Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Alex Fenrir-Gray на форуме (всего: 1171 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() цитата pitirimanПринципиально ничем. Чисто эстетически, что больше нравится. У Азбуки была попытка сделать идеальный текст перевода Салье с комментарием, но в итоге редактировать не стали и издали так, как было. Я лично пользуюсь репринтом версии издательства Академия 30-х годов, так как в издании 50-х годов были цензурные изъятия. Такие репринты выходил в восьми томах в 90-х годах в издательствах Новости и Терра. И ещё нужна книга Халиф на час. И возможно у издания Кристалл нет комментариев (точно не знаю). У Азбуки комментарии есть. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() цитата борхус120Салье фактически аналогичен немецкому переводу Литтмана, только Литтманн добавил несколько дополнительных сказок прямо внутрь текста, а у Салье они дополнительно в книге Халиф на час. Про Литтманна писал Борхес в эссэ Переводчики 1001 ночи. Основные десять томов английского перевода Ночей Ричарда Бёртона также по содержанию соответствуют переводу Салье, но стилистически Бёртон допускал вольности и вставил две маленьких сказки. Перевод Салье практически безупречен, именно как перевод арабского текста, помогло то, что была редакция академика Крачковского. Но сам арабский текст Калькутта 2 составлен и издан европейцами, по рукописям написанным по заказам европейцев. Подробно об этом рассказано у Пауло Лемоша Орты в Похитителях чудес. По настоящему подлинная единственная рукопись арабской 1001 ночи академически издана Мухсином Махди в конце 20 века. Существует английский перевод сказок из этого издания. Я пришлю Вам на почту, чтобы Вы могли получить представление. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEOПервую часть из детства хорошо помню про "ТЕН, ТЕН, НИЛИФ". А про существование трилогии даже не подозревал. Ещё Дружкова как-то забыли. Приключения Карандаша и Самоделкина — Волшебная школа — может ещё что в цикл входит.. Там Чижиков вторую часть точно иллюстрировал. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата АндреуччоА ко мне уже пришло экзистенциальное понимание, что у меня столько всего "коллекционного", что мне столько всего явно не нужно, да и вообще никому не нужно. Но полностью остановить процесс невозможно, так как без "маленьких коллекционерских радостей" жить будет просто совсем грустно... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Кстати, если кому нужен однотомник Мардрюса в латвийской версии 2017 года, в состоянии близком к идеальному — пишите в личку. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEOБезупречное попадание в целевую аудиторию... В нецелевую, кстати, тоже! |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Komueto NadoНу я и пытался аккуратно сказать, что сокращённый текст читать... мммм.. не так интересно... Ну, быстрее, конечно... Спору нет. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата saturonСкажу больше — полный текст Мардрюса можно читать!!!))) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата HienСпасибо за подсказку! Там у них сегодня 25% скидка, для тек кто зарегистрируется. Можно какой-нибудь ЛП купить... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() цитата АндреуччоНа вскидку не вспомню. Где-то раньше было сообщение, где я давал ссылки на электронные версии источников Мардрюса. Но не уверен, что нашёл все. Выберу время — посмотрю подробнее. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Но не факт, что это имеет отношение к продажам… |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() В каждом романе Сенкевича есть кульминационные эпизоды, которые, по степени остросюжетности и вовлечённости при чтении, можно сравнить разве что с рассказом Стивена Кинга Карниз или главой Убийство из Графини Монсоро, когда у читателя потеет ладонь, сжимающая эфес воображаемой шпаги. Ничего подобного и близко нет ни у Скотта ни у Купера ни у Жюля Верна. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEOМожет Л.Воронкову издать? Герой Саламина — Мессенские войны — Сын Зевса — В глуби веков — След огненной жизни. Чёрно-белые иллюстрации были хорошие. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SeidheИ адаптациями древнеегипетских текстов из приложения к Дню египетского мальчика |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() А ещё хорошая книга из детства РИ Рубенштейн Мифы древнего Египта. Только совсем тонкая. Может дополнить чем? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEOГолсовкер очень печальный и поэтичный, пытался восстановить утраченный древнейший слой мифов в художественном ключе. А Кун просто излагал сюжеты — прямо так и писал изложено по Илиаде Гомера. Тем не менее был одной из самых любимых книг в детстве. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEOТоже вчера думал про Куна в этом ключе. Полностью согласен. Роберт Грейвс явно уступает по популярности, например. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Кот в сапогахhttps://www.booksite.ru/folk/data/kbyline... Вот статья из Этнографического обозрения 1900 г. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEOЭто ещё что. Некая богатырша-поляница по имени баба Латыгорка победила Добрыню Никитича и всячески унизила, заставив "целовать свою ж.... белую". А Илья Муромец начал насмехаться и обещал рассказать всем в Киеве. Добрыня не выдержал и бросился на меч. Это не шутка, информация об этой былине есть, например в ЖЗЛ Илья Муромец. Просто не все былины одинаково популярны и не все были обработаны для детей. Почему Андреуччо и говорит, что не нужно читать адаптации. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEOТочно, надо открыть аналог с Царевной-лягушкой на эмблеме. Передвижная кофейня с девизом "Это моя лягушонка в коробчёнке приехала". Бесплатная креативная идея! |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Мелюзина — фея пресных водоёмов. У нас её история превратилась в Царевну-лягушку. Мартин Лютер называл её суккубом — связь с Молотом ведьм. А ещё она изображена на эмблеме Старбакса. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() цитата Rumpel1001 ночь — сборник арабских историй (не всегда именно сказок) с сильным европейским влиянием. Если очень коротко. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Общеизвестный перевод «Malleus maleficarum» как «Молот ведьм» на самом деле неточен. Слово «malleus» в древнем Риме обозначало молоток для убиения жертвенных животных. А «maleficus» – это «злодей» (тот, кто причиняет зло). Значит: «Молот злодеев», «Молот вредителей». Но переводить как «Молот ведьм» было пикантнее и интереснее. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() А у Ефремова в Лезвии бритвы почему-то вот так:"Маллеус малефикарум: консэквэнтер хэрэзис децэнда эст нон малефикорум сэд малефикарум ут а поциори фиат деноминацио". "Молот злодеек, поскольку эта ересь не злодеев, а злодеек, потому так и названо!" Неужели он другим изданием пользовался? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Lamia – в древнем Риме чудовище (женского пола), пожирающее детей. Striga – в древнем Риме ушастая старуха (образ происходит от греческой strix – совы, которая сосала у детей кровь); стриги в Риме были стандартным пугалом для детей. Sāga – в древнем Риме: обозначение прорицательницы, «ясновидящей» |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Ещё обратите внимание на интересную фразу на титульном листе: "Против ведьм и ереси их наимощнейшее оружие в трёх частях. Предлагаю Komueto Nado поставить запятую. Вообще заголовок в оригинале примерно такой: Malleus maleficarum: de lamiis et strigibus et sagis aliisque et daemoniacis eorumque arte et potestate et pocna. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата MaxDementjevУ Эксмо — детская игрушка. Ещё и дорогая. А тест тот же, 1932 года. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEOТогда вот так |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() file:///C:/Users/irpk/Downloads/zlib.pub_the-hammer-of -witches-a-complete-translation-of-the-malleus-malefic arum.pdf И перевод Маккея вполне себе в доступе |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Есть современный академический перевод на английский язык Кристофера Маккея, можно сверять особенно непонятные моменты при переводе. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата dashkovalexПеред лицом Конгрегации доктрины вероисповедания они все быстро становились бедными... Кстати, 15 марта 2021 был опубликован "Ответ Конгрегации доктрины вероисповедания на сомнение в отношении благословения союзов лиц одного пола", в котором католическая церковь подтвердила мнение о том, что "Церковь не имеет и не может иметь полномочий благословлять союзы лиц одного пола". Так что не так всё далеко, как кажется на первый взгляд. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Казалось бы, что «охота на ведьм» происходила так: группа обладающих властью мракобесов придумывала несуществующее колдовство и приписывало его ошарашенным бедным женщинам. Но то, что произошло после распада СССР, заставляет задуматься. Многие занялись астрологией, открыли «гадательные салоны», стали «насылать» и «снимать» «порчу», лечить по телевизору всю страну. И это были люди, воспитанные на принципах научного атеизма. А ведь в Средние века наверняка то же самое делали в гораздо большем масштабе. Многим точно было в чем признаться инквизиционному суду. Другое дело, что мы можем не верить в силу их «колдовства». Но САМИ-то они в это верили, по крайней мере в возможность их колдовского воздействия |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Если объёма хватать не будет, можно дополнить, например, Орловым — "Историей сношений человека с дьяволом". Он там, кстати, в последней части "Дьявол в 19 веке" доверчиво повторяет мистификации Лео Таксиля, которые тот писал для введение церковников в заблуждение. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO"Предлагаемый первый русский перевод с латинского издания 1588 г. сделан Ник. Цветковым, причем в видах экономии места сокращены некоторые части, главным образом, в последнем, третьем, разделе, носящем юридический характер и трактующем чисто практические вопросы процессуального свойства". Надо будет ещё в средневековой юридической казуистике разбираться. Но наверняка пропущено и много чего интересного про инкубов и суккубов.. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEOПеревод вроде традиционно неполный переиздаётся с 30-х годов... Согласно утверждениям издателей, первая часть дана полностью, вторая немножко сокращена, а третья сокращена существенно |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата mvitВсё, что в однотомнике 1001 ночь СЗКЭО после Али-Бабы — это точно не Мардрюс, а произвольно добавленные сказки. И это 100% не Галлан, а скорее всего сказки из английского перевода Бёртона. Ну там История фаворитки эль-Мамуна из Бреслау, её вообще нигде не было; История царевича Хабиба и царевны Дуррат-эль-Хаввас — есть в адаптации Казота в Лит памятниках; История волшебника и молодого багдадского повара — тоже есть у Казота и у Салье в Халифе на час. Остальные есть восьмитомнике Салье. И невозможно просто ответить сокращённые они или нет. Относительно какого источника? Да и не особо это важно, так как эти дополнительные сказки ни на что претендовать и не могут, так как это случайная подборка. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Насчёт рамочки — трилогия Суйковского о завоевании империи инков — Листья коки, Девы Солнца, Не боги — её уже кто-то в рамочке делал, но теперь её уже нет или за дорого. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEOСобственно, имел в виду, не будет ли том с одним сборником или одной повестью, даже комментированной, слишком тонким? Может есть смысл по 2 сборника плюс повесть сделать 3-4 тома? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SergXРазличия глобальные на самом деле. Другое дело, что важно это не всем. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() 1001 ночь на Wildberris слегка подешевела — 6880 р |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEOА зачем так много томиков? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEOПо одной из версий, как раз такой пулей, из револьвера Webley, была нанесена последняя рана в лоб Григорию Распутину агентом английской разведки Освальдом Райнером, другом Феликса Юсупова. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Мардрюс, том 1, стр 62: "Потом он сказал царю: – Так вот моя награда! О царь, ты поступаешь со мною точно так же, как поступил один крокодил. Царь спросил: – А как же поступил этот крокодил? Врач ответил: – О царь, я так расстроен, что не в состоянии рассказать тебе эту историю, но умоляю тебя, пощади меня, и Аллах смилуется над тобой! И слезы текли ручьями из глаз его". Вот эта нерасказанная история из примечания Лейна: Крокодил отполз от Нила по дороге в пустыню и так истомился от зноя и жажды, что не мог уже вернуться назад к реке. В это время к нему приблизился араб на верблюде, направлявшийся к Нилу. Крокодил обратился к нему с просьбой, прося привязать его на спину верблюда и довезти таким образом до Нила, обещая в вознаграждение за это перевести его на себе через Нил. Араб отвечал, что он боится, чтобы он, отпущенный на свободу, не бросился на него же и не разорвал бы его; но животное так клялось ему, что араб, наконец, согласился и, заставив верблюда опуститься на колени, привязал крокодила на спину и привез его на берег. Не успел он, однако же, развязать страшного зверя, тот тотчас же разинул свою страшную пасть, чтобы уничтожить своего благодетеля. В эту минуту к ним подошла лисица. Араб обратился к лисе и рассказал ей всю историю, а крокодил стал оправдываться, говоря, что араб так крепко привязал его к спине верблюда, что чуть не убил. Лисица отвечала, что араба, конечно, можно было бы схватить, но что по справедливости она требует, чтобы все его действия были повторены перед нею. Крокодил согласился, и снова был привязан на спину к верблюду и свезен к тому месту, где араб нашел его. Там араб, по приказанию лисицы, держа за повод верблюда, срезал веревки, державшие крокодила, и, сбросив его на землю, ускакал от него, оставив его в прежнем жалком положении. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEOМне сейчас уже как раз аннотированные тексты интересны. С комментариями открываешь новые грани и в Капитане Врунгеле, и в Денискиных рассказах и в Старике Хоттабыче и Волшебнике изумрудного города. Сами то тексты с детства наизусть заешь, а вот понять, что повлияло на их создание и как они соотносились с реальностью — это действительно интересно в любом возрасте. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Зато статьи нужны любому школьнику, так как без них ни одному учителю не докажешь, что Грибоедов — великий драматург. А школьников явно значительно больше, чем собирателей серии БМЛ. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEOСтатью Гончарова Мильон терзаний добавить, понятно дело... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEOЕщё есть статья Льва Толстого, как он Вагнера не любит. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() И, чтобы завершить тему о Борхесе и 602 ночи, выдержки из 10 главы Путеводителя Роберта Ирвина: Ночь, когда Шехерезада начала рассказывать Шахрияру историю о себе, особенно восхитила Борхеса. Он заставляет Альбера обратиться к этому отрывку в "Саду расходящихся тропок". Альбер, размышляя о том, как книги могут быть бесконечными, "Вспомнил и ту ночь в середине "Тысячи и одной ночи", когда царица Шахразада, по чудесной оплошности переписчика, принимается дословно пересказывать рамочную историю "Тысячи и одной ночи", рискуя вновь добраться до той ночи, когда она ее пересказывает, и так до бесконечности". Та же ужасающая проблема обсуждается в "Скрытой магии в Дон-Кихоте". Итало Кальвино, не сумев найти этот эпизод в "Ночах", позже обвинил Борхеса в том, что тот его выдумал — вполне правдоподобное обвинение, учитывая склонность Борхеса к игривым литературным подтасовкам. На самом деле Шехерезада действительно рассказывает "Сказку о двух царях и дочерях вазира" в бреславской версии "Ночей" (и она переведена Бертоном во втором из его дополнительных томов), но прочтение Борхесом было неверным (вероятно, умышленно), но плодотворным. Хотя за "Сказкой о двух царях и дочерях вазира" в переводе Бертона следуют другие истории, в оригинальном тексте Бреслау рассказ Шехерезады о своей собственной истории является ее последней сказкой и завершает цикл; он не был предназначен для того, чтобы погрузить аудиторию в новую и потенциально бесконечную последовательность историй внутри историй. Но последнее слово по поводу неправильного прочтения может быть за Борхесом: " Читатели обогащают книгу. Каждый раз, когда мы читаем книгу, она меняется, слова приобретают иную коннотацию". Функция "рамки" в литературе восхищала Борхеса. Дело не только в том, что одна сказка может обрамлять другую сказку, которая, в свою очередь, может обрамлять третью, предполагая возможность бесконечно долгого спуска по сказкам внутри сказок. Борхес также утверждал, что очарование обрамления проистекает из возможности того, что читатель, читая историю, заключенную в рамку другой истории, может с тревогой осознать, что он тоже может быть обрамлен, то есть стать частью истории, рассказанной кем-то другим. Читатель в процессе чтения может заподозрить, что он такой же вымысел, как и персонажи "Ночей", рассказывающие истории, но сами являются выдумками Шехерезады. Писатели не только находят свои влияния; при этом они изменяют наше представление о произведениях, на которые они повлияли. Когда Борхес читал "Ночи", он читал не то, что читал средневековый египтянин; вместо этого он читал истории, прочитанные Стивенсоном и Честертоном. Как отмечает сам Борхес в книге "Кафка и его предшественники" (в сборнике "Новые расследования"): "Лексикону историка литературы без слова «предшественник» не обойтись, но пора очистить его от всякого намека на спор или соревнование. Суть в том, что каждый писатель сам создает своих предшественников. Его творчество переворачивает наши представления не только о будущем, но и о прошлом". |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() На самом деле, если подумать, статья про 602 ночь у Борхеса довольно бестолковая. Достаточно очевидные вещи изложены замысловато и многословно, да ещё и с кучей ошибок, если это не намеренное подражание автора статьи мистификациям Борхеса. Что имеем в реальности? В 602 ночи египетской редакции (у нас в переводе Салье) имеется рассказ достаточно точно совпадающий с фрагментом рамочного вступления про любовницу ифрита. Попал он сюда в составе цикла "Коварство и злоба женщин" явно случайно, когда арабский компилятор египетской редакции текста 18-19 вв. присоединил этот цикл к остальному тексту, даже и не думая о некой глобальной композиции всего произведения. Борхес назвал это "гениальной ошибкой переписчика" и выстроил свою интригующую концепцию замкнутости и бесконечности истории. То, что могло прийти в голову Борхесу, явно было далеко от восточного сказочника. Второй момент в том, что в издании Бреслау последняя сказка Шахразады повторяет по сюжету рамочное вступление, как бы закольцовывая цикл. Здесь явно не обошлось без европейского редактора, пытавшегося придать всей книге стройность и логическую завершённость. Всё это происходило в самом конце произведения, а вовсе не в 602 ночь. Но Борхесу, видимо, очень хотелось углубить свою концепцию, и он представлял всю концовку из Бреслау на месте 602 ночи, давая читателю смутные неопределённые намёки. В те времена ещё можно было так интриговать. Это сейчас любой желающий, в любой момент может полистать в интернете любой том Бёртона или Хабихта.... Вот примерно так я себе это представляю. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Они бы лучше организовали недорогую отправку со склада издательства... И по ценам издательства. Половину проблемы бы решили. |