов к городам и торговым условиям, с которыми он был знаком, что было показано сравнением с их аналогами и предшественниками (Marzolph, 101 Middle Eastern Tales, p. 472). Нигде этот дар не проявляется так ярко, как в данной истории, где Дияб переносит в городскую среду сюжетные элементы, которые, вероятно, зародились в сказках об испытании алчности, где волшебными пещерами управляют джинны или великаны, как отметил Абубакр Чрайби. В оригинальном названии и акценте Дияба, это история о проницательности Марджаны, ориентирующейся в мире, где ее хозяин находится под угрозой интриг, в которых используется маскировка, в городской среде, более похожей на ту, где живут плуты и мошенники из "Сказки о хитрой Далиле". В этом контексте не стоит удивляться тому, что Марджана проявляет себя в ряде подвигов с нарастающей моральной двусмысленностью — от сокрытия смерти Касима и лжи о подготовке его похорон до устранения воров и их главаря. Раскрыть его личность или задержать его и сообщить властям — не вариант, учитывая, что первый акт сюжета с сочувствием обращен к акту кражи у воров.

Моральная двусмысленность этой сказки, по-видимому, сильно беспокоила Галланда, и его дополнения к повествованию отражают потребность заставить Марджану служить его особой вере в предопределение. Представляя Марджану, он подчеркивает, что она предназначена для высших целей. На самом деле, ни одно из различий между персонажами не показалось французу достаточно резким, он настаивает на том, чтобы с самого начала сделать Касима и его жену более стереотипно скупыми, преувеличивает моральную разницу между стремлением обоих братьев украсть у воров и оправдывает действия Ходжи Бабы на каждом шагу, как, например, в заключении сказочной истории, где он поясняет, что Ходжи Баба взял только столько, сколько ему было нужно. Оригинальный рассказ Дияба содержит жуткие образы, вырезанные из опубликованного текста Галланда, когда Ходжи Баба, спеша покинуть пещеру, смешивает расчлененные части тела своего брата с золотом, награбленным в пещере воров, в мешках, навьюченных на его ослов. Оригинальный сюжет разворачивается на зеркальном эффекте между ворами и теми, кто крадет у них и скрывает их преступления.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 19 октября 2022 г. 06:24
Предисловие к современному комментированному переводу на английский язык сказки об Аладдине

Одна из самых известных сказок в мире, "Аладдин" пересказывается снова и снова с тех пор, как она впервые появилась в девятом и десятом томах книги Антуана Галлана "Les mille et une nuits" в 1710 году. Неизменная привлекательность этой сказки, по-видимому, объясняется ее способностью охватить как детскую мечту об исполнении желаний, так и страхи, связанные с наступлением совершеннолетия. Тип сюжета знаком как из арабского фольклора, так и из европейских сказок. Аладдин представляет скромного героя, поднявшегося до больших высот благодаря обладанию волшебным талисманом — лампой, которая позволяет ему повелевать сверхъестественной силой джинна. Сказка содержит все элементы сказочной истории: махинации злого волшебника, чудеса хранилища сокровищ, прекрасную и изобретательную принцессу, дворец, который появляется и исчезает в одно мгновение, и конечное достижение богатства и власти.

Несмотря на несколько попыток сфабриковать арабскую версию истории, предшествующую опубликованной, первое известное изложение истории следует приписать Ханне Диябу, передавшему историю Галлану 5 мая 1709 года. Такие ученые, как Марина Уорнер, полагают, что сказка напоминает европейские повествования о социальном подъеме, в которых фигурируют талисманы и наведённые чары, однако Роберт Ирвин подчеркивает, что история уходит корнями в повествовательные традиции арабского мира. Аладдин имеет поразительное сходство с другими героями "Тысячи и одной ночи", которые начинают свои истории как ленивые юноши, но им каким-то образом сопутствует удача. Сказки "Али Каирец", "Абу Мухаммад лентяй" и "Маруф башмачник" рассказывают похожую историю, в которой бесперспективный герой получает возможность достичь богатства и власти. Смысл, похоже, заключается в том, что каждый может испытать такую чудесную перемену судьбы.

Сказка, которую мы сегодня знаем как "Аладдин", представляет собой гибридное творение, где заметны как оригинальное повествование Дияба, так и дополнения французского переводчика. Сказка, несомненно, обладает гламурной оболочкой, что можно отчасти приписать попытке Галлана обеспечить наличие в ней дворцовой архитектуры, драгоценных украшений и сложных церемоний, которых читатели ожидали от "Арабских ночей". Его попытка извлечь из сказки мораль — в назидание читателям, а также мифическому султану, проводившему ночи в восторге от рассказов Шахразады, — также налицо.

Однако сама сказка, в которой основное внимание уделяется судьбе бедного героя, пытающегося найти свое место в мире, сильно перекликается с опытом девятнадцатилетнего сирийского сказителя, который передал сказку Галлану. Путешествие Дияба в Париж в компании французского коллекционера драгоценностей научило его понимать притягательность сокровищ и магию драгоценных камней и талисманов. Его поездка в Версаль, где он был представлен при дворе Людовика XIV, также дала ему свежее представление о великолепной дворцовой архитектуре могущественного короля. Возможно, он тоже мечтал, что судьба изменит его жизнь, что он получит обещанное ему место в королевской библиотеке арабских рукописей и доживет свои дни в комфортном Париже.

Мечты, воплощенные в истории Аладдина, достаточно сильны, чтобы породить множество адаптаций и переделок. Новые поколения часто знакомятся с этой сказкой в детских сборниках или в популярных представлениях в рождественский сезон. Однако более поздние писатели и сценаристы не всегда удовлетворялись предположением сказки о том, что именно лампа сделала человека, и вместо этого вставляли указания на то, что Аладдин всегда обладал каким-то особым качеством, которое сделало бы его достойным власти, представляемой лампой. Даже в анимационном диснеевском фильме 1992 года Аладдин изображен как "алмаз неогранённый". Оригинальную сказку труднее втиснуть в смирительную рубашку детских морализаторских сказок. В конце концов, именно судьба в виде лампы превращает наивного юношу в мудрого и богатого государственного деятеля, достойного принцессы и доверия королевства.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 17 октября 2022 г. 05:53
Оригинальный текст Орта отправил на почту, здесь файл не прикрепляется. Там в конце список его источников по главам.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 17 октября 2022 г. 04:15
Ещё Даниэль Бомон. Про секс, любовь и смерть в 1001 ночи с точки зрения фрейдо-марксизма. Но в учение Славоя Жижека я сильно глубоко не вникал, поэтому в соответствующих разделах текста могут быть ошибки и небрежности. Но есть интересный анализ сказок.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 17 октября 2022 г. 04:10
https://nyuad.nyu.edu/en/academics/divisi...
Пауло Лемош Орта — профессор литературы из Нью-Йоркского университета Абу-Даби. По рождению — бразилец, поэтому правильно вроде ЛемоШ.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 16 октября 2022 г. 19:04
цитата Aldres
в "Дон Кихоте" хорошие бесплатные переводы?
Сравнивал с Любимовым в процессе чтения. Во первых, неожиданно для себя, обнаружил, что Любимов не столь уж безупречен. Во вторых у Ватсон нормальный подробный перевод, возможно несколько более буквальный, но это даёт возможность различить новые испанские нюансы. Ну это как все мы привыкли к сказкам о Карлсоне в переводе Лунгиной, но о деталях повседневной жизни в Швеции лучше узнавать из перевода Беляковой-Брауде.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 16 октября 2022 г. 18:53
цитата Aldres
И для расширения кругозора. Вот про 1001 ночь много нового узнал, например.
Ну, я надеюсь... Приятно слышать)))
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 16 октября 2022 г. 18:07
цитата Андреуччо
Европейский свод 1001 ночь полный мне кажется что это неполная вещь,
Поясню, что свод полный, в смысле использования первоисточников, оказавших влияние на представление европейцев о 1001 в исторической перспективе. Это следующие источники: Бёртон (самый объёмный по содержанию), Махди (самое древнее ядро), Галлан (первая литературная обработка), Уортли-Монтегю, Бреслау, Готье-Хабихт, Рейнхардт, Булак. Лейн, Калькутта 2, Вайль, Мардрюс, Литтманн. Следует понимать, что большая часть сказок в источниках повторяется. Кое-что входит в свод опосредовано — например Казот через Бёртона. Салье входит через Калкутту 2, Литтмана и Бёртона. В оригинальной энциклопедии русскоязычные тексты непосредственно не учитывались, также как например испанские, итальянские, датские, голландские, так как они вторичны, по отношению к первоисточникам и только излишне загромоздили бы свод. Сопутствующие тексты типа 101 ночи и 40 невольниц, несмотря на то, что они безусловно интересные, формально источниками 1001 ночи не являются, поэтому также не учитывались. А то можно половину мировой литературы присоединить. Таким образом был получен исторически сложившийся ПОЛНЫЙ КЛАССИЧЕСКИЙ ЕВРОПЕЙСКИЙ СВОД. Указывая русские переводы я не стремился указать их все. Текст и без того очень громоздкий. Старался указывать качественные и доступные, где это возможно, а также значимые варианты, изданные по русски, типа обработок Бекфорда. Естественно, какие-то сопутствующие издания остались неохваченными. Для наглядности прилагаю таблицу, но она англоязычная.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 16 октября 2022 г. 15:06
И ещё перевод Путеводителя по 1001 ночи от Роберта Ирвина, автора романа Арабский кошмар
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 16 октября 2022 г. 15:02
В связи с тем, что Мардрюс вышел как литературно-художественное издание, то есть без предисловий, комментариев и дополнений, для тех, кто хочет знать и понимать больше, выкладываю перевод комментариев ко всему Европейскому своду 1001 ночи, включающим 551 сказку. Здесь и сказки из Салье и из Мардрюса (двух основных русскоязычных текстов на сегодня) и разное другое — Галлан, Казот и т.п. Раньше уже выкладывал, но сейчас ТАКОЙ повод повторить и всплеск интереса. Может кто-то позже присоединился и не видел, да и кто будет что искать в таком огромном форуме, а тут раз — и под рукой. И главное — всё безвозмездно, то есть даром, как говорило одна мудрая сова...
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 16 октября 2022 г. 04:49
цитата Zabiyaka
Азбуки в трёх книгах, перевод Салье. Начала читать первую, втянулась и заказала остальные.Теперь заглядываюсь на 12-томник от сзкэо.


В начале книги сказки у Мардрюса будут те же самые, но стиль изложения совершенно другой. А во второй половине собрания будет много абсолютно других сказок. И почти все Галлановские присутствуют, в том числе и не переведённые Салье дополнительно.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 13 октября 2022 г. 17:55
цитата PaulCHi
как понять ваш текст "состояние из магазина Читай-город"?
Напишите в личку — пришлю фото если нужно. Что тут непонятного? А на форуме нет смысла это обсуждать.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 13 октября 2022 г. 17:45
цитата PaulCHi
замятия корешка и надрывы
Грубых нет, если смотреть, как перфекционист, то можно придраться.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 13 октября 2022 г. 17:26
Если кому нужны Пиквик, Шарль де Костер и цветной Уайльд — пишите в личку. Цена и состояние из магазина Читай-город. То есть не абсолютный идеал.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 12 октября 2022 г. 16:54
Английский Мардрюс, том 4. Перевод сделан в 30 годы 20 века. Тогда последовал парадоксальный отзыв — Перевод выполнен прекрасно и очень тщательно — только непонятно зачем. Так как у англичан своих переводов хватало. Тем не менее, до сих пор переиздают.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 12 октября 2022 г. 16:51
Английский Мардрюс, том 3
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 12 октября 2022 г. 16:50
Английский Мардрюс, том 2
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 12 октября 2022 г. 16:49
Английский Мардрюс, том 1
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 12 октября 2022 г. 11:36
цитата Андреуччо
есть рус. 1001 19 томник первый половины 19 века
Там не перевод, а конспект какой-то... Хотя дополнительных сказок много. Это версия Готье-Хабихта, дополнявших Галлана. С переводом Салье вообще не пересекается.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 12 октября 2022 г. 11:09
цитата Siegmund
А иллюстрации есть?
Иллюстрации есть, но не Леона Карре, и они будут разные, так как сказки из разных первоисточников.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 12 октября 2022 г. 10:49
Например у Рейнхарда имеется жутко запутанная и занимательная сказка с выраженной эротической составляющей

Mahmûd and His Three Sons, 550 The Story of (Reinhardt)

Махмуд, богатый купец в Каире, имеет трех сыновей, которых зовут Сулейман, Али и Хусейн. Когда семья отправляется в паломничество, родители умирают на обратном пути. Три брата обеднели и забрались в пирамиду, чтобы найти сокровища. Хусейн падает в яму и остается там, а братья считают его мертвым. Тем не менее Хусейн выживает и начинает бродить по волшебному ландшафту. Он приходит в заброшенный золотой дворец, где находит волшебные предметы, которые должны были попасть к нему в руки. Он продолжает свое путешествие в город Туриз, где знакомится с военным разведчиком Якубом и влюбляется в принцессу Барк ат-Тана. На город нападает вражеский царь, и Хусейн побеждает врагов своим волшебным мечом и женится на принцессе. В какой-то момент он встречает двух нищих, которые оказываются его братьями. Они рассказывают ему свои истории.
Али отправился в Мекку, где нашел кошелек с деньгами. Он вернул его владельцу, но не получил вознаграждения. Через три года он отплыл в Индию, где один купец предложил ему жениться на его жене, чтобы он мог снова жениться на ней после тройного развода. Вместо этого жена влюбилась в Али и велела ему не разводиться с ней. Купец, который был владельцем кошелька, найденного Али в Мекке, обратился к судье с просьбой вынести решение. Судья вынес решение в пользу Али. После смерти жены он вернулся в Египет, по дороге он потерпел кораблекрушение.
Сулейман рассказал им, что его странствия привели его в Город влюбленных, где каждый имеет свой сад и наслаждается любовными утехами. Его пригласил сын визиря, который попросил десять певиц рассказать им о своих любовных приключениях. Каждая из историй рассказывает о радостях секса: первая женщина раньше была лесбиянкой и была посвящена в секс путем изнасилования; вторую купил молодой человек, заплативший много денег, чтобы лишить ее девственности; третья, чей муж только что умер, сделала сюрприз слепому мужчине с эрегированным членом; четвертая выросла с черным рабом своего отца, показавшим ей, как пользоваться его инструментом; пятая влюбилась в молодого заключённого, шестая увидела своего слугу, совокупляющегося с мулом, и предложила ему совокупиться с ней; седьмая вышла замуж за старика, а затем была приглашена соединиться с молодым и энергичным любовником; восьмая застала своего чернокожего слугу со служанкой и обещала молчать в обмен на то, что он ее удовлетворит; девятая предпочитала молодых парней, пока однажды не встретила опытного мужчину; десятая была набожной, пока однажды лодочник не заметил ее красоту и не изнасиловал ее. Выслушав эти истории, Сулейман продолжил свой путь.
Позже Хусейн посещает страну неверных, где женится на Сабихе, дочери царя Абра-Шаха, после того как она приняла ислам. Затем он побеждает вражеского царя, который жаждал заполучить Сабиху. Затем следует борьба с христианами за обладание городом Туриз и за любовь принцессы Бугьят аль-Калб, в которую влюбился Хусейн. Хусейн попадает в плен и освобождается двумя военными разведчиками. Затем он переодевается христианином и ему удается проникнуть в христианский дворец. Бугьят аль-Калб и дочь визиря, Нур аль-Масих, приняли ислам и бежали вместе с Хусейном. После нескольких новых приключений Хусайн наконец женится на Бугьят аль-Калб.
Когда Бугьят аль-Кальб и Нур аль-Масих похищает христианский маг, Хусейн и его разведчики отправляются на их освобождение. Им помогает дочь колдуна Шумус, которая освобождает Хусейна и его товарищей, защищает их от чар мага, чтобы они могли убить его, и в конце концов, женится на Хусейне.
Барк аль-Тана рожает Хусейну сына по имени Мурад. Когда дервиш описывает Мураду принцессу амазонок Хаят аль-Рух, тот отправляется на встречу с ней. С помощью магических сил, призванных Шумус, Мурад и его компания пересекают пустыню и достигают города своей возлюбленной. Когда Хусейн предлагает ей выйти за него замуж, а она отказывается, он объявляет войну. В последующем сражении, Хаят аль-Рух сумел победить нескольких людей Мурада, включая его разведчиков. Сражаясь с Хусейном, она понимает, что он сильнее, но ей удается ошеломить его, показав ему свое прекрасное лицо. Она берет его в плен, но тем временем влюбиляется в него. Вскоре возлюбленные женятся, а городом Хаят-аль-Рух правит опытный старик из компании Мурада.

Эта сказка содержится только в рукописи Рейнхардта. Повесть состоит из трех частей. Начальная часть имеет некоторое сходство с такими историями, как The Second Shaykh’s Story 6, где два брата оставляют своего младшего в яме; подразумеваемый потенциал предательства, однако, не развивается, так как здесь братья искренне убеждены в смерти младшего брата.
Во второй части рассказа приключения каждого из братьев развиваются отдельно. Приключения Хусейна следуют вполне традиционной схеме героического романа. Приключения Али очень похожи на первую часть Story of Sultan Salîm of Egypt 430 в издании Хабихта (Готье), а также содержит мотивы из сказки о Yûsuf and the Indian Merchant 428 в том же издании. Приключения Сулеймана рассказывают о радостях сексуальной жизни как и о том, что она приносит удовольствие, даже если инициирована изнасилованием.
В третьей части история возвращается к героической романтике, а ее окончательное послание передается в заключительных отрывках. В свете этого послания рассказ Сулеймана можно рассматривать как иносказание господства мужчин как в сексуальной, так и в социальной жизни, поскольку конечная судьба города амазонок также заключается в отказе от прежнего образа жизни и установлении господства мужчин.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 12 октября 2022 г. 10:37
цитата SZKEO
пара томов сказок отсутствующих у Мардрюса, интересных и способных продаваться отдельно
Достойные сказки есть — во первых, три или четыре сказки, исключённые Мардрюсом из Галлановсгого цикла, таким образом будет весь Галлан, а переводы можно взять у Доппельмайер. Интересна также альтернативная концовка из Бреслау, где Шахразада в финале начинает рассказывать сказку о себе, Шахрияр смотрит на себя как на героя сказки со стороны и раскаивается в своей жестокости, к тому же там ещё две дополнительные сказки после 1001 ночи. Но это нужно переводить например из Бёртона, с английского языка. Есть ещё причудливо закрученные циклы из Уортли-Монтегю, но тоже требуют перевода. В принципе, легко можно выстроить так, что сказки и Мардрюса будут дополнять, и сами по себе будут интересными и не повторяющимися, имеющими самостоятельную ценность. Но надо переводить.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 12 октября 2022 г. 09:49
цитата Sergey1917
Или издать по предложению Андреуччо.
Андреуччо пытался хотя бы текст в порядок привести с нашими друзьями-соперниками, но полностью отредактировать текст, в итоге, не вышло.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 12 октября 2022 г. 09:42
цитата Sergey1917
8-томник от Академии издать в таком качестве
Просто воспроизвести максимально близко к оригиналу с суперобложками. Оригинал точно никогда не возьму, во первых очень дорого, во вторых в нормальном состоянии не найти. Мечты, мечты... Почему-то никто не хочет так сделать...
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 12 октября 2022 г. 04:03
цитата SZKEO
Но такая задача СЗКЭО точно не по силам."
А теперь в том числе с Вашей и Андреуччо помощью и моральной поддержкой мы все-таки это сделали.

Ну что тут сказать.... Признательность и восторг! Официально беру свои слова обратно и делаю новое заявление: если издательство СЗКЭО ставит цель, то оно её достигает при любых условиях. Но сначала нужно убедить издательство поставить такую цель, что не всегда просто...
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 11 октября 2022 г. 18:32
цитата fedoseev.dmitrij
буквы опять утоплены в золоте,
На наших глазах свершилось эпохальное событие — без преувеличения веха в истории русских переводов 1001 ночи, в частности, и в истории российского книгоиздания, в общем. Сравнимое с изданием полного русского перевода Калькутты 2 издательством Академия. Я ни в коем случае не утверждаю, что это равное по значимости событие, но сравнимое. Просто полное осознание ещё не пришло. А мы всё пытаемся блох выловить...
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 11 октября 2022 г. 17:07
Думаю, настал момент поздравить активных участников данной ветки, издательство СЗКЭО и всех заинтересованных форумчан и не только с обретением полного русского перевода 1001 ночи Мардрюса!!! Возможно. что от долгого ожидания чувства уже замылились, но событие абсолютно не рядовое!!! И оно свершилось, невзирая на неблагоприятные погодные условия, пандемии, подорожание газа и прочие трудности. Вообще-то, хотя осознание ещё до конца не пришло, это, без преувеличения, веха в истории русских переводов 1001 ночи и российского книгоиздания, как бы нескромно это не звучало. Даже англичане, имеющие немалое количество других собственных переводов, читают и переиздают версию Мардрюса на английском языке. И приятно сознавать, что участники нашего форума внесли посильный вклад в осуществление данного издания. Это не первая книга, к которой оказалась причастна наша ветка форума. И надеюсь, что не последняя. А значит не зря мы здесь пишем и спорим. Хотя иногда может казаться наоборот...
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 10 октября 2022 г. 12:35
SZKEO Как там продажи 1001 ночи?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2022 г. 05:09
Книга вымышленных существ Борхес Х.Л., Герреро М. https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/...
Друзья-соперники из одного издательства напечатали такую вот штуку. Только с иллюстрациями там, кажется, не очень. Вот если бы СЗКЭО со своим умением находить соответствующий материал взялось за эту книгу... И Андреуччо, явно, мог бы посодействовать. Что там с правами на Борхеса?
Другая литература > Продажа и обмен книг > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2022 г. 11:42
Куплю в Питере, или в Иркутске. Ну или хоть где.
Рио, М.Л.
Если бы мы были злодеями
Серия: Mainstream. Триллер
Издательство: М.: АСТ
Переплет: твердый; 480 страниц; 2020 г.
ISBN: 978-5-17-127231-9; Формат: стандартный
Язык: русский
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2022 г. 19:11
цитата morozov53
строчная буква "х" везде заменена на точку над строкой
Почему-то так в источнике. У меня также открывается.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2022 г. 15:47
Статья Лейлы Лахути. 2011, Вестник РГГУ №2 (63) / 11 Научный журнал. Серия «Востоковедение. Африканистика»
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 29 августа 2022 г. 11:08

цитата Sergey1917

Теперь вот думать — иметь или не иметь однотомник.
Ну там История фаворитки эль-Мамуна из Бреслау, её вообще нигде не было; История царевича Хабиба и царевны Дуррат-эль-Хаввас — есть в адаптации Казота в Лит памятниках; История волшебника и молодого багдадского повара — тоже есть у Казота и у Салье в Халифе на час. Остальные есть восьмитомнике Салье
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 29 августа 2022 г. 07:24

цитата SZKEO

переводчики начала века устали цензурировать Мардрюса и переключились на Галана(?)
У переводчиков начала века не было трёх последних томов томов издания Мардрюса ( в первом французском издании деление по томам было другое), поэтому всё, что в однотомнике 1001 ночь СЗКЭО после Али-Бабы — это точно не Мардрюс, а произвольно добавленные сказки. И это 100% не Галлан, а скорее всего сказки из английского перевода Бёртона.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 августа 2022 г. 18:53

цитата SZKEO

"сырой" Римус
Ничего себе — он толстый!!! У меня в детстве страниц 100 максимум был...
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 августа 2022 г. 16:05

цитата SZKEO

12 том 1001 ночи
Можно поздравить с завершением этапа огромной работы!!!!
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 августа 2022 г. 14:30
Pavlo22 примерно последние четыре тома — другие сказки. Иллюстрации повторяются, но их больше на четыре штуки. В остальных сказках, которые повторяются, текст значительно дополнен, восстановлены цензурные пропуски.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 августа 2022 г. 14:07
Поль Феваль. Горбун или маленький парижанин. Во Франции не менее легендарный роман чем Три мушкетёра. Там даже издательская группа называется Лагардер. А в России роман не настолько известен и любим. Может быть потому, что не было нормального иллюстрированного издания? А ведь там цикл романов…
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 26 августа 2022 г. 09:48
https://ru.wikipedia.org/wiki/Амир_Хосров...
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 26 августа 2022 г. 09:46
Из Википедии
Серендипити («Три принца из Серендипа») — адаптация персидского эпоса о трёх принцах из волшебной страны Серендип[1] (часть поэмы «Восемь райских садов» Амира Хосрова Дехлеви). Они отправились путешествовать и при этом наделены были даром понимать язык птиц, зверей и растений, которые на их пути предупреждали на своих языках о грозящих им бедах и опасностях. Странствие закончилось благополучно.

Впервые в английском языке слово «Серендипити» появилось 28 января 1754 года в частном письме английского писателя Хораса Уолпола. Он определил его как «очень выразительное слово, характеризующее открытие, совершенное без преднамеренных действий»[2] (см. серендипность).

Рассказ о трех принцах стал известен в Европе в середине XVI века благодаря переводу Кристофоро Армено, который в 1548 году перевел эту главу с персидского на итальянский язык. Перевод, озаглавленный «Peregrinaggio di tre giovani»[3] был опубликован в Венеции в 1557 году, а в 1719 был опубликован перевод на французский язык. Рассказ о трех принцах вдохновил английского писателя Хораса Уолпола, а рассказ о собаке и лошади из части «Задиг» — Вольтера.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 16 августа 2022 г. 19:06
Ещё вариант — карту адаптировать не нужно. Это неоправданно трудоёмкая задача. Географические названия каждый грамотный человек сможет прочитать и на языке оригинала. А иллюстрации с достопримечательностями — они, во первых, далеко не ко всем точкам, а, во-вторых, там, в качестве подписи, вероятнее всего цитаты из текста, тоже переводить не обязательно. Параллельно читая книгу и смотря на карту и так будет ясно, где памятник Железному и Деревянному, где гора Кебнекайзе, а где шабаш ведьм на Блэкуле. И последнее — эта карта в том виде, как есть — своего рода маленький шедевр, даже переводить не обязательно.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 16 августа 2022 г. 13:45
Нильс — это изначально занимательный учебник по географии Швеции, а не просто сказка. Учить географию без карты — абсурдно. Если просто ставить на полку или читать детям, то тогда и полный текст совершенно излишний, достаточно привычной адаптации. Карту не обязательно печатать на отдельном листе, можно как в школьных учебниках. Но как содержательная часть она совершенно необходима в данном случае. К
тому же современная карта Швеции вряд ли подойдёт, многое изменилось за 100 с лишним лет.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 10 августа 2022 г. 12:47

цитата SZKEO

посмотрим на продажи
Кстати, а что из БМЛ совсем плохо продаётся или вообще неудачно получилось?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 10 августа 2022 г. 12:15

цитата SZKEO

не вижу смысла, нет идеи, интереса
Вот определяющий момент. А смысл — создать маленький недорогой "паровозик", просто нормально перепечатав Доппельмайер с картинками, глубоко не заморачиваясь. Ну да ладно, чего это я прицепился...:-)
⇑ Наверх