автор |
сообщение |
urs
магистр
|
14 апреля 2020 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Warden вовсе не имеет чисто тюремного значения.
Я не про это:wardress в данном случае не является общепринятым термином, соответствующим определенной монастырской должности. Возможно на самом деле автор подразумевал какую-нибудь блюстительницу порядка или благочестия. Так что переводить можно согласно вкусу переводчика
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Aryan
миротворец
|
|
Aryan
миротворец
|
14 апреля 2020 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Я не про это:wardress в данном случае не является общепринятым термином, соответствующим определенной монастырской должности.
Является. Ничего экзотического в звании нет, просто женская форма термина для должности, которая существует в огромном количестве самых разных заведений (от школ до тюрем, от монастырей до университетов , и так далее).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
urs
магистр
|
14 апреля 2020 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1) директор школы 2) тюремный начальник или надсмотрщик prison warden — тюремный надзиратель traffic warden — инспектор дорожного движения Syn: supervisor , inspector 3) церковный староста 4) привратник, швейцар 5) вице-король, регент 6) управляющий, директор ( порта, рынка и т.д. ) 7) смотритель дорог, дорожный инспектор 8) начальник, правитель ( округа, города и т.д. ); губернатор 9) смотритель, хранитель Какой термин вы рекомендуете использовать в данном случае?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Лунатица
философ
|
14 апреля 2020 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Это их проблема, не моя
А кто говорит, что ваша? Ну пусть им будет стыдно. Клерикальное значение слова так прочно забыто, что имеющиеся словари или открещиваются или знают только более современный смысл. Вот уже в который раз всплывает слово "привратник". А в обсуждаемой фразе, вроде, идет речь не о статусе монахини, а о том, что она пережила предыдущую настоятельницу.
|
|
|
Aryan
миротворец
|
14 апреля 2020 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Вот уже в который раз всплывает слово "привратник". А в обсуждаемой фразе, вроде, идет речь не о статусе монахини, а о том, что она пережила предыдущую настоятельницу.
Только не у меня всплывает И это не статус — это должность. Кстати, вообще-то обычно в английском эта должность не транслируется в женский род и дама — warden так и называется Warden, а вовсе не wardress. Дороти Сайерз ядовито посмеялась над подобными выдумками в Gaudy Night.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
urs
магистр
|
14 апреля 2020 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan дама — warden так и называется Warden, а вовсе не wardress
Вот я и говорю, что авторская небрежность или неграмотность.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
14 апреля 2020 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вот я и говорю, что авторская небрежность или неграмотность.
Нет, это уважителное обращение светской особы к церковному функционеру, в женском роде, в третьем лице, например в беседе, в которой принимают участие несколко лиц.
|
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
15 апреля 2020 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnai Всю жизнь привратницей не будешь. Вообще мне первым делом пришла в голову "экономка".
Недавно вычитала, что привратницами назначали старых монахинь, менее подверженных соблазнам удрать к мирской жизни с её соблазнами. Источник.
цитата MataHari А чем wardress занималась, известно?
увы нет, о ней больше не упоминается но судя по тому, что уже сказал автор, она строгая старая грымза (стучит на девочку, мол, она a scandal) и несёт некую полицейскую функцию, подразумеваемую словом Wardress возможно, эта Кунигунт что-то вроде нашей "благочинной" Но не знаю, стоит ли брать этот термин. Во-первых, он русский. Во-вторых, малопонятен непосвящённым.
Вероятно, остановлюсь на "сестре-надзирательнице".
Всем спасибо!
|
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
15 апреля 2020 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё вопрос. Как думаете, что shocked монашек? Рассказчик, оказывается, мальчик семи лет. Неужели показавшиеся на миг седые волосы такая неслыханная вещь, что шокировала сестёр? Или тут есть что-то, чего я не вижу? Может, перед мальчиком нельзя?
She was kind to everyone. She knew all the languages, not only ours, but the Irish too and the tongues folk speak to the north and south, and Latin and Greek also, and all the other languages in the world, both to read and write. She knew how to cure sickness, both the old women's way with herbs or leeches and out of books also. And never was there a more pious woman! Some speak ill of her now she's gone and say she was too merry to be a good Abbess, but she would say, "Merriment is Gods flowers," and when the winter wind blew her headdress awry and showed the gray hair---which happened once; I was there and saw the shocked faces of the Sisters with her---she merely tapped the band back into place, smiling and saying, "Impudent wind! Thou showest thou hast power which is more than our silly human power, for it is from God"---and this quite satisfied the girls with her.
Доброта Радегунды распространялась на каждого. Святая мать знала все языки: не только наши, но и ирландский, и те, на которых говорят народы юга и севера, а ещё греческий и латынь, и прочие наречия мира, причём могла на них и читать, и писать. Также она умела лечить недуги — как по старинке травами да пиявками, так и по книгам. А уж благочестием не знала себе равных! Теперь, когда её не стало, некоторые отзываются о ней дурно, мол, была слишком весёлой для аббатисы, но Радегунда говаривала: "Радость — цветы Божьи", а однажды, когда зимний ветер сбил её клобук набекрень и обнажил седые волосы, просто его поправила и, глядя в потрясённые лица сестёр, с улыбкой сказала: "Дерзновенный ветер! Ты явил нам силу твою, коя превыше наших немощных человеческих, ибо ниспослана Богом", и тем самым полностью успокоила девушек.
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
15 апреля 2020 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR, монашке показаться с непокрытой головой очень неприлично, все равно что голой.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Aryan
миротворец
|
15 апреля 2020 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR сбил её клобук
А клобук разве не мужской головной убор (монашеский)? Я бы, наверное, написала "чепец" или "монашеский чепец"
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
15 апреля 2020 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan клобук разве не мужской головной убор (монашеский)?
Насчёт клобука не уверена. Вики пишет
"Апостольник — предмет одежды православной монахини. Представляет собой головной платок с вырезом для лица, ниспадающий на плечи и покрывающий равномерно грудь и спину. По длине может достигать живота. Поверх апостольника носятся скуфья, камилавка или клобук".
Оставлю просто головной убор. Не известно, что там монахини носили в 12 веке. О какой-то ленте говорится (she merely tapped the band back into place).
|
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
|
Лунатица
философ
|
15 апреля 2020 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR О какой-то ленте говорится
Вроде бы полоса, охватывающая голову, называлась повязкой. Иногда — головной повязкой. Из литературы помнится. В 12 веке монахини вряд ли носили очень навороченные чепцы и пр.
|
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
|
romanpetr
миродержец
|
17 апреля 2020 г. 02:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доброго всем времени суток!
Снова я нырнул в переводы Харлана Эллисона и одолел один занятный рассказ "At the Mouse Circus". Все бы ничего, НО! Рассказ написан в явном ключе сюрреализма с изрядной долей психоделии, ибо некоторые мимолетные образы являются странным набором слов и ситуаций, причем не несущих каких-либо конкретных ассоциаций , кроме той, что у главного героя произведения кукундель явно зашкаливало. Интересно, что ознакомившись с многочисленными англо-американскими отзывами об этом рассказе, для себя вынес,что большинство оных любителей фантастики много чего вообще не догоняют и намеки Эллисона ухватить не в состоянии по своей душевной простоте. Не все, правда! Есть там абсолютно адекватные мнения и предпосылки! Ну, это тем кому интересно, а так... несколько моментов меня заступорили! Не люблю оставлять что-то в недопонимании и хотел поинтересоваться Вашим любезным вниманием на несколько непонятных для меня моментов! Хочется ,чтобы, простите за тавтологию, "паззл" сложился. Ибо... Итак полный оригинал
цитата Inside—dim and candled at high noon—he was shown to a heavy wood booth, and there he had laid before him a pure white linen napkin, five pieces of silver , a crystal goblet in which fine water waited, and a promise. From the promise he selected nine-to-five winners, a long shot and the play number for the day. A flocked velvet witch perched on a bar stool across from him turned, exposed thigh and smiled. He offered her silver, water, a promise, and they struck a bargain. Charlie stared into her oiled teakwood eyes through the candle flame between them. All moistened Saran-Wrap was her skin. All thistled gleaming were her teeth. All mystery of cupped hollows beneath cheekbones was she. Charlie had bought a television set once, because the redhead in the commercial was part of his dream. He had bought an electric toothbrush because the brunette with her capped teeth had indicated she, too, was part of his dream. And his great Eldorado, of course. That was the dream of the King of Tibet.
У меня получается, примерно в получерновом рабочем варианте:
цитата Внутри – в полуденное время в тусклом свете и при свечах — ему указали на массивную деревянную кабинку, там перед ним лежали: белоснежная льняная салфетка, пять серебряных приборов, хрустальный бокал, в котором ждала чистая вода, и прогноз. Из прогноза он выбрал победителей рабочего дневного времени, сомнительную ставку и игровой номер дня. Сексапильная темнокожая ведьма в бархатном флоке взмостилась на барный стул напротив него, повернулась, обнажила бедро, и улыбнулась. Он предложил ей серебро, воду, прогноз, и они заключили взаимовыгодную сделку. Сквозь пламя свечи, между ними, Чарли вглядывался в её пьяные глаза цвета тикового дерева. Всецело увлажненный целлофан являлся ее кожей. Всецело остротой блестящей являлись её зубы. Вся тайна чашевидных впадин под скулами — это была она сама. Чарли однажды купил телевизор, потому что рыжеволосая женщина в рекламе была частью его сновидения. Он купил электрическую зубную щетку, потому что брюнетка с коронками на зубах показала, что она тоже была частью его сна. И его великая Эльдорадо, конечно. Это была мечта Короля Тибета.
five pieces of silver - у меня по смыслу "пять серебряных приборов" ( главный герой садится за стол, причем там деньги?) , в смысле столовых , хотя в оригинальном контексте может выглядеть "пять серебряников" или "пять серебряных монет", потому что он потом их предлагает ведьме.
a promise - у меня по смыслу "прогноз", хотя просится "меню". Никогда не встречал такой аллегории. Также кружились поначалу "перспектива" и "обещание", но они проигрывают "прогнозу" откуда герой выбирает, как будто (см.выше) из "меню".
В вот теперь самое интересное — выбор героя из "прогноза" — тут самая загвоздка, как говорится либо, либо: - nine-to-five winners — победители рабочего дневного времени ( они же "победители нежелания работать больше положенного времени") - a long shot — сомнительная ставка ( оно же " ставка на лошадь, имеющую мало шансов на победу") - the play number for the day — игровой номер дня
A flocked velvet witch — "Сексапильная темнокожая ведьма в бархатном флоке" явно лучше и правильней "ведьмы во флокированном вельвете".
All moistened Saran-Wrap was her skin. - Всецело увлажненный целлофан являлся ее кожей. (Очень меня смущает эта Saran-Wrap. По идее это также пищевая пленка или полиэтилен, свойство которых автор сравнивает с влажной , взопревшей кожи ведьмы ) Может что-то лучше у Вас получится?
All thistled gleaming were her teeth — Всецело остротой блестящей являлись её зубы. ( Здесь вообще ребус! Чертополох в зубах? Да еще блестит-сверкает!!!? Разве что связь с острыми колючками чертополоха, тогда , как-бы "острые зубки сверкают " , но меня терзают смутные сомнения; Еще есть в англоязычном барном мире такой коктейль "Чертополох" куда кидают Мараски́новую ви́шню или мара́ску, как говорят братья-югославы, и это вишня застревает в зубах, что может и хотел отметить Эллисон, что ведьма скалилась с "вишней" в зубах)
Прошу Вас благосклонно помочь в моих сомнениях, подсказать, указать на мои ошибки или может на правильные направления — буду весьма благодарен разрешить для себя эти вопросы.
|
|
|
Лунатица
философ
|
17 апреля 2020 г. 03:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата romanpetr A flocked velvet
Это, скорее, рытый бархат — ткань с ворсовым узором по гладкому полю.
цитата romanpetr All moistened ... Всецело увлажненный
Не звучит. "насквозь мокрый" было бы более по-русски, но про пленку так не скажешь. "Мокрущий", "густо запотевший", "густо покрытый влагой"?
цитата romanpetr All thistled gleaming were her teeth — Всецело остротой блестящей являлись её зубы.
Ее зубы были сама сверкающая острота. Воплощенная острота. Не являются ли эти обороты с all аллюзией на некие известные поэтические фразы?
|
|
|
romanpetr
миродержец
|
17 апреля 2020 г. 03:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Не являются ли эти обороты с all аллюзией на некие известные поэтические фразы?
Спасибо, что откликнулись. Да, мысли оные меня посещали. Не знаю только , "куда копать". Должно быть все просто, потому что Эллисон за своим многословием и эрудицией, другой раз подкидывал простяцкие, общеизвестные ссылки, но чаще это все же классика англоязычная. Смешно, но Пушкина в эпиграфы к свои книгам он тоже привлекал!
|
|
|
Лунатица
философ
|
17 апреля 2020 г. 04:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата romanpetr Не знаю только , "куда копать". Должно быть все просто
Да, если это завуалированная цитата, должно быть что-то очень хрестоматийное: Шекспир, Библия, не знаю точно, кто там еще у американцев входит в обойму. Но строчки должны быть узнаваемы для англоязычных.
|
|
|