автор |
сообщение |
Beksultan
миродержец
|
11 января 2020 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari не стоит называть всех остальных некомпетентными — за всех не скажу, но лично я очень четко и ясно это понял, можно, пожалуйста, попросить Вас не начинать очередной круг порицания.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
i_bystander
авторитет
|
12 января 2020 г. 02:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень познавательно смотреть эту тему не в реальном времени, когда "запиканные" реплики профессиональных переводчиков особенно бросаются в глаза. При этом профессионалы, вообще говоря (именно вообще, я это вне связи с текущей дискуссией), могут быть сколь угодно неправы, и однако что-то мне подсказывает, что это не другие профессионалы их "запикивают".
Спасибо, сделал выводы. В следующий раз, прежде чем влезать в столь дружный и единодушный коллектив с какими-то советами, трижды подумаю, в коня ли корм.
|
|
|
мнямс
философ
|
12 января 2020 г. 06:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Каждый профессионал легко объяснит, почему он в той или иной книжке главе строчке — разумеется, подло вырванной из контекста — оказался не на высоте, на то он и профессионал. У всех бывает, рука дрогнула, платят мало и т. д. Но вообще-то, когда говорят: "Да, сглупил, но зато какой профессионал" — это какая-то нездоровая ноосфера. Надо так, почти по АБС: "Профессионал он, конечно, замечательный, но вот тут сглупил". И не надо этого бояться — и правда ведь, со всеми бывает, любой редактор примеры приведёт. Тогда будет всем хорошо. А козыряют чуть что своим ах профессионализмом и рвутся на амбразуру против "неграмотной массы" обычно freshly laid профессионалы с несколькими опубликованными книжками, через пару десятков уже стесняться начинают. Есть хорошие переводчики, а есть плохие. Есть опытные, есть неопытные. Всё. Говорите по делу, объясняйте толково, и вас не запикают. Как сказал Эйнштейн, если вы не можете объяснить что-то шестилетнему ребёнку, то сами этого не понимаете.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
i_bystander
авторитет
|
|
мнямс
философ
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
12 января 2020 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zver1508 Кто-нибудь из вас может перевести Лоуренса Уотт-Эванса? Цикл "Легенды Эштара" дочитать охота. А мы неграмнотные. А может кого посоветуете?
Вы как хотите? Гуглопёр на халяву от бескорыстного любителя или классный перевод от мастера с опытом? Во втором случае требуется найти ещё тысячу желающих и по сто рублей с носа – тогда хватит и переводчику, и права у автора купить, а не гнусным пиратством заниматься.
Организуете?
|
|
|
urs
магистр
|
12 января 2020 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Протестую! Эйнштейн бессмертен.
Не более чем Ньютон. Если вы понимаете, о чем я.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
мнямс
философ
|
|
i_bystander
авторитет
|
12 января 2020 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Минус семь, минус восемь. Суток не прошло. QED. Детишки и есть. Которым не нужно, чтоб "объясняли толково", нужно, чтоб по шерстке гладили, и ни в коем разе не против. Последний мой пост в этой теме, не переживайте. Если захочется кому помочь, на то личка имеется.
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
zver1508
миротворец
|
12 января 2020 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Вы как хотите? Гуглопёр на халяву от бескорыстного любителя или классный перевод от мастера с опытом? Во втором случае требуется найти ещё тысячу желающих и по сто рублей с носа – тогда хватит и переводчику, и права у автора купить, а не гнусным пиратством заниматься.
Организуете? Ладно, пристыдили. Английский подтяну. Давно пора.
|
|
|
kotofeinya
философ
|
18 января 2020 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дилетантов в теме принимаете?) Сделал свою версию перевода "Человека-Подушки" Мартина Макдонаха. Если вдруг кто-нибудь прочитает и захочет закидать меня помидорами за качество перевода — буду только рад Ссылка внизу (осторожно, в наличии мат, тяжёлые темы, насилие над детьми и прочие обязательные атрибуты современного искусства, так что строго 18+): http://samlib.ru/editors/g/grudcow_w_p/th...
И да, это не фантастика, хоть фантэлементы и присутствуют. Но раз уж тема "Собственные переводы", и раз уж мне больше некуда выложить, пусть будет тут.
|
|
|
urs
магистр
|
18 января 2020 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kotofeinya мат, тяжёлые темы, насилие над детьми и прочие обязательные атрибуты современного искусства
Искусства ли?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
18 января 2020 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, давайте снизим полемический азарт и споры по поводу художественной ценности. "Искусство это всё, что таковым понимают два и более человека".
|
|
|
Victor31
философ
|
18 января 2020 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев "Искусство это всё, что таковым понимают два и более человека".
Ага, особенно в стране, где на троих уже можно сообразить.
Впрочем, вряд ли там такое страшное искусство от сценариста In Bruges.
Что не понятно, так это зачем переводить то, что уже переведено и опубликовано? Если перевод был очень плох, то надо было об этом сказать и объяснить концепцию нового перевода, иначе в перепереводы заглядывать не очень интересно, особенно в теме "Собственные переводы".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
kotofeinya
философ
|
18 января 2020 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Если перевод был очень плох, то надо было об этом сказать и объяснить концепцию нового перевода
Я бы не сказал, что официальный перевод (П.Руднева) "очень плох", но да, там достаточно косяков и отсебятины:
цитата оригинал, обсуждают содержание конкретного рассказа All the story says, I think, is the father treats the little girl badly.
цитата Руднев Мне кажется, все подобные рассказы имеют этот важный мотив: отец плохо обращался со своей дочерью.
цитата оригинал, обсуждают публикацию рассказа - Um, it's the only one that was published. - We know it's the only one that was published. - So far.
цитата Руднев - Ну да, он единственный, который я смог опубликовать. - Нам это известно. Это единственный опубликованный вами рассказ. - Давным-давно уже.
цитата оригинал I send the stories around, you know, just in the hopes, to wherever might take them. I don't read all the... (и тут его перебивают посреди фразы)
цитата Руднев Я везде посылаю свои рассказы в надежде на то, что их где-нибудь возьмут. Он вышел, а я даже не видел его в журнале.
цитата оригинал - You can't have an arse keep your spirits up, can ya? - It depends on the arse.
цитата Руднев - Как это тебя может бодрить моя попка, ты совсем уже что ли? - Я завишу теперь от твоей попки.
цитата оригинал As far as you know they hadn't tortured anybody. The razor-blade girl seemed like a right little shit. I bet she at least did ants.
цитата Руднев Откуда ты знаешь, мучили они или не мучили. Эта девочка с лезвиями в горле была та еще штучка. Она так орала.
цитата оригинал A fact which would have ruined the writer's fashionably downbeat ending, but was somehow... somehow... more in keeping with the spirit of the thing.
цитата Руднев Это факт несколько осветляет смерть героя в весьма модных сегодня мрачных тонах. И так или иначе… так или иначе… приводит вещи в согласие с их духом, а нас — к ощущению справедливости.
И т.д., и т.д. Так что да — хотел попробовать сделать более близкий к тексту вариант. Получилось или нет — это уже другой вопрос
|
|
|
Victor31
философ
|
18 января 2020 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kotofeinya, спасибо, теперь все ясно: оф. перевод можно (и даже нужно) не рассматривать :) Будем считать, что Вы сделали первый перевод, так что надеюсь, что интерес к нему будет большой.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Angvat
магистр
|
|
ArchieG
философ
|
|
Jinnai
активист
|
25 января 2020 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG Господа, что значит эта фраза? Perrit was no hemmer and hawer.
Что-то вроде "Перрит был не из тех, кто семь раз отмерит, прежде чем отрезать". Ну и тому подобное по смыслу.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|