автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs
магистр
|
11 октября 2019 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga править это переводчик не должен, не его это дело.
О чем паримся?.. На сей случай существует такой великолепный инструмент, как примечания, которые можно тактично делать прямо в тексте. цитата markfenz Авторский текст останется в веках, каков бы он ни был и какие бы ошибки не содержал.
А вот этого не надо... не надо обожествлять всякую макулатуру, которую случается переводить. Наше все писал по такому поводу: "Внимает он привычным ухом Свист; Марает он единым духом Лист; Потом всему терзает свету Слух; Потом печатает — и в Лету Бух!" Иным авторским текстам место как раз в Лете. Другое дело автор серьезный.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
vxga
авторитет
|
11 октября 2019 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnai Вы упускаете такую важную вещь, как авторский замысел. Что важнее — сохранить неактуальное слово или напрочь убить весь смысл, который автор вкладывал в своё произведение?
Ммм, у Гаррисона не спросишь, но кто знает, может он и предпочел бы, чтоб персонаж идиотом выглядел? :) Если серьезно, в вашем примере я, может и согласился бы, но... А где предел таких правок? Давайте тогда уж и Дюма править: хрестоматийное "Три мушкетера", в котором их, по факту, четыре. :) Но тогда текст неплохо подправить бы — а то героя там разика три в мушкетеры принимают, емнип. Ну и так далее. Понимаете, о чем я?
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
11 октября 2019 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я только что прочитал "Идиота" Достоевского. Роман хороший, но всё же пришлось внести около 500 правок. Большей частью — запятые, 20% — неправильно написанные слова (воксал) + какие-то местные, областные словечки. 10% — неправильное применение терминов, то есть ляпы Фёдора Михайловича. Провокационно думаю, что подход к литературе должен быть один, что русскоязычной, что переводной. И если можно править, переводя, то почему бы не править русскую классику? Или всё же писателям их заблуждения оставить? Всяким там Достоевским, Тургеневым и прочим Мольерам-Шекспирам?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
psw
философ
|
|
swgold
миродержец
|
11 октября 2019 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Да почему же? Делали же адаптированные издания, чтобы массово приобщить к классике — и это сработало. На какое-то время. Ну,то есть, домохозяйки смогли отвечать на вопросы викторин. а рабочие заполнять кроссворды. Адаптация высокого искусства к популярному уровню — это старая добрая идея.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
11 октября 2019 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold , я не спорю. Я сразу отметил, что спор этот вечный: адаптировать или нет, приближать к реалиям читателя или давать реалии оригинала, исправлять ляпы или давать примечания, переводить имена или оставлять как есть и т.д. Главное, чтобы у переводчика, редактора и издателя не было в головах двойных стандартов: переводим адаптируя, а русские книги издаём с многостраничными примечаниями.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
urs
магистр
|
11 октября 2019 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, все решается по месту. К счастью общих методик и рекомендаций нет. Естественно предпочтительно давать перевод максимально близкий к авторскому тексту. Помимо всего прочего так удобнее, но где-то требуется одно решение, где-то другое, где-то третье. цитата swgold Адаптация высокого искусства к популярному уровню Да ну что вы, высокое искусство заглядывает в переводную литературу довольно редко. Доминирует как раз массовый уровень.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
AFeht
магистр
|
12 октября 2019 г. 01:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последние годы я замечаю некую необъяснимую, эпидемическую безграмотность переводов иностранных заметок, статей и даже заголовков в российских СМИ (только сегодня, например: «Нападение Турцией по курдам»). Что это? Даже если у них нет денег нанять корректора, неужели так трудно пользоваться хотя бы модулем проверки орфографии и грамматики, предусмотренным в каждой русифицированной версии MS Word? Или это какое-то демонстративное пренебрежение русским языком?
|
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
12 октября 2019 г. 06:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht новостники даже не перечитывают то, что написали. В новостях важна скорость, а не грамотность — кто быстрее опубликовал новость, тот и привлёк трафик на сайт. А поскольку онлайн-медиа живут с рекламы, для них трафик играет определяющую роль. А поскольку с рекламой сейчас не ахти, вакансии журналистов заполняют студенты на удалёнке-подработке. Корректоры в этой схеме не предусмотрены. Даже полноценные редакторы есть только в самых крупных изданиях, и то — плавающий график работы (8 часов утро-день-вечер-ночь) возможных соискателей немножко отпугивает ))
|
|
|
AFeht
магистр
|
12 октября 2019 г. 07:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jozef Nerino Причины понятны, но безграмотность многих сайтов уже такова, что она скорее отпугивает, нежели привлекает пользователей — разве что за исключением тех, которые наслаждаются ошибками и нелепостями. Не вижу экономического смысла в торопливости и небрежности.
Недаром издательства и агентства, использующие опытных, грамотных переводчиков, дольше всех остаются при деле, даже если у них высокие расценки.
Кому нужен русский перевод «научной» заметки, из которого буквально ничего невозможно понять? Кому нужен «разухабистый» русский перевод руководства по управлению массажным креслом, гарантирующий невозможность правильной эксплуатации такового и создающий нешуточную опасность самоубийства?
|
|
|
penelope
авторитет
|
12 октября 2019 г. 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Нападение Турцией по курдам
И чем тут поможет проверка грамматики и орфографии? Как раз грамматических и орфографических ошибок там обычно нет, потому что это машинный перевод и есть, он сам себя уже проверил в доступном ему объеме.
|
|
|
ааа иии
философ
|
12 октября 2019 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galka по функциям эти корабли ближе к самолету-истребителю: маленькие, быстрые и маневренные — чем к кораблю-миноносцу. Именно таковы эсминцы и употребив термин корабль" признали, что они и у Вас ассоциируются не с крошками, для которых 10 часов полета предел мечтаний. "Истребитель"="дестроер", действительно, не ошибка. Но он несколько архаизирует терминологию: "Флотилию догнали за поворотным бакеном. На "Буденном" замелькали красные флажки семафора: истребителям стать на буксир к канлодкам". (с) С.А.Колбасьев.
|
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
12 октября 2019 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht вы меня не услышали) повторю ещё раз: новостные сайты живут за счёт рекламы, количество показов которой зависит от трафика, который напрямую зависит от скорости публикации новостей. Экономический смысл торопливости и небрежности в том, чтобы опубликовать новость первыми, чтобы привлечь трафик, чтобы открутить показы рекламы, чтобы заработать деньги. Вот такая вот модель монетизации.
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
heleknar
миротворец
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
12 октября 2019 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnai Вы упускаете такую важную вещь, как авторский замысел. Что важнее — сохранить неактуальное слово или напрочь убить весь смысл, который автор вкладывал в своё произведение?
В моём случае правка в рассказе Гаррисона сводилась к замене слова "класс" на "тип" и слова "подкласс" на "отряд". Всё. Два слова. Непоправимый урон, чего уж там. Куда лучше было бы превратить главгероя рассказа, учителя-профессионала с большой буквы, в дилетанта, рассказывающего ученикам недостоверную информацию. Персонаж стал бы полностью другим, зато, полагаю, некоторым юзерам фантлаба стало бы проще себя с ним отождествить.
Любопытно, а как вы перевели иглокожих вот тут https://fantlab.ru/work2583?
- Иглокожие, – тренировки памяти начинались с первых дней пребывания в школе и, как и у всех остальных детей, память у него была идеальная. Так что слова автоматически сорвались с губ. – Слово греческого происхождения. Определяет класс существ, из кожи которых торчат иглы. Вон, должно быть, типичный представитель. Большая, волосатая морская звезда. (пер. В. Вебера)
|
|
|
AFeht
магистр
|
12 октября 2019 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не будем рассуждать о призрачных общественных институтах и разбитых корытах монетизации. Вернемся к качеству переводов.
Недавно по англоязычным сайтам бродила эко-активистская статейка о том, что «потепление» может привести к уменьшению несущей способности арктической вечной мерзлоты, а это, в свою очередь, может воспрепятствовать добыче газа на свайных платформах в северных регионах России.
Как бы вы ни относились к обоснованности или глубине мыслительных процессов американского журналиста, по меньшей мере было ясно, о чем базар. Основные языковые нормы им были соблюдены.
Так как речь шла о добыче газа в России, Газета.ру решила поделиться содержанием этой статьи с читателями и разродилась следующим пассажем:
«Автор отметился, что фундаменты Арктики угрожают снизиться».
Машинный перевод? Модель монетизации? Да нет же, это называется «хоть святых выноси»!
|
|
|
psw
философ
|
12 октября 2019 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, это явно набивал человек "Опираясь на дынные, автор отмечается, что", дынные вместо данных ни одна машина бы не придумала. Но если с 29 сентября это не исправлено, значит, для сайта это неважно.
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
Денис II
авторитет
|
12 октября 2019 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эти разговоры о купюрах напомнили мне мои мысли о гипотетическом переводе бушковского «Сварога» на английский. Как перевести такое:
цитата В свое время Сварог изрядно оконфузился, не зная еще всех местных правил. Назвал баронессу прилюдно "госпожа королевская советница", полагая, что именно так к ней следует обращаться согласно имеющемуся чину. Однако баронесса, окинув его взглядом, от которого кровь едва не застыла в жилах, отрезала ледяным тоном: "Ваше величество, поскольку я дама, супруга у меня быть не может..." Оказалось, тут свои тонкости. "Королевская советница" — это супруга королевского советника. А ежели дама сама имеет такой чин, то именовать ее следует, смешивая мужской и женский род: "Госпожа королевский советник"... ? По-моему, никак. Этот абзац следовало бы просто выбросить. Тем более, что на сюжет он не влияет никак, так, лирическое отступление.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|