Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата romanpetr

five pieces of silver — у меня по смыслу "пять серебряных приборов" ( главный герой садится за стол, причем там деньги?) , в смысле столовых , хотя в оригинальном контексте может выглядеть "пять серебряников" или "пять серебряных монет", потому что он потом их предлагает ведьме.


Не, тут точно пять серебряных монет — как по мне, так похоже на отсылку к 5 серебряным шекелям (выкуп за перворожденного сына в иудаизме).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
[/q]Не, тут точно пять серебряных монет — как по мне, так похоже на отсылку к 5 серебряным шекелям (выкуп за перворожденного сына в иудаизме).[/q]

Спасибо, очень помогли. Похоже, что так и есть. Одной головной болью меньше! :-)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата romanpetr

All thistled gleaming were her teeth —


Кажется мне, что тут может быть композитный образ: острые зубы и лиловая помада на губах — существует оттенок цвета "шотландский чертополох" Thistle Purple. У цветка чертополоха острые лепестки и в середине бывает белое пятнышко.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Не являются ли эти обороты с all аллюзией на некие известные поэтические фразы?


Напоминает Песнь песней.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 06:51  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
По поводу «wardress» — может быть, «ключница»?
Это важная должность в женском монастыре.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 11:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

This is the tale of the Abbess Radegunde and what happened when the Norsemen came. I tell it not as it was told to me but as I saw it, for I was a child then and the Abbess had made a pet and errand boy of me, although the stern old Wardress, Cunigunt, who had outlived the previous Abbess, said I was more in the Abbey than out of it and a scandal.

В качестве ещё одного предположения. Одно из значений "ward" это "подопечный", что часто означает ребёнка находящегося под присмотром. Поэтому "Wardress" может означает должность главной смотрительницы за детьми при монастыре. Что вроде бы подходит по контексту отрывка.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 12:02  
цитировать   |    [  ] 
romanpetr https://en.wiktionary.org/wiki/Saran_Wrap
Просто торговая марка


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2020 г. 23:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Кажется мне, что тут может быть композитный образ: острые зубы и лиловая помада на губах — существует оттенок цвета "шотландский чертополох" Thistle Purple. У цветка чертополоха острые лепестки и в середине бывает белое пятнышко.


Здесь можно также предложить цвет и оттенок лака для ногтей, но скорее всего автор в поэтической аллегории склонялся к остроте и блеску зубов. Мне так кажется, но спросить , жаль у маэстро уже нельзя...

цитата

Напоминает Песнь песней.

Похоже, конечно, но что-то все равно рядом.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2020 г. 23:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kons

Просто торговая марка


Торговая марка — да, но в простонародье у американцев она зовется все равно — либо целлофаном, либо полиэтиленом, либо оберточной бумагой.
Это, как не нужный звук, который проглатывается. И как мне кажется, Эллисон , упомянул только торговую марку, как одну из наиболее популярных, а остальное , мол, додумаете сами.
Эллисон вообще молодец — другой раз сыпет все, что под рукой в одну кучу — только успевай разбираться, что к чему. Лишние слова и знаки, торговые марки и прочее — это внимание и скрытая реклама, и где-то дополнительный приработок...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2020 г. 13:39  
цитировать   |    [  ] 
Еще один рассказ Альетт де Бодар из цикла "Вселенная Сюйя".
"Сто семьдесят ураганов"
В базе Фантлаба рассказа нет. Оригинал опубликован в 2016 г. в свободном доступе на сайте Uncanny magazine. Там же есть аудиоверсия.
Перевод можно прочитать в моем ЖЖ и в группе Литературный перевод ВКонтакте.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2020 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте. Как думаете, что такое kindness of joy?

цитата

So it was with the woman who had been Radegunde. She did not change; it was still Radegunde's gray hairs and wrinkled face and old body in the peasant woman's brown dress, and yet at the same time it was a stranger who stepped out of the Abbess Radegunde as out of a gown dropped to the floor. This stranger was without feeling, though Radegunde's tears still stood on her cheeks, and there was no kindness of joy in her. She got up without taking care of her dress where the dirty rushes stuck to it; it was as if the dress were an accident and did not concern her. She said in a voice I had never heard before, one with no feeling in it, as if I did not concern her, or Thorvald Einarsson either, as if neither of us were worth a second glance:

цитата

Случалось ли вам бывать при дворе могучего короля либо ярла и слушать рассказчиков? Особенно искусные не просто плетут историю, но и рисуют героя движениями лица и тела, отчего, дослушав концовку, ощущаешь огромное потрясение, потому как вжился и забыл, что перед тобой лишь рассказ и рассказчик, и кажется, будто перестал существовать живой человек.

Так и с Радегундой. Она не изменилась: всё те же седые волосы, морщинистое лицо и старое тело в буром крестьянском платье, но в то же время передо мной была незнакомка, скинувшая с себя настоятельницу Радегунду, будто плащ. Эта незнакомка не ведала, что такое чувства, хотя слёзы Радегунды ещё блестели у неё на щеках, и была лишена милой добросердечности аббатисы. Она встала и, не позаботившись отряхнуть платье от грязного камыша, будто то было чем-то случайным и совершенно её не заботило, произнесла голосом, которого я никогда не слыхал: совершенно холодным, словно её не волную ни я, ни Торвальд, словно мы оба не стоим второго взгляда.


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2020 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR . я бы сказал что скорее всего опечатка: не of, а or, хотя какая-нить добрая радость тоже имеет право на существование. На ваш вкус.

цитата SupeR_StaR

слёзы Радегунды ещё блестели у неё на щеках
, а тут наверно должно быть "слезы еще блестели на щеках Радегунды"?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2020 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

бы сказал что скорее всего опечатка: не of, а or

Я гуглила, вхождения этого сочетания есть, хоть и мало. Мне чудится в нём нечто христианское. Да и тексты, где встречается, намекают. Остановилась на сиянии доброты.

цитата urs

, а тут наверно должно быть "слезы еще блестели на щеках Радегунды"

Я перевожу "Души" Расс. Сюжет интересный (и слог прекрасный). Героиня инопланетянка, маскирующаяся под аббатису. Личина постепенно слезает. Тут момент, когда маска полностью сброшена и рассказчик понимает, что видит перед собой не знакомую ему добрую и хорошую Радегунду, а незнакомку с телом Радегунды, но не имеющую с ней ничего общего духовно. Причём всего миг назад инопланетянка ещё была доброй Радегундой. Так что на щеках блестят слёзы той, прежней Радегунды, но это уже не она.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2020 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2020 г. 01:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

Еще один рассказ Альетт де Бодар из цикла "Вселенная Сюйя".
"Сто семьдесят ураганов"
В базе Фантлаба рассказа нет.

Если кого заинтересовало и есть желание оценить, рассказ добавлен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2020 г. 06:57  
цитировать   |    [  ] 
zarya, спасибо!
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2020 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

Еще один рассказ Альетт де Бодар из цикла "Вселенная Сюйя".
"Сто семьдесят ураганов"
Неумолчный шум капельниц? "Планета дошла до перигелия, и атмосфера воспламенилась"?На обширных подлокотниках? запеченные в хлебе огурцы с сосисками?
.................
Серьезно?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 мая 2020 г. 01:14  
цитировать   |    [  ] 
"просторных пятиполых туник".

Имхо, это звучит странно. Понятно, что имелось в виду, но слово вызывает не совсем те ассоциации :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2020 г. 08:01  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии, а вы бы что посоветовали? Самый сложный первый абзац:

цитата

When they wheel in the cradle where she rests, she always thinks—for a bare, suspended moment—that it will be all right, that it will all end well—and then nausea tightens around her, and the white and stark walls seem to press down on her, unbearably sharp, a faint memory of Third Aunt and Cousin Lua asleep, and the incessant noise of machinery monitoring her, drips and feeds hooked into her broken, disconnected limbs.

И про подлокотники с огурцами:

цитата

She’s spread out her reserves of food on the overlarge armrests: rice flour buns, bread stuffed with cucumber and steamed sausage, and slices of fried, crispy fruit ranging from durian to pineapple.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2020 г. 08:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

"просторных пятиполых туник".

В статье на русском о национальной вьетнамской одежде попалось такое определение. Ничего другого не придумалось.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский
Страницы: 123...229230231232233...324325326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх