Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 22:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

не стоит называть всех остальных некомпетентными
— за всех не скажу, но лично я очень четко и ясно это понял, можно, пожалуйста, попросить Вас не начинать очередной круг порицания.
–––
Mors certa, hora incérta
Ссылка на сообщение 12 января 2020 г. 02:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2020 г. 06:29  
цитировать   |    [  ] 
Каждый профессионал легко объяснит, почему он в той или иной книжке главе строчке — разумеется, подло вырванной из контекста — оказался не на высоте, на то он и профессионал. У всех бывает, рука дрогнула, платят мало и т. д.
Но вообще-то, когда говорят: "Да, сглупил, но зато какой профессионал" — это какая-то нездоровая ноосфера. Надо так, почти по АБС: "Профессионал он, конечно, замечательный, но вот тут сглупил". И не надо этого бояться — и правда ведь, со всеми бывает, любой редактор примеры приведёт. Тогда будет всем хорошо.
А козыряют чуть что своим ах профессионализмом и рвутся на амбразуру против "неграмотной массы" обычно freshly laid профессионалы с несколькими опубликованными книжками, через пару десятков уже стесняться начинают. Есть хорошие переводчики, а есть плохие. Есть опытные, есть неопытные. Всё.
Говорите по делу, объясняйте толково, и вас не запикают. Как сказал Эйнштейн, если вы не можете объяснить что-то шестилетнему ребёнку, то сами этого не понимаете.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
Ссылка на сообщение 12 января 2020 г. 08:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2020 г. 08:33  
цитировать   |    [  ] 
Протестую! Эйнштейн бессмертен.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2020 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата zver1508

Кто-нибудь из вас может перевести Лоуренса Уотт-Эванса? Цикл "Легенды Эштара" дочитать охота. А мы неграмнотные. А может кого посоветуете?


Вы как хотите? Гуглопёр на халяву от бескорыстного любителя или классный перевод от мастера с опытом?
Во втором случае требуется найти ещё тысячу желающих и по сто рублей с носа – тогда хватит и переводчику, и права у автора купить, а не гнусным пиратством заниматься.

Организуете?
Ссылка на сообщение 12 января 2020 г. 12:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2020 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 
Но и не менее чем Достоевский. Если вы понимаете, о чем я.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
Ссылка на сообщение 12 января 2020 г. 16:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 12 января 2020 г. 19:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2020 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Вы как хотите? Гуглопёр на халяву от бескорыстного любителя или классный перевод от мастера с опытом?
Во втором случае требуется найти ещё тысячу желающих и по сто рублей с носа – тогда хватит и переводчику, и права у автора купить, а не гнусным пиратством заниматься.

Организуете?
Ладно, пристыдили. Английский подтяну. Давно пора.


философ

Ссылка на сообщение 18 января 2020 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 
Дилетантов в теме принимаете?)
Сделал свою версию перевода "Человека-Подушки" Мартина Макдонаха. Если вдруг кто-нибудь прочитает и захочет закидать меня помидорами за качество перевода — буду только рад :-)
Ссылка внизу (осторожно, в наличии мат, тяжёлые темы, насилие над детьми и прочие обязательные атрибуты современного искусства, так что строго 18+):
http://samlib.ru/editors/g/grudcow_w_p/th...

И да, это не фантастика, хоть фантэлементы и присутствуют. Но раз уж тема "Собственные переводы", и раз уж мне больше некуда выложить, пусть будет тут. :-)


магистр

Ссылка на сообщение 18 января 2020 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата kotofeinya

мат, тяжёлые темы, насилие над детьми и прочие обязательные атрибуты современного искусства

Искусства ли? 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 января 2020 г. 13:36  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, давайте снизим полемический азарт и споры по поводу художественной ценности.
"Искусство это всё, что таковым понимают два и более человека".


философ

Ссылка на сообщение 18 января 2020 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

"Искусство это всё, что таковым понимают два и более человека".


Ага, особенно в стране, где на троих уже можно сообразить.

Впрочем, вряд ли там такое страшное искусство от сценариста In Bruges.

Что не понятно, так это зачем переводить то, что уже переведено и опубликовано? Если перевод был очень плох, то надо было об этом сказать и объяснить концепцию нового перевода, иначе в перепереводы заглядывать не очень интересно, особенно в теме "Собственные переводы".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 18 января 2020 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Если перевод был очень плох, то надо было об этом сказать и объяснить концепцию нового перевода

Я бы не сказал, что официальный перевод (П.Руднева) "очень плох", но да, там достаточно косяков и отсебятины:

цитата оригинал, обсуждают содержание конкретного рассказа


All the story says, I think, is the father treats the little girl badly.

цитата Руднев


Мне кажется, все подобные рассказы имеют этот важный мотив: отец
плохо обращался со своей дочерью.


цитата оригинал, обсуждают публикацию рассказа


- Um, it's the only one that was published.
- We know it's the only one that was published.
- So far.

цитата Руднев


- Ну да, он единственный, который я смог опубликовать.
- Нам это известно. Это единственный опубликованный вами
рассказ.
- Давным-давно уже.


цитата оригинал

I send the stories around, you know, just in the hopes, to wherever might take them. I don't read all the... (и тут его перебивают посреди фразы)

цитата Руднев

Я везде посылаю свои рассказы в надежде на то, что их где-нибудь
возьмут. Он вышел, а я даже не видел его в журнале.


цитата оригинал


- You can't have an arse keep your spirits up, can ya?
- It depends on the arse.

цитата Руднев


- Как это тебя может бодрить моя попка, ты совсем уже что ли?
- Я завишу теперь от твоей попки.


цитата оригинал


As far as you know they hadn't tortured anybody. The razor-blade girl seemed like a right little shit. I bet she at least did ants.

цитата Руднев


Откуда ты знаешь, мучили они или не мучили. Эта девочка с
лезвиями в горле была та еще штучка. Она так орала.


цитата оригинал


A fact which would have ruined the writer's fashionably downbeat ending, but was somehow... somehow... more in keeping with the spirit of the thing.

цитата Руднев


Это факт несколько осветляет смерть героя в весьма модных сегодня мрачных
тонах. И так или иначе… так или иначе… приводит вещи в согласие с их
духом, а нас — к ощущению справедливости.


И т.д., и т.д.
Так что да — хотел попробовать сделать более близкий к тексту вариант.
Получилось или нет — это уже другой вопрос 8-]


философ

Ссылка на сообщение 18 января 2020 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 
kotofeinya, спасибо, теперь все ясно: оф. перевод можно (и даже нужно) не рассматривать :) Будем считать, что Вы сделали первый перевод, так что надеюсь, что интерес к нему будет большой.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 2020 г. 09:14  
цитировать   |    [  ] 
Еще немного "Легенды о пяти кольцах" (Legend of the Five Rings), на сей раз информация о клане Скорпиона:
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/legendaopja...
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


философ

Ссылка на сообщение 25 января 2020 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 
Господа, что значит эта фраза? Perrit was no hemmer and hawer.
–––
Саратов


активист

Ссылка на сообщение 25 января 2020 г. 12:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

Господа, что значит эта фраза? Perrit was no hemmer and hawer.

Что-то вроде "Перрит был не из тех, кто семь раз отмерит, прежде чем отрезать". Ну и тому подобное по смыслу.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.
Страницы: 123...222223224225226...324325326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх